Tous ces documents guideront nos travaux dans les années à venir. | UN | فهذه الوثائق سترشدنا في أعمالنا خلال السنوات المقبلة. |
Au nombre de ces thèmes figure le type de programmes sur l'efficacité énergétique qui peuvent être lancés dans les années à venir. | UN | ويندرج ضمن هذه المواضيع نوع البرامج القائمة على الكفاءة في استخدام الطاقة الممكن استحداثها خلال السنوات المقبلة. |
Le nouveau défi du changement climatique est un domaine dans lequel les financements devront augmenter dans les années à venir. | UN | والتحدي الناشئ المتمثل في تغير المناخ مجال يتعين زيادة التمويل فيه خلال السنوات المقبلة. |
Il faudra donc intensifier les efforts au cours des prochaines années pour faire en sorte que les objectifs de la Convention soient atteints sur le terrain. | UN | لذلك، لا بد من زيادة تكثيف الجهود خلال السنوات المقبلة لضمان تحقيق أهداف الاتفاقية على أرض الواقع. |
On estime donc que ces indicateurs rattraperont le retard au cours des prochaines années une fois que des fonds appréciables auront été obtenus et que des études de faisabilité auront été faites. | UN | ولذا يعتقد أن هذه المؤشرات ستلحق بما فاتها سريعا خلال السنوات المقبلة بعد أن يتم بالفعل تأمين إتاحة قدر كبير من الأموال وبعد إجراء دراسات الجدوى. |
Je suis convaincu qu'au cours des années à venir, les perspectives d'emploi augmenteront proportionnellement à la mise en valeur des vastes ressources inexploitées de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وأنا على ثقة بأن فرص التوظيف ستزداد خلال السنوات المقبلة بالتناسب مع تطوير الموارد غير المستغلة في البوسنة والهرسك. |
Nous espérons que la Stratégie nous aidera à accomplir de grands progrès sur la voie de la réalisation de ces objectifs dans les années à venir. | UN | ويحدونا الأمل أن تساعدنا هذه الاستراتيجية على تحقيق تقدم كبير صوب تحقيق تلك الأهداف خلال السنوات المقبلة. |
Le sida a rendu orphelins 15 millions d'enfants. Leur nombre devrait augmenter en flèche dans les années à venir. | UN | وأدت الإصابة بالإيدز إلى تيتم 15 مليون طفل ويتوقع أن يرتفع هذا الرقم ارتفاعا حادا خلال السنوات المقبلة. |
Il semble toutefois que cette politique sera maintenue dans les années à venir. | UN | لكن المؤشرات تدل على أن هذه السياسة سوف تستمر خلال السنوات المقبلة. |
Le concept du développement industriel inclusif et durable guidera l'ONUDI dans les années à venir. | UN | وقال إنَّ من شأن مفهوم التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة أن يوجِّه عمل اليونيدو خلال السنوات المقبلة. |
Il faudra absolument qu'elle renforce son appui à la Rapporteuse spéciale afin de garantir un suivi approprié et une mise en œuvre effective du mandat dans les années à venir. | UN | وزيادة الدعم المقدم للولاية أمر ضروري لضمان المتابعة الملائمة والتنفيذ الفعال للولاية خلال السنوات المقبلة. |
Ce sont deux domaines dans lesquels le Secrétariat s'engage à faire davantage dans les années à venir. | UN | والأمانة العامة ملتزمة ببذل المزيد من الجهود في هذين المجالين خلال السنوات المقبلة. |
Il a néanmoins souligné que les avantages à tirer d'une croissance induite par les exportations risqueraient de diminuer dans les années à venir. | UN | بيد أنه شدّد على أن المنافع التي يدرها النمو المرتكز على التصدير قد تقل خلال السنوات المقبلة. |
Le Gouvernement entend faire de ces recommandations sa feuille de route pour son action au cours des prochaines années. | UN | وتعتزم الحكومة أن تجعل من هذه التوصيات خارطة طريق تسترشد بها في عملها خلال السنوات المقبلة. |
Les participants ont noté que le cadre pour le renforcement des capacités et le questionnaire avaient un caractère évolutif et feraient régulièrement l'objet de révisions et de mises à jour au cours des prochaines années. | UN | وأشارت الدورة إلى أن إطار بناء القدرات والاستبيان وثيقتان حيتان وستخضعان لتنقيحات وتحديثات مستمرة خلال السنوات المقبلة. |
Les décisions prises face à ces déséquilibres orienteront les perspectives de développement au cours des prochaines années. | UN | وستتوقف إمكانيات التنمية خلال السنوات المقبلة على كيفية تعامل واضعي السياسات مع هذه الاختلالات. |
Nous devons tous tirer parti des précieux enseignements qui découleront certainement de ces expériences au cours des années à venir. | UN | ذلك أن علينا جميعا أن نتعلم بسرعة من الدروس القيمة التي ستظهر بالتأكيد من هذه التجارب خلال السنوات المقبلة. |
Les participants ont clairement exprimé leur engagement à poursuivre ce processus au cours des années à venir. | UN | وقد أعرب المشاركون عن التزامهم الصريح بمواصلة هذه العملية خلال السنوات المقبلة. |
12.28 L'examen des approches multilatérales - en particulier des systèmes commerciaux et financiers - demeurera important pour assurer une croissance généralisée, soutenue et non inflationniste de l'économie mondiale dans les prochaines années. | UN | ١٢-٢٨ وسيستمر إيلاء الاهتمام لدراسة النهج المتعددة الجوانب - لا سيما النظم التجارية والمالية - لضمان تحقيق نمو واسع القاعدة ومطرد وغير تضخمي في الاقتصاد العالمي خلال السنوات المقبلة. |
Elle fait également des prévisions annuelles de l'évolution de la demande afin d'élaborer des plans de développement du réseau pour les années à venir. | UN | وتقوم أيضا بتحديد توقعات تطور الطلب السنوي على الطاقة من أجل وضع خطط لتطوير شبكة التوزيع خلال السنوات المقبلة. |
13. Souligne qu'il est essentiel que la concertation avec les gouvernements partenaires se poursuive à son niveau tandis que le PNUD élabore sa stratégie pour contribuer à la gestion de l'environnement aux fins de la lutte contre la pauvreté pendant les années à venir. | UN | 13 - يشدد على أن العمل المشترك مع الحكومات الشريكة على مستوى المجلس يتسم بأهمية حيوية أثناء قيام البرنامج الإنمائي بوضع استراتيجيته لدعم الإدارة البيئية من أجل الحد من الفقر خلال السنوات المقبلة. |
Les gains et pertes historiques à cet égard présentent néanmoins un intérêt limité, notamment parce qu'ils ne permettent pas de prévoir les risques de fluctuations des monnaies pour les années suivantes. | UN | بينما من المثير للاهتمام أن المكاسب أو الخسائر الشاملة في الموارد المالية لا تفيد إلا بقدر محدود بصفة خاصة لأنها لا تساعد المرء على التنبؤ بمخاطر تقلبات أسعار الصرف خلال السنوات المقبلة. |
En 2005, le HautCommissariat a identifié les pays à cibler en vue d'accroître les contributions durant les années à venir. | UN | وفي عام 2005، حددت المفوضية البلدان التي ستُستهدف من أجل زيادة مساهماتها خلال السنوات المقبلة. |
En outre, plusieurs dizaines de dossiers concernant des faits de violations graves du droit international humanitaire encore au stade de l'information ou de l'instruction pourraient, dans les années qui viennent, déboucher sur de nouveaux procès. | UN | وعلاوة على ذلك، فثمة عشرات القضايا المتعلقة بانتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي لا تزال في مراحل جمع المعلومات أو التحقيق وقد تفضي خلال السنوات المقبلة إلى محاكمات جديدة. |
Les Parties qui sont des pays en développement ou des pays à économie en transition ont insisté sur la nécessité de pouvoir accéder à des ressources financières externes et certaines Parties ont même inclus des budgets exposant en détail leurs besoins financiers pour les prochaines années en vue de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. | UN | وأبرزت الأطراف من البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، حاجتها إلى الحصول على موارد مالية خارجية، وحتى أن بعض الأطراف قامت بإدراج ميزانيات تحدد بالتفصيل احتياجاتها المالية خلال السنوات المقبلة لتنفيذ التزاماتها المترتبة على الاتفاقية. |