Tant les pays industrialisés que les pays en développement ont été actifs ces dernières années dans le domaine de l'enseignement du droit spatial. | UN | وقد دأبت البلدان الصناعية والبلدان النامية على العمل بنشاط خلال السنوات الأخيرة في مجال تعليم قانون الفضاء. |
Mais ces progrès ont également été rendus possibles grâce aux réformes globales et profondes menées ces dernières années dans mon pays dans les domaines de l'économie, de la santé, de l'éducation et des politiques sociales en général. | UN | ولكن يرجع أيضا الفضل في تحقيق تلك الإنجازات إلى الإصلاحات العميقة والشاملة التي جرت في بلدي خلال السنوات الأخيرة في مجالات الاقتصاد والصحة والتعليم والسياسة الاجتماعية بوجه عام. |
67. L'Allemagne a félicité le Gouvernement pour les améliorations apportées ces dernières années dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 67- وأثنت ألمانيا على الحكومة بشأن ما سجّل من تحسّن خلال السنوات الأخيرة في مجال حقوق الإنسان. |
Des facteurs internes et externes se sont conjugués au cours des dernières années pour aggraver la crise en créant des déséquilibres macroéconomiques qui ont durement touché l'économie et la société équatorienne. | UN | وأسهمت العوامل الداخلية والخارجية مجتمعة خلال السنوات الأخيرة في تفاقم الأزمة عن طريق اختلالات الاقتصاد الكلي التي ألحقت أضرارا شديدة باقتصاد إكوادور وشعبها. |
La croissance économique soutenue de ces dernières années a favorisé l'amélioration des conditions de vie d'une grande partie de la population. | UN | وأسهم النمو الاقتصادي المطرد خلال السنوات الأخيرة في رفع مستوى معيشة أغلبية السكان. |
33. M. AVRAMENKO (Fédération de Russie) dit que la délégation russe se félicite du renforcement de l'Institut, et prend note de la judicieuse approche qu'il a suivie ces dernières années en exécutant ses différents projets. | UN | ٣٣ - السيد أفرامينكو )الاتحاد الروسي(: قال إن وفده يرحب بتعزيز المعهد، ويحيط علما بالنهج المتوازن الذي اتبعه خلال السنوات اﻷخيرة في تنفيذ مشاريعه العديدة. |
Les acquis en matière de garanties d'une procédure régulière obtenus ces dernières années dans l'administration de la justice à l'Organisation et dans le cadre des régimes de sanctions ciblées du Conseil de sécurité devraient être étendus à tous les individus affectés. | UN | وأوضح أن المكاسب المتعلقة بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة، التي تحققت خلال السنوات الأخيرة في مجال نظام إقامة العدل الداخلي في الأمم المتحدة وفي نظم الجزاءات المحددة الأهداف التي وضعها مجلس الأمن، ينبغي توسيع نطاقها ليشمل جميع الأفراد المعنيين. |
24. La Chine a obtenu des résultats significatifs ces dernières années dans sa coopération avec l'ONUDI et elle est disposée, par exemple, à aider au développement de petites centrales électriques en Afrique, en coopération avec l'Organisation et les pays africains. | UN | 24- وأضاف أن الصين قد حققت نتائج هامة خلال السنوات الأخيرة في تعاونها مع اليونيدو، وأنها مستعدة للمساعدة، على سبيل المثال، في إنشاء محطات صغيرة لتوليد القدرة الكهربائية في أفريقيا، بالتعاون مع المنظمة وبلدان أفريقيا. |
Des difficultés demeurent, mais des progrès ont été réalisés au niveau mondial ces dernières années dans la lutte contre la dégradation des terres, en particulier des terres arides, principalement dans le domaine des services écosystémiques fournis par les pauvres et soutenus au niveau politique par la volonté des gouvernements de remédier au problème. | UN | وعلى الرغم من وجود تحديات، إلا أنه قد تحقق تقدماً على المستوى العالمي خلال السنوات الأخيرة في مكافحة تدهور الأراضي، خاصة في الأراضي الجافة، نتيجة لخدمات النظام الإيكولوجي التي قدمها الفقراء وساندها التزام الحكومات على مستوى السياسات للتصدي للمشكلة. |
Le secteur humanitaire a investi des ressources considérables, ces dernières années, dans la collecte et l'analyse d'informations, ce qui a généré un volume inégalé de données, mais la façon dont les données sur les risques de catastrophe sont diffusées et échangées doit être considérablement améliorée. | UN | وقد استثمر القطاع الإنساني خلال السنوات الأخيرة في جمع المعلومات وتحليلها، وكانت النتيجة الحصول على كمية غير مسبوقة من البيانات. ومع ذلك، لا تزال طريقة إيصال المعلومات وتبادلها بحاجة إلى الكثير من التحسين. |
Constatant que, si des progrès considérables ont été accomplis ces dernières années dans l'accès aux technologies de l'information et des communications dans certains domaines, notamment en ce qui concerne la téléphonie cellulaire, moins de 18 % de la population utilisent l'Internet dans les pays en développement, contre plus de 60 % dans les pays développés, | UN | " وإذ تسلم بأنه على الرغم مما أُحرز من تقدم كبير خلال السنوات الأخيرة في مجال الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في بعض المجالات، بما في ذلك الهواتف المحمولة، فإن أقل من 18 في المائة من سكان البلدان النامية يستخدمون الإنترنت، بالمقارنة مع ما يربو على 60 في المائة في البلدان المتقدمة النمو، |
Le Conseil a reflété l'essentiel des leçons tirées des activités du Fonds ces dernières années dans les " Procédures et lignes directrices du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture à l'usage des organisations " , révisées par le Conseil le 26 mai 2000 (voir A/55/178, annexe II). | UN | وأدرج المجلس معظم الدروس المستخلصة من أنشطة الصندوق خلال السنوات الأخيرة في " الإجراءات والمبادئ التوجيهية لصندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، الموجهة إلى المنظمات " التي نقحت في 26 أيار/مايو 2000 (انظر A/55/178، المرفق الثاني). |
5. Il importe d'encourager les efforts de réduction des risques de catastrophe aux niveaux international et régional ainsi qu'aux échelons national et local, comme cela a été reconnu ces dernières années dans plusieurs déclarations et cadres d'action multilatéraux majeurs. | UN | 5- واعتُرف خلال السنوات الأخيرة في عدد من الأُطر والإعلانات المتعددة الأطراف الأساسية() بأهمية النهوض بالجهود الرامية إلى الحد من خطر الكوارث على الصعيدين الدولي والإقليمي فضلاً عن الصعيدين الوطني والمحلي. |
d) En outre, il est à espérer que les États Membres et la communauté des donateurs octroieront des fonds supplémentaires par des canaux alternatifs pour permettre à l'ONUDI de maintenir sa dynamique de croissance de ces dernières années dans le domaine de la coopération technique. | UN | (د) وإضافةً إلى ذلك، من المؤمل أن تقدّم قريبا الدول الأعضاء ودوائر المانحين دعما إضافيا عبر قنوات بديلة لتمكين اليونيدو من الحفاظ على زخم النمو الذي ولّدته خلال السنوات الأخيرة في مجال إنجاز مشاريع التعاون التقني. |
Or, selon les rapports de suivi des objectifs du Millénaire, les pays en développement n'ont guère progressé au cours des dernières années pour ce qui est d'élargir l'accès à des médicaments essentiels meilleur marché. | UN | ومع ذلك، تفيد تقارير تتبُّع التقدم المحرز في بلوغ الأهداف الإنمائية إحراز تقدم محدود خلال السنوات الأخيرة في تعزيز توافر الأدوية الأساسية وتحسين القدرة على تحمل تكاليفها في البلدان النامية. |
Mme Habte (Érythrée) dit que même si des progrès importants ont été accomplis au cours des dernières années pour répondre à certains des besoins fondamentaux des enfants, les problèmes persistent, en ce sens que nombre d'entre eux continuent de souffrir de la misère, de la faim, des inégalités économiques et sociales, des conflits armés, de la violence, du trafic et des déplacements. | UN | 78 - السيدة هابتي (إريتريا): قالت إنه حتى إذا تم إحراز تقدم هام خلال السنوات الأخيرة في تلبية بعض الاحتياجات الأساسية للأطفال، إلا أن هناك مشاكل مستمرة، بمعنى أن عددا كبيرا من الأطفال لا يزالون يعانون من البؤس والجوع ومن حالة اقتصادية واجتماعية صعبة، ومن الصراعات المسلحة، والعنف والاتجار والتشرد. |
La croissance économique soutenue de ces dernières années a favorisé l'amélioration des conditions de vie d'une grande partie de la population. | UN | 54 - وأسهم النمو الاقتصادي المطرد خلال السنوات الأخيرة في رفع مستوى معيشة أغلبية السكان. |
Les efforts inlassables déployés par mon gouvernement ces dernières années en vue d'instaurer la paix et la stabilité dans le pays ont porté leurs fruits. Une charte politique entre le Gouvernement et deux importantes factions rebelles a été signée en avril dernier. | UN | كمــــا أثمرت الجهود التي ظلت تبذلها حكومة السودان خلال السنوات اﻷخيرة في إرساء دعامات السلام والاستقرار، فكان التوقيع في نيسان/أبريل الماضي على الميثاق السياسي بين الحكومة وفصيلين هامين من فصائل حركة التمرد. |