:: Dans le monde, 4 millions d'enfants meurent au cours du premier mois de leur vie; | UN | :: في العالم، يموت 4 ملايين طفل خلال الشهر الأول من حياتهم؛ |
Dans la pratique, il est rare que cette détention excède 30 jours, 90 % des intéressés choisissant de partir volontairement au cours du premier mois de séjour. | UN | ونادراً ما يتجاوز هذا الاحتجاز 30 يوماً، حيث يختار 90 في المائة من المعنيين العودة طوعاً خلال الشهر الأول من إقامتهم. |
1. Visite de l'enfant au sein de la famille d'accueil une fois par semaine au cours du premier mois; | UN | `1` زيارات مرة أسبوعياً خلال الشهر الأول من تسليم الطفل؛ |
Une campagne vidéo en ligne a été visionnée plus de 17 000 fois et le site Web, développé par le canal de Twitter, a été visionné plus de 9 000 fois pendant le premier mois. | UN | وشوهد أحد مقاطع الفيديو لحملة الإنترنت أكثر من 700 1 مرة، وتمت زيارة الموقع، الذي رُوج له عبر موقع تويتر، أكثر من 000 9 مرة خلال الشهر الأول. |
Cette disposition ne s'applique pas aux étrangers détenteurs de visas touristiques durant le premier mois suivant la date de leur arrivée. | UN | ويعفى من هذا الحكم الأجانب الذين قدموا بتأشيرة سياحية خلال الشهر الأول من وصولهم. |
Dans une série de réunions d'information, qu'il a essentiellement tenues au cours du premier mois de son mandat, le Groupe de contrôle s'est adressé aux membres du Conseil de sécurité, à des responsables gouvernementaux somaliens, à des organismes internationaux et à des représentants de gouvernements donateurs. | UN | وفي سلسلة من الإحاطات الإعلامية التي قدمها فريق الرصد، أساساً خلال الشهر الأول من ولايته، وجه الفريق كلمة إلى أعضاء مجلس الأمن ومسؤولي الحكومة الصومالية والمنظمات الدولية وممثلي الحكومات المانحة. |
Je constate avec plaisir qu'au cours du premier mois de la présente session la Conférence a recueilli les fruits d'un débat animé et d'interventions de plusieurs hauts fonctionnaires d'États membres. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن المؤتمر قد استفاد، خلال الشهر الأول من هذه الدورة، من المناقشة الحية ومن البيانات التي أدلى بها عدد من كبار المسؤولين من الدول الأعضاء. |
Un plus grand nombre d'accouchements à domicile bénéficieront de l'aide de sages-femmes locales expérimentées, la santé de la mère et de l'enfant au cours du premier mois faisant l'objet d'une étroite surveillance. | UN | وستقوم قابلات مدربات من المجتمع المحلي بتقديم المساعدة لعدد أكبر من الأمهات اللاتي يلدن في البيت، مع رصد صحة الطفل والأم عن كثب خلال الشهر الأول. |
L'Afghanistan a indiqué que, au cours du premier mois de la période de prolongation (avril 2013), un nombre total de 176 zones à risque représentant une superficie de 6,9 kilomètres carrés ont été éliminées, pour et quatre zones à risque, d'une superficie totale de 0,2 kilomètre carré, ont été déclarées sûres. | UN | 5- وأبلغت أفغانستان بأنه تمت، خلال الشهر الأول من طلب التمديد (نيسان/ أبريل 2013) إزالة ما يبلغ عدده الكلي 176 مصدراً من مصادر الأخطار التي تنتشر في مساحة قدرها 6.9 كيلومترات مربعة وتم إلغاء أربعة مصادر للخطر تنتشر في مساحة قدرها 0.2 كيلومتر مربع. |
La grossesse et l'accouchement devraient être une raison de se réjouir chaque année, mais plus de 500 000 femmes meurent dans ce contexte; en outre, plus de 10 millions d'enfants meurent avant d'atteindre l'âge de 5 ans et près de 40 % au cours du premier mois de vie. | UN | 7 - أن يكون الحمل والوضع سببا للاحتفال. ومع ذلك، يلقى أكثر من نصف مليون امرأة حتفهن كل عام أثناء الحمل أو الولادة؛ إضافة إلى أن أكثر من عشرة ملايين طفل يموتون قبل بلوغهم سن الخامسة ونحو 40 في المائة منهم يتوفون خلال الشهر الأول من حياتهم. |
L'enquête initiale a montré que 50 % des populations avaient été enregistrées au cours du premier mois de leur arrivée et 17 % de plus au cours des trois premiers mois, mais que 12 % étaient enregistrées plus d'un an après leur arrivée. | UN | 117 - وأظهرت الدراسة الاستقصائية لخط الأساس أن 50 في المائة من مجتمعات الأفراد قد سُجلوا خلال الشهر الأول من وصولهم، كما سجلت نسبة إضافية قدرها 17 في المائة خلال الأشهر الثلاثة الأولى، ولكن هناك 12 في المائة لم يسجلوا إلا بعد أكثر من سنة واحدة بعد الوصول. |
117. L'enquête initiale a montré que 50 % des populations avaient été enregistrées au cours du premier mois de leur arrivée et 17 % de plus au cours des trois premiers mois, mais que 12 % étaient enregistrées plus d'un an après leur arrivée. | UN | 117- وأظهرت الدراسة الاستقصائية لخط الأساس أن 50 في المائة من مجتمعات الأفراد قد سُجلوا خلال الشهر الأول من وصولهم، كما سجلت نسبة إضافية قدرها 17 في المائة خلال الأشهر الثلاثة الأولى، ولكن هناك 12 في المائة لم يسجلوا إلا بعد أكثر من سنة واحدة بعد الوصول. |
Le système centralisé de surveillance des navires de la CPPOC est devenu opérationnel le 1er avril 2009. au cours du premier mois de fonctionnement, 1 200 navires ont tenu le système informé de leurs déplacements en haute mer dans la zone visée par la Convention CPPOC. | UN | وأفادت لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ بأن العمل قد بدأ بنظامها المركزي لرصد السفن في 1 نيسان/ أبريل 2009، إذ قامت 200 1 سفينة في خلال الشهر الأول من بدء العمل بتقديم تقارير في إطار ذلك النظام أثناء وجودها في أعالي البحار في المنطقة التي تغطيها اتفاقية اللجنة. |
On notera surtout l'absence de recul des décès au cours du premier mois après la naissance (pendant la période néonatale). | UN | وأكثر ما يستحق الذكر هو عدم إحراز تقدم في الحد من الوفيات خلال الشهر الأول بعد الولادة (الفترة التي تلي الولادة مباشرة). |
Comme prévu, la mortalité néonatale (mortalité au cours du premier mois) est plus élevée que la mortalité postnéonatale (22 morts pour 1 000 naissances vivantes, contre 12 décès pour 1 000 naissances vivantes) et représente 65 % de la mortalité infantile globale. | UN | 26- وكما هو متوقع، فإن وفيات حديثي الولادة (أي الوفيات خلال الشهر الأول من الولادة) أعلى من وفيات ما بعد الولادة (22 حالة وفاة لكل 000 1 مقابل 12 حالة وفاة لكل 000 1)، وهو ما يمثل 65 في المائة من وفيات الأطفال الرضّع بشكل عام. |
Les progrès ont été plus lents en ce qui concerne la réduction des décès intervenant au cours du premier mois (la période néonatale) dont la part dans les décès d'enfants de moins de 5 ans à l'échelle mondiale a augmenté, passant de 37 % en 1990 à 44 % en 2012. | UN | ويتسم التقدم المحرز في الحد من وفيات الأطفال خلال الشهر الأول من حياتهم (حديثي الولادة) بوتيرة أبطأ. وقد ارتفعت نسبة وفيات الأطفال حديثي الولادة من بين وفيات الأطفال دون سن الخامسة في جميع أنحاء العالم من 37 في المائة في عام 1990 إلى 44 في المائة في عام 2012. |
L'État vénézuelien fournit gratuitement du lait maternisé pour remplacer l'allaitement maternel pendant les six premiers mois après la naissance de l'enfant exposé au VIH et des médicaments pendant le premier mois. | UN | وتضمن الدولة الفنـزويلية لمن يتعرضون لعدوى الفيروس من الأطفال بدائل مجانية للبن الأم وعلاجا مجانيا خلال الشهر الأول بعد الميلاد. |
La MINUT a constaté que le nombre de violations présumées des droits de l'homme commises par des membres de la police nationale timoraise, en particulier l'équipe spéciale, a doublé pendant le premier mois de l'état de siège. | UN | ولاحظت البعثة أن عددا من انتهاكات حقوق الإنسان المدعاة المرتكبة على أيدي الشرطة الوطنية، ولا سيما قوة العمل، تضاعفت خلال الشهر الأول من حالة الحصار. |
Cette disposition ne s'applique pas aux étrangers détenteurs de visas touristiques durant le premier mois suivant la date de leur arrivée. | UN | ويعفى من هذا الحكم الأجانب الذين قدموا بتأشيرة سياحية خلال الشهر الأول من وصولهم. |