Dans la présente affaire, le mari de l'auteur a été accusé de plusieurs infractions passibles de la peine capitale sans disposer de moyens légaux de défense pendant l'enquête préliminaire. | UN | وفي هذه القضية، وُجِّهت إلى زوج صاحبة البلاغ تُهمٌ تنطوي على عقوبة الإعدام دون أن يوفَّر لـه أي دفاع قانوني خلال التحقيقات الأولية التي أُجريت معه. |
La procédure a été ouverte sur le fondement des éléments recueillis au cours des enquêtes préliminaires. | UN | وقد رُفعت الدعوى على أساس الأدلة المادية التي جُمعت خلال التحقيقات الأولية. |
Les autorités serbes invoquaient une disposition du mandat de l'équipe qui autorise une présence du Gouvernement serbe pendant les enquêtes. | UN | وأشارت السلطات الصربية إلى حكم في صلاحيات فريق محققي الطب الشرعي يسمح بوجود ممثلين عن الحكومة الصربية خلال التحقيقات. |
Des restes de ce qui aurait pu constituer un engin explosif artisanal ont été trouvés au cours de l'enquête, ainsi que des traces de sang, sur une piste allant en direction du sud, à partir du lieu de l'incident. | UN | كما عثر خلال التحقيقات على مُكونات يحتمل أنها من عبوة ناسفة مرتجلة الصنع. وعُثر كذلك على آثار دماء على درب صوب جنوب موقع الحادث، ولكن لا توجد أية آثار دماء في الموقع نفسه. |
Les conclusions des rapports des deux derniers groupes d'experts ont toutefois été prises en considération lors des enquêtes. | UN | على أن النتائج التي تضمنها تقريرا فريقا الخبراء الأخيرين قد أخذت في الاعتبار خلال التحقيقات. |
La loi ne dit rien sur le gel des fonds durant les enquêtes ou les audiences. | UN | ولا تتضمن هذه المادة أية أحكام بشأن تجميد الأموال خلال التحقيقات وجلسات الاستماع. |
Il a également communiqué des renseignements supplémentaires émanant de la même source, selon laquelle des irrégularités auraient été commises durant l'enquête sur cette affaire. | UN | كما أرسل المقرر الخاص معلومات إضافية كان قد حصل عليها ومفادها أن تجاوزات قد حدثت خلال التحقيقات في هذه القضية. |
67. lors de l'enquête préliminaire, les prescriptions du Code de procédure pénale relatives à la garde à vue ont été respectées en intégralité, M. Sy ayant été examiné, sur sa demande, par un médecin, qui n'a rien décelé. | UN | ٧٦- خلال التحقيقات اﻷولية، احترمت أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية المتعلقة بالتوقيف رهن التحقيق احتراماً كلياً بالنظر إلى ما تم بناء على طلب منه من فحص للسيد سي من قبل طبيب لم يكشف عن إصابته بأي شيء. |
La preuve en est qu'il avait témoigné en géorgien pendant l'enquête préliminaire et n'avait pas demandé d'interprète. | UN | وفي هذا السياق، ذكر أنه أدلى بشهادته باللغة الجورجية خلال التحقيقات اﻷولية ولم يطلب مترجما شفويا. |
7.2 L'auteur dit que le centre de détention n'a pas reçu le même dossier médical que celui qui pouvait être consulté pendant l'enquête préliminaire. | UN | 7-2 وتصرح صاحبة البلاغ بأن مركز الاحتجاز لم يتلق نفس الوثائق الطبية التي كانت متاحة خلال التحقيقات الأولى. |
Objet: Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable et utilisation de la torture pendant l'enquête préliminaire − Absence de représentant légal − Portée du réexamen d'une décision de la Cour suprême rendue en première instance | UN | الموضوع: توقيع عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة؛ وممارسة التعذيب خلال التحقيقات الأولية؛ وعدم توفر تمثيل قانوني؛ ومدى إمكانية مراجعة حكم صادر عن محكمة عليا في محاكمة ابتدائية. |
D'autre part, à propos des traitements cruels présumés au cours des enquêtes sur les délits de trahison et de terrorisme, la délégation péruvienne affirme qu'il ne s'agit pas de pratiques généralisées. | UN | ومن جهة أخرى، أكد وفد بيرو، فيما يتعلق بادعاءات التعرض للمعاملة القاسية خلال التحقيقات بشأن جرائم الخيانة والإرهاب، أنها لا تمثل ممارسات سائدة. |
Dans le même temps, les procureurs sont conseillés par leurs supérieurs dans l'exercice de leurs fonctions quotidiennes, au cours des enquêtes et des procès. | UN | وإلى جانب هذه المحاضرات، تقدم لفرادى المدعين العامين توجيهات من قبل رؤسائهم أثناء أدائهم لواجباتهم اليومية خلال التحقيقات والإجراءات القضائية. |
Le Bureau a par ailleurs fourni aux autorités judiciaires des conseils sur les mesures appropriées à prendre pour protéger les victimes pendant les enquêtes et les procès. | UN | وأسدى المكتب أيضاً للسلطات القضائية المشورة بشأن التدابير المناسبة لحماية الضحايا خلال التحقيقات والمحاكمات. |
Cependant, la Commission peut, au cours de l'enquête et lorsqu'elle le juge approprié, soumettre au juge d'instruction une copie des preuves recueillies. | UN | غير أنه يمكن للجنة أن تقوم، خلال التحقيقات التي تجريها وعندما ترى ذلك مناسبا، بتزويد قاضي التحقيق العدلي بنسخة عن الأدلة التي جمعتها؛ |
Ils accompagnent ces derniers dans leurs patrouilles quotidiennes et observent leur comportement et les procédures suivies lors des enquêtes criminelles, des arrestations, des interrogatoires de suspects ou encore les conditions de détention. | UN | وهم يقومون بمرافقة ضباط الشرطة الوطنية الهايتية في الدوريات الاعتيادية. ورصد سلوكهم وإجراءاتهم خلال التحقيقات الجنائية، وعمليات الاعتقال، واستجواب المشتبه بهم ومعاملة السجناء. |
Les ministres ont souligné que les procédures normales et les exigences nationales devaient toujours être observées durant les enquêtes sur de mauvaises conduites. | UN | 99-25 وأكد الوزراء بأن العملية المناسبة والشروط القومية يجب أن تكونان موضع إشراف دائم خلال التحقيقات بسوء سلوك. |
:: Les 20 aspects fondamentaux de l'entretien durant l'enquête de la police. | UN | 20 جانب أساسي يتعلق بالمقابلات التي تجريها الشرطة خلال التحقيقات. |
Il ajoute que le requérant n'a pas révélé sa vraie identité, qui a été découverte plus tard lors de l'enquête judiciaire, et que tous ces faits ont conduit les autorités d'immigration à ne pas accorder de crédit aux affirmations du requérant selon lesquelles il risquait d'être torturé en Colombie s'il était expulsé vers ce pays. | UN | وتضيف أن صاحب الشكوى لم يبد، فضلاً عن ذلك، هويته الحقيقية التي تم كشفها لاحقاً خلال التحقيقات القضائية؛ ومحصلة كل ذلك هي أن سلطات الهجرة لم تر مصداقية في تأكيدات صاحب الشكوى بأنه يواجه خطر التعرض للتعذيب إن أُبعد إلى كولومبيا. |
En dépit de l'engagement de l'Iran à coopérer pleinement avec l'AIEA, d'autres duperies ont été dévoilées aux cours des enquêtes menées en 2004. | UN | وعلى الرغم من التزام إيران بالتعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فقد ظهرت عمليات خداع إضافية خلال التحقيقات التي أُجريت في عام 2004. |
278. Le Ministère guinéen des mines a fait preuve de coopération et de transparence lors des investigations auxquelles le Groupe a procédé dans ce pays. | UN | 278 - تعاونت وزارة المعادن في غينيا وتعاملت بشفافية مع الفريق، خلال التحقيقات التي أجراها في البلد. |
La dent trouvée sur les lieux du crime durant les investigations menées en juin 2006 est une incisive centrale inférieure droite. | UN | والسن التي عثر عليها في موقع الجريمة خلال التحقيقات التي أُجريت في حزيران/يونيه 2006 هي قاطعة وسطى يمنى من الفك الأسفل. |
Les témoins et les inculpés interrogés par les policiers au cours des investigations préliminaires ont été de nouveau longuement interrogés par le juge au cours du procès. | UN | كما أن الشهود والأشخاص المتهمين الذين سألهم ضابط الشرطة خلال التحقيقات الأولية قد سألهم القاضي ثانية بصورة مطولة في المحاكمة. |
Afin que soient réhabilités dans leur dignité les victimes, leur famille et les défenseurs des droits de l'homme, ces investigations doivent être menées dans le souci de faire reconnaître la part de vérité qui auparavant était constamment niée. | UN | ولكي يسترد الضحايا وأسرهم والمدافعون عن حقوق اﻹنسان كرامتهم ينبغي الحرص خلال التحقيقات على أن يُعترف بجانب الحقيقة الذي أُنكر باستمرار في السابق. |
b) En fournissant des éléments à la discussion à l'aide d'enquêtes, de sondages, etc.; | UN | )ب( المساهمة في مدخلات للمناقشة من خلال التحقيقات والدراسات الاستقصائية وغير ذلك؛ |