Je me propose de fournir à la Commission des explications plus détaillées sur cette deuxième phase des travaux de la Commission vers la fin de la semaine prochaine. | UN | وأعتزم تزويد اللجنة بشرح أكثر تفصيلا لهذه المرحلة الثانية من أعمال اللجنة خلال الجزء الأخير من الأسبوع المقبل. |
Pour l'étude des changements requis, il a été proposé de reprendre la formule d'un sous-comité intersessions sur l'UNIDIR qui pourrait se réunir brièvement vers la fin de l'année si les fonds nécessaires sont disponibles. | UN | ومن أجل العمل على تحقيق تلك التغييرات اللازمة، اقتُرح أن تستأنف لجنة فرعية معنية بالمعهد اجتماعاتها فيما بين الدورات، بحيث يمكن أن تجتمع لفترة وجيزة خلال الجزء الأخير من السنة، رهنا بتوافر الأموال. |
J'aimerais également saisir cette occasion pour remercier sincèrement votre prédécesseur, l'Ambassadeur Faisal Khabbaz, Représentant permanent de la Syrie, qui a dirigé efficacement les travaux de la Conférence pendant la dernière partie de 2007. | UN | كما أود، في هذه الفرصة، أن أعرب عن خالص شكري لسلفكم السفير فيصل خباز، مندوب سورية الذي أدار أعمال المؤتمر على خير وجه خلال الجزء الأخير من عام 2007. |
Les allégations et informations faisant état de violations de la zone de sécurité se sont malheureusement multipliées pendant la dernière partie de la période considérée. | UN | 6 - ولسـوء الحـظ، تزايدت المزاعم والتقارير بشـأن وقوع انتهاكات في المنطقة الأمنية المؤقتـة خلال الجزء الأخير من الفتـرة المشمولـة بالتقرير. |
17. Précédant l'initiative à plus grande échelle décrite à la section IV ci-dessous, et en vue d'évaluer l'impact local des stages de formation, un questionnaire mis au point par le Bureau des affaires spatiales a été distribué aux participants au cours de la dernière partie du stage. | UN | 17- وكمنطلق للتمرين الأوسع نطاقا المشروح في باب رابعا أدناه، وبغية تقييم الأثر المحلي للدورات التدريبية، وزع على المشاركين خلال الجزء الأخير من الدورة استبيان أعده مكتب شؤون الفضاء الخارجي. |
Je tiens en outre à exprimer la sincère gratitude de la délégation égyptienne à votre prédécesseur, l'ambassadeur de la Pologne, M. Ludwik Dembinski, qui a dirigé admirablement les travaux de la Conférence durant la dernière partie de notre session de 1996; nous le remercions également des consultations auxquelles il a procédé durant l'intersession. | UN | كما أعرب عن خالص الشكر لسلفكم، السفير لودفيغ دمبينسكي، سفير بولندا، الذي أدار أعمال المؤتمر على خير وجه خلال الجزء اﻷخير من دورته لعام ٦٩٩١ وللمشاروات التي قام بها خلال الفترة فيما بين دورتي المؤتمر. |
Un projet d'accord et un plan d'action seront mis au point au second semestre de 1999. | UN | وسيتم وضع اتفاق وخطط عمل خلال الجزء الأخير من عام 1999. |
Après une solide reprise au lendemain de la crise financière et économique mondiale, ils ont ralenti durant le second semestre de 2011. | UN | فبعد ما أعقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية من انتعاش قوي، شهد صافي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية هبوطا خلال الجزء الأخير من عام 2011. |
En outre, sur le total des contributions, 28,8 millions de dollars ont été reçus vers la fin de l'année. | UN | وعلاوة على ذلك، قُدِّمت تبرعات بمقدار 28.8 مليون دولار خلال الجزء الأخير من السنة. |
Le Président se propose de fournir aux délégations des explications plus détaillées sur cette deuxième phase des travaux de la Commission vers la fin de la semaine prochaine. | UN | ويعتزم الرئيس تقديم شرح أكثر تفصيلا لهذه المرحلة الثانية من أعمال اللجنة خلال الجزء الأخير من الأسبوع المقبل. |
Je me propose de fournir des explications plus détaillées sur cette deuxième phase des travaux de la Commission vers la fin de la semaine prochaine. | UN | وأعتزم تقديم شرح أكثر تفصيلا لهذه المرحلة الثانية لأعمال اللجنة خلال الجزء الأخير من الأسبوع المقبل. |
Le Conseil a suivi de près la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne. Il a continué de se saisir de la situation, tenant des réunions d'urgence, surtout en ce qui concerne la situation à Gaza vers la fin de 2008 et le début de 2009. | UN | وظل المجلس مهتما بالحالة وعقد جلسات عاجلة، خاصة في ما يتعلق بالحالة في غزة، خلال الجزء الأخير من عام 2008 وأوائل عام 2009. |
J'ai l'intention de fournir à la Commission des explications plus détaillées sur la deuxième phase de ses travaux vers la fin de la semaine prochaine. | UN | وأعتزم تزويد اللجنة بالمزيد من الإيضاحات التفصيلية حول المرحلة الثانية من عمل اللجنة خلال الجزء الأخير من الأسبوع القادم. |
Elle a continué d'appliquer la phase IV du plan de sécurité même si, dans l'ensemble, le conflit s'était apaisé vers la fin de l'année, malgré quelques affrontements entre le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles et des incidents occasionnels provoqués par des incursions militaires à la frontière entre le Tchad et le Soudan. | UN | وواصلت العملية المختلطة الاضطلاع بأعمالها في إطار سريان المرحلة الأمنية الرابعة للأمم المتحدة، على الرغم من انخفاض حدة النزاع الواسع النطاق خلال الجزء الأخير من السنة، الذي شهد وقوع بعض الاشتباكات بين حكومة السودان وحركات التمرد، وعمليات توغل عسكرية متفرقة عبر الحدود، على الحدود بين تشاد والسودان. |
En outre, la forte dévaluation, en 1999, des monnaies des pays voisins, qui étaient aussi d'importants partenaires commerciaux, avait non seulement aggravé les problèmes de l'Argentine mais aussi fait apparaître que sa politique de taux de change n'était pas viable, en particulier pendant la dernière partie de la période de référence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ما حدث في عام 1999 من تخفيض كبير في قيمة عملة البلدان المجاورة، التي كانت أيضا شريكة تجارية رئيسية للأرجنتين ، لم يؤد فحسب إلى تفاقم مشاكل الأرجنتين، ولكن كان أيضا دليلا واضحا على عدم إمكانية استدامة سعر الصرف فيها، ولا سيما خلال الجزء الأخير من فترة الأساس. |
Bien que le volume des exportations soit revenu à un niveau normal de plus de 2 millions de barils par jour pendant la dernière partie de la phase IX, le fléchissement enregistré au début de cette phase a entraîné la perte d'environ 100 millions de barils de pétrole brut. | UN | وعلى الرغم من أن معدل التصدير قد عاد إلى مستواه العادي، وهو أكثر من مليونَـي برميل في اليوم، خلال الجزء الأخير من المرحلة التاسعة فإن انخفاض معدل الصادرات في بداية المرحلة قد أدى إلى فقدان حوالـي 100 مليون برميل من النفط الخام. |
pendant la dernière partie de la période considérée, le niveau de coopération entre la Mission et les acteurs humanitaires a été notablement renforcé. | UN | 49 - وفي غضون ذلك، ارتفع مستوى تعاون البعثة مع الجهات الفاعلة الإنسانية بشكل كبير خلال الجزء الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ces protections sur le plan de la politique macroéconomique ont ménagé à de nombreux pays parmi les moins avancés une marge de manœuvre qui leur a permis de résister relativement bien aux diverses crises qui se sont produites au cours de la dernière partie de la décennie, lesquelles les ont néanmoins fortement affectés. | UN | وقد أفسح اتّباع هذه السياسات الواقية على صعيد الاقتصاد الكلي بعض المجال للكثير من أقل البلدان نمواً، وهو ما مكنّها من الصمود بشكل جيد نسبيا أمام مختلف الأزمات التي اندلعت خلال الجزء الأخير من العقد المنصرم، والتي ألحقت مع ذلك ضررا شديدا بأقل البلدان نمواً. |
Madame la Présidente, au cours de la dernière partie de notre session, vous avez, au nom du groupe des six Présidents, soumis un projet de décision du Président concernant la prochaine étape des travaux de la Conférence, projet de décision qui figure dans le document CD/2007/L.1. | UN | سيدتي الرئيسة، خلال الجزء الأخير من دورتنا، قَدمتِ " مشروع مقرر رئاسياً " باسم مجموعة الرؤساء الستة، يتعلق بالمرحلة المقبلة من عمل المؤتمر، ويرد طيَّ الوثيقة CD/2007/L.1. |
* Le présent rapport a été soumis tardivement car il a fallu vérifier et obtenir confirmation de la situation des membres du personnel qui ont été arrêtés, détenus ou ont perdu la vie au cours de la dernière partie de la période examinée. Le problème posé par le déclenchement de la crise libanaise, qui a grevé les ressources du Département de la sûreté et de la sécurité, a aggravé le retard. | UN | * قدم هذا التقرير في وقت متأخر، لأن السرعة التي اندلعت بها الأزمة في لبنان فرضت مطالب عاجلة على نفس الأصول التي لدى إدارة شؤون السلامة والأمن وضاعفت من متطلبات التحقق من ظروف الموظفين الموقوفين، أو المعتقلين، أو الذين لقوا مصرعهم خلال الجزء الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Sur la proposition du Président, la Commission décide de recommander à l'Assemblée générale de maintenir l'alinéa d) du point 100 ouvert afin de permettre au Groupe de travail de continuer ses travaux durant la dernière partie de la quarante-neuvième session de l'Assemblée. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بإبقاء البند الفرعي ١٠٠ )د( مفتوحا حتى يتسنى للفريق العامل مواصلة عمله خلال الجزء اﻷخير من الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
S'il n'a pu, en raison de l'impasse politique, travailler ni avec la Commission chargée des droits de l'homme et du recueil des plaintes ni avec la Commission législative de l'Assemblée nationale, il a en revanche apporté au second semestre une certaine aide à la Commission législative du Sénat. | UN | وبسبب المأزق السياسي، لم يكن للمكتب فرصة العمل مع اللجنة المعنية بحقـوق الإنسان واستلام الشكاوى واللجنة المعنية بالتشريعات في الجمعية الوطنية. وقدم المكتب بعض المساعدة إلى اللجنة التشريعية بمجلس الشيوخ خلال الجزء الأخير من السنة. |
en développement Après une solide reprise au lendemain de la crise financière et économique mondiale, les flux nets de capitaux privés vers les pays en développement ont ralenti durant le second semestre de 2011. | UN | 7 - عقب انتعاش قوي في إثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، شهدت تدفقات صافي رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية هبوطا خلال الجزء الأخير من عام 2011. |