ويكيبيديا

    "خلال الشبكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le biais de réseaux
        
    • le biais des réseaux
        
    • le cadre des réseaux
        
    • l'intermédiaire de réseaux
        
    • au moyen de réseaux
        
    • au sein des réseaux
        
    • le cadre de réseaux
        
    • au moyen des réseaux
        
    • à travers des réseaux
        
    • l'entremise de réseaux
        
    • intermédiaire des réseaux
        
    • les réseaux
        
    • ses réseaux
        
    Faire plus largement appel aux techniques de communication d'information ainsi qu'aux résultats de la recherche afin de promouvoir, notamment par le biais de réseaux régionaux, les activités d'innovations éducatives pour le développement. UN زيـــادة الاستعانـــة بتكنولوجيات الاتصال واﻹعلام ونتائج البحوث تشجيعا للابتكار في المجال التعليمي ﻷغراض التنمية، وذلك بوجه خاص، من خلال الشبكات الاقليمية.
    Les télécentres offrent aussi l'occasion d'apprendre de meilleures pratiques par le biais de sources officielles ou informelles et donnent accès à des renseignements utiles sur les marchés par le biais de réseaux informels qui permettent aux utilisateurs d'améliorer leur pouvoir de négociation. UN وتوفر تلك المراكز فرصا لتعلم أفضل الممارسات من خلال المصادر الرسمية وغير الرسمية، وتفتح المنافذ للمعلومات الهامة عن الأسواق من خلال الشبكات غير الرسمية التي تعزز القدرة على المساومة.
    Les demandes d'informations complémentaires sont traitées par le biais des réseaux et par les voies officielles. UN وتُجهَّز طلبات الحصول على معلومات إضافية من خلال الشبكات والقنوات الرسمية.
    Cependant, le Réseau sera accessible à tous ceux qui s'intéressent au développement des PEID et en particulier à leur développement durable, par le biais des réseaux électroniques mondiaux. UN وستتاح شبكة المعلومات الخاصة بهذه الدول لكافة المهتمين بالتنمية فيها، وخاصة بالتنمية المستدامة، من خلال الشبكات الالكترونية العالمية.
    La nouvelle programmation régionale remaniée pour la région Asie—Pacifique sera axée sur le renforcement des capacités nationales et régionales pour les questions relatives au VIH/sida et aux droits de l'homme ainsi que sur le partage de données d'expérience et l'appui dans le cadre des réseaux. UN وفي إقليم آسيا والمحيط الهادئ بدأت البرمجة الإقليمية المجددة، وسوف تركّز على تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية على معالجة قضايا الإيدز وحقوق الإنسان، وتبادل الخبرات والدعم من خلال الشبكات.
    Collaboration par l'intermédiaire de réseaux aux niveaux national et international UN الشراكات من خلال الشبكات على الصعيدين الوطني والدولي
    Il contribuera à l'élaboration et à l'expérimentation de méthodes, d'outils et de directives aux fins d'approches en matière d'adaptation et d'appui reposant sur les écosystèmes qui seront diffusés au moyen de réseaux dépositaires de connaissances. UN وسيساعد في وضع واختبار الطرائق والأدوات والمبادئ التوجيهية لنهج التكيف والمقاومة المعتمدة على النظم الإيكولوجية، والتي سيجري أيضاً توزيعها من خلال الشبكات المعارفية.
    L'analyse du recul de la fécondité en Europe au XIXe siècle a montré que ce phénomène avait été déclenché par un processus de diffusion dans lequel des idées et des modes de comportement d'un type nouveau se propageaient par le biais de réseaux sociaux. UN فقد أظهر تحليل انخفاض الخصوبة في أوروبا في القرن التاسع عشر أنّ هذا الانخفاض كان مدفوعا بعملية لنشر أفكار وأنماط سلوك جديدة انتشرت من خلال الشبكات الاجتماعية.
    26.2 Pendant l’exercice biennal 1996-1997, le Département a continué de concentrer ses efforts sur la diffusion d’informations par le biais de réseaux et de bases de données électroniques. UN ٢٦-٢ وقد واصلت إدارة شؤون اﻹعلام خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، التركيز على نشر المعلومات من خلال الشبكات وقواعد البيانات اﻹلكترونية.
    26.2 Pendant l'exercice biennal 1996-1997, le Département a continué de concentrer ses efforts sur la diffusion d'informations par le biais de réseaux et de bases de données électroniques. UN ٦٢-٢ وقد واصلت إدارة شؤون اﻹعلام في فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، التركيز على نشر المعلومات من خلال الشبكات وقواعد البيانات الالكترونية.
    :: Améliorer la diffusion des connaissances scientifiques, de la recherche et de l'information sur les forêts des petits États insulaires en développement par le biais des réseaux régionaux et de la coopération; UN :: تحسين نشر المعارف العلمية والبحوث والمعلومات بشأن الغابات في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك من خلال الشبكات والتعاون على المستوى الإقليمي.
    3. Chaque Partie veille à ce que les informations sur l'environnement deviennent progressivement disponibles dans des bases de données électroniques auxquelles le public peut avoir facilement accès par le biais des réseaux de télécommunications publics. UN 3- يكفل كل طرف جعل المعلومات البيئية متاحة تدريجيا في قواعد البيانات الإلكترونية المتاحة بسهولة للجمهور من خلال الشبكات العامة للمواصلات السلكية واللاسلكية.
    Pour ce qui est de la sensibilisation, l'initiative s'adressant aux jeunes mobilise ces derniers par le biais des réseaux sociaux ainsi que d'activités menées sur le plan local qui ont permis de toucher 20 000 jeunes dans 25 pays. UN وفيما يتعلق بالتوعية، تقوم " المبادرة الشبابية " بحشد جهود الشباب من خلال الشبكات الاجتماعية، وكذلك من خلال أنشطة محلية شملت 000 20 شابٍّ وشابَّة في 25 بلداً.
    Il note toutefois avec la plus vive préoccupation que l'exploitation sexuelle des enfants et la violence sexuelle à l'égard des enfants sont courantes dans l'État partie, notamment dans le cadre des réseaux organisés de prostitution infantile et des maisons closes. UN لكن اللجنة تلاحظ بقلق بالغ انتشار الاستغلال والإيذاء الجنسيين للأطفال في الدولة الطرف، بما في ذلك من خلال الشبكات المنظمة لبغاء الأطفال وبيوت الدعارة.
    Elle encourage le PNUE à établir et tenir à jour un catalogue de ces systèmes d'information et à le mettre à la disposition du public sous forme imprimée ou sur disquettes, ainsi que par l'intermédiaire de réseaux mondiaux tels qu'Internet. UN وفي هذا السياق، تدعو اللجنة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الى النظر في إعداد كاتالوغ بنظم المعلومات المتصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا والحفاظ عليه، ثم إتاحته للجمهور مطبوعا أو على أقراص ومن خلال الشبكات العالمية مثل شبكة إنترنت.
    De nouveaux efforts ont été déployés au niveau interorganisations pour s'assurer de leur mise en commun entre les différentes entités et leurs partenaires à l'échelle nationale, y compris au moyen de réseaux et bases de données informatiques. UN وتبذل جهود متزايدة ومشتركة بين الوكالات لضمان تقاسم هذه المنهجيات والأدوات والموارد على نحو أكثر انتظاما بين الكيانات ومع الشركاء على المستوى الوطني، بما في ذلك من خلال الشبكات وقواعد البيانات الإلكترونية.
    On ne peut exclure le risque que des terroristes et des acteurs non étatiques au sein des réseaux qui parsèment le monde n'acquièrent des armes de destruction massive, des matériels et des technologies connexes. UN ولا يمكن استبعاد إمكانية وصول الإرهابيين وأطراف فاعلة أخرى من غير الدول من خلال الشبكات المنتشرة حول العالم إلى أسلحة الدمار الشامل والمواد والتكنولوجيات ذات الصلة.
    Les autorités de détection et de répression nigérianes coopèrent dans le cadre de réseaux régionaux et internationaux, voire, pour certaines affaires précises, au cas par cas. UN تتعاون سلطات إنفاذ القانون النيجيرية من خلال الشبكات الإقليمية والدولية، وعلى أساس كل حالة على حدة فيما يتعلق بمسائل محددة.
    La coordination concernant expressément les questions d'exploitation et d'abus sexuels se fait actuellement au moyen des réseaux nationaux d'intervention en matière d'exploitation et d'abus sexuels, auxquels participent toutes les entités des Nations Unies présentes sur le terrain ainsi que les ONG internationales. UN ويجري التنسيق حالياً في قضايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين تحديداً من خلال الشبكات الداخلية المعنية بالاستغلال والاعتداء الجنسيين، التي تُمثّل فيها جميع كيانات الأمم المتحدة في الميدان والمنظمات الدولية غير الحكومية.
    Nous avons également constaté un phénomène : des personnes se mobilisaient à travers des réseaux sur les sites de médias sociaux, tels que Facebook et Twitter, pour se soutenir les unes les autres, et soutenir leurs communautés. UN وشهدنا أيضاً ظاهرة الأشخاص الذين يعبئون أنفسهم من خلال الشبكات الخاصة بمواقع التواصل الاجتماعي مثل فيسبوك وتويتر، لتقديم الدعم للآخرين ومجتمعاتهم.
    Mme Dairiam se demande si le gouvernement a l'intention d'inviter le Parlement à se pencher sur cette question et s'il pourrait être établi par l'entremise de réseaux corporatifs d'associations féminines un programme qui permettrait aux femmes de demander des comptes au gouvernement. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك نية في مطالبة الهيئة التشريعية بالاهتمام بهذه المسألة، وما إذا كان سيجري وضع برنامج من خلال الشبكات الموضوعية للمجموعات النسائية يستهدف تمكين المرأة من مساءلة الحكومة.
    Il convient de concevoir des stratégies permettant une distribution à plus grande échelle des matériels d''éducation dans le domaine des droits de l''homme par l''intermédiaire des réseaux régionaux. UN 34- وضع استراتيجيات لتوزيع المواد المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان على نطاق أوسع من خلال الشبكات الإقليمية.
    les réseaux sociaux créés et utilisés par des scientifiques et des techniciens permettent également d'organiser l'échange d'informations. UN كما يُنظم تبادل هذه المعلومات من خلال الشبكات الاجتماعية التي ينشئها ويستخدمها المتخصصون العلميون والتقنيون.
    Al-Qaida s'était regroupé et avait repris des forces, notamment grâce à ses réseaux régionaux. UN فقد أعادت القاعدة تجميع صفوفها واستعادت قواها، ولا سيما من خلال الشبكات الإقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد