ويكيبيديا

    "خلال السعي إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en cherchant à
        
    • en s'efforçant
        
    • en empêchant
        
    • en recherchant
        
    Ce pays, à travers la conduite qu'il a observée depuis le dernier rapport, a systématiquement fait la preuve de sa volonté de circonscrire les droits d'inspection et les capacités opérationnelles de la Commission en cherchant à imposer des restrictions sur la personne des inspecteurs dans l'exercice de leurs activités. UN فقد دأب العراق منذ التقرير السابق على أن يظهر بمسلكه الرغبة في الحد من حقوق التفتيش التي تتمتع بها اللجنة ومن قدراتها التشغيلية، من خلال السعي إلى فرض قيود على المفتشين في أثناء قيامهم بعملهم.
    23. Deuxièmement, il est important d'accélérer le développement économique en cherchant à obtenir des taux soutenus et vigoureux de croissance de l'économie et de l'emploi. UN ٢٣ - ثانيا، أهمية تعزيز النمو الاقتصادي من خلال السعي إلى الحفاظ على معدلات قوية للنمو الاقتصادي واﻹنمائي.
    Aider les pays en développement en cherchant à réaliser les objectifs fixés par la CNUCED en ce qui concerne les négociations actuelles et futures de l'OMC est une priorité qui revêt une importance particulière pendant la période couverte par le présent plan à moyen terme. UN ومما يشكل أولوية خاصة خلال فترة هذه الخطة المتوسطة الأجل دعم البلدان النامية من خلال السعي إلى بلوغ الأهداف التي يتوخاها الأونكتاد في المفاوضات الحالية والمقبلة لمنظمة التجارة العالمية.
    Les gouvernements, les organismes privés et la société civile concentrent leurs efforts sur la réalisation du développement économique et social et des droits humains pour tous, en s'efforçant d'atteindre les objectifs du Sommet du Millénaire et les objectifs de développement international. UN وتركز الحكومات، وهيئات القطاع الخاص، والمجتمع المدني جهودهم على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحقوق الإنسان للجميع، من خلال السعي إلى بلوغ أهداف مؤتمر قمة الألفية والأهداف الإنمائية الدولية.
    Cet amendement a pour objet de faciliter les travaux judiciaires, en particulier ceux des conseils de la défense, en s'efforçant de remédier au perpétuel problème de la traduction. UN ويتمثل هدف هذا التعديل في تيسير العمل القضائي، ولا سيما عمل محامي الدفاع، من خلال السعي إلى معالجة المشكلة المستمرة المتعلقة بالترجمة.
    De l'avis des membres de l'Initiative, les régimes multilatéraux de contrôle des exportations autorisent un tel échange en empêchant que le commerce nucléaire à des fins pacifiques ne contribue à la prolifération des armes nucléaires ou d'autres engins explosifs nucléaires, sans pour autant y porter inutilement obstacle. UN وترى المبادرة أن النظم المتعددة الأطراف لمراقبة الصادرات تتيح مثل هذا التبادل من خلال السعي إلى كفالة عدم إسهام التجارة في المواد النووية للأغراض السلمية في انتشار الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى، بينما تضمن في الوقت نفسه عدم فرض قيود لا داعي لها على هذه التجارة.
    Sur le plan des relations extérieures, l'Afghanistan a achevé avec succès le processus de Bonn en recherchant la coopération internationale. UN وفي مجال العلاقات الخارجية، أتمت أفغانستان بنجاح عملية بون من خلال السعي إلى التعاون الدولي.
    Il a souligné qu'il était plus utile d'aborder une pratique comme le profilage racial en cherchant à réformer les institutions plutôt qu'en se bornant à condamner la pratique en question et à l'interdire. UN وأكد أن من الأجدى التصدي لممارسة كالتنميط العرقي من خلال السعي إلى إصلاح المؤسسات لا من خلال إدانة هذه الممارسة وحظرها فحسب.
    L'Office a en outre fait savoir qu'il s'efforçait sans relâche de diversifier ses sources de financement, en cherchant à obtenir des dons d'un montant plus important de la part de pays en décollage économique et du Moyen-Orient. UN 25 - وذكرت الأونروا كذلك أنها تعمل بنشاط على تنويع قاعدتها التمويلية من خلال السعي إلى زيادة التبرعات المقدمة من البلدان المانحة الجديدة ومن الشرق الأوسط.
    Même si les ressources dont un État dispose sont manifestement inadéquates, l'État n'en est pas moins tenu de s'efforcer de garantir la jouissance la plus large possible des droits économiques, sociaux et culturels, notamment en cherchant à s'assurer la coopération et une assistance de la communauté internationale et en mettant en œuvre des programmes bien ciblés et peu coûteux. UN وحتى لدى إثبات عدم كفاية الموارد المتاحة لدولة ما، يبقى التزام الدولة ببذل كل ما بوسعها لكفالة التمتع بأكبر قدر ممكن من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك من خلال السعي إلى التعاون والمساعدة الدوليين وإدخال برامج هادفة ورخيصة التكلفة.
    925. Deuxièmement, National affirme qu'elle a engagé des dépenses considérées en vue de réduire ses pertes liées à des contrats en cherchant à recouvrer des sommes qui lui étaient dues. UN 925- وأكدت شركة ناشيونال ثانياً أنها تكبدت تكاليف في محاولتها للتخفيف من حدة خسائرها المتصلة بالعقود من خلال السعي إلى تحصيل المبالغ المستحقة القبض.
    La FINUL maintiendra des mécanismes de liaison et de coordination efficaces avec les parties et poursuivra l'exécution des tâches prévues par son mandat en cherchant à consolider la cessation des hostilités par la participation des parties à des activités de renforcement de la confiance et d'atténuation des conflits. UN 9 - وسوف تحتفظ قوة الأمم المتحدة بترتيبات اتصال وتنسيق فعالة مع الطرفين وتمضي قدما في تنفيذ المهام الموكلة إليها من خلال السعي إلى تعزيز وقف الأعمال العدائية عن طريق إشراك جميع الأطراف في تدابير بناء الثقة والتخفيف من حدة النزاعات.
    Le Groupe rejette catégoriquement toute tentative d'affaiblir le système international des droits de l'homme en cherchant à imposer des concepts ou des notions ayant trait à des questions sociales, y compris le comportement individuel privé, qui ne relèvent pas du cadre juridique des droits de l'homme accepté sur le plan international. UN وتعارض المجموعة بقوة أي محاولة لتقويض النظام الدولي لحقوق الإنسان من خلال السعي إلى الزج بأفكار أو مفاهيم تتصل بمسائل اجتماعية، بما في ذلك بالسلوك الفردي الخاص، مما يقع خارج نطاق الإطار القانوني لحقوق الإنسان المتفق عليه دوليا.
    :: Impliquer davantage le Gouvernement libanais dans l'application de la résolution1701 (2006), en particulier en cherchant à augmenter sa participation et celle de ses ministères et institutions de sécurité au Sud-Liban. UN :: زيادة إشراك الحكومة اللبنانية في تنفيذ القرار 1701 (2006)، لا سيما من خلال السعي إلى تعزيز مشاركتها، ومشاركة وزاراتها ومؤسساتها الأمنية في جنوب لبنان.
    La FINUL maintiendra des mécanismes de liaison et de coordination efficaces avec les parties et avancera dans l'exécution des tâches prévues par son mandat en cherchant à consolider la cessation des hostilités par la participation des parties à des activités de renforcement de la confiance et d'atténuation des conflits. UN 9 - وسوف تحتفظ قوة الأمم المتحدة بترتيبات اتصال وتنسيق فعالة مع الطرفين وتمضي قدما في تنفيذ المهام الموكلة إليها من خلال السعي إلى تعزيز وقف الأعمال العدائية عن طريق إشراك جميع الأطراف في تدابير بناء الثقة والتخفيف من حدة النزاعات.
    La FINUL poursuivra ses efforts visant à impliquer davantage le Gouvernement libanais dans l'application de la résolution 1701 (2006), en particulier en cherchant à augmenter sa participation et celle de ses ministères et institutions de sécurité dans le sud du Liban. UN 11 - وستواصل القوة الجهود الرامية إلى زيادة إشراك الحكومة اللبنانية في تنفيذ القرار 1701 (2006)، لا سيما من خلال السعي إلى زيادة إشراكها، وإشراك وزاراتها ومؤسساتها الأمنية في جنوب لبنان.
    La FINUL poursuivra ses efforts visant à impliquer davantage le Gouvernement libanais dans l'application de la résolution 1701 (2006), en particulier en cherchant à augmenter sa participation et celle de ses ministères et institutions de sécurité dans le sud du Liban. UN 11 - وستواصل القوة الجهود الرامية إلى زيادة إشراك الحكومة اللبنانية في تنفيذ القرار 1701 (2006)، لا سيما من خلال السعي إلى زيادة إشراكها، وإشراك وزاراتها ومؤسساتها الأمنية في جنوب لبنان.
    La responsabilité de la mise en œuvre de l'article IV incombe aux États parties de manière à préserver le droit des Parties qui respectent le Traité à développer l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire tout en empêchant les États parties d'abuser de ces droits en cherchant à acquérir un armement nucléaire. UN 33 - وقال إن من مسؤولية الدول الأطراف تنفيذ المادة الرابعة على نحو يحفظ للأطراف الممتثلة تطوير استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية ومنع الدول الأطراف من النيل من هذا الحق من خلال السعي إلى اكتساب قدرات لإنتاج الأسلحة النووية.
    C'est pourquoi la Rapporteuse spéciale juge prioritaire de renforcer le droit à l'éducation en s'efforçant d'améliorer la reconnaissance et l'exercice des droits des principaux acteurs dans sa mise en œuvre et sa réalisation. UN ولذلك، تتمثل أولوية المقررة الخاصة في تعزيز الحق في التعليم من خلال السعي إلى تحسين الاعتراف بالفاعلين الرئيسيين وتمتعهم بهذا الحق.
    En tant que pays de transit, le Brésil est prêt à contribuer à leur mise en œuvre, notamment en s'efforçant de faciliter le flux des échanges commerciaux des pays en développement sans littoral à partir et à destination des marchés internationaux. UN والبرازيل، بصفتها بلد مرور عابر، على استعداد للإسهام في تحقيقها، لا سيما من خلال السعي إلى تيسير تدفق تجارة البلدان النامية غير الساحلية من الأسواق الدولية وإليها.
    Conscient que les détenus sont des membres de la société, le Kirghizistan veille à protéger leur liberté d'expression et leur droit à la vie, en s'efforçant de leur offrir des conditions de détention humaines et de ne pas en faire des marginaux une fois libérés. UN وقال إن قيرغيزستان، وعيا منها بأن السجناء أفراد في المجتمع، تحرص على حماية حقهم في حرية التعبير وفي الحياة، من خلال السعي إلى تهيئة ظروف احتجاز إنسانية، وإلى عدم تهميشهم بعد الإفراج عنهم.
    Pense-tu qu'il poursuit cette relation en recherchant une partenaire comme toi ? Open Subtitles هل تعتقدين انه يديم تلك العلاقة من خلال السعي إلى شريك مثلك؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد