ويكيبيديا

    "خلال الشهور الأخيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours des derniers mois
        
    • ces derniers mois
        
    • dans les derniers mois
        
    Je voudrais aussi remercier votre prédécesseur, l'Ambassadeur Rapacki, de la Pologne, qui a donné une grande impulsion aux travaux de la Conférence au cours des derniers mois. UN ودعوني أيضاً أثني على سلفكم، السفير راباكي، ممثل بولندا، الذي أعطى دفعاً قوياً لعمل هذا المؤتمر خلال الشهور الأخيرة.
    En conclusion, il esquisse quelques politiques en matière de ressources humaines sur lesquelles des progrès modestes ont été accomplis au cours des derniers mois. UN وأوجز في الختام مجموعة من السياسات القائمة بشأن الموارد البشرية التي لم يحرز بصددها سوى تقدم متواضع خلال الشهور الأخيرة.
    Les unités des forces de défense érythréennes qui étaient engagées dans des travaux agricoles dans l'ouest du pays au cours des derniers mois, ont commencé à rejoindre leurs positions permanentes, principalement dans le secteur centre. UN وبدأت وحدات قوة الدفاع الإريترية التي قامت بأنشطة زراعية خلال الشهور الأخيرة في غرب البلاد تعود إلى مواقعها الدائمة التي يوجد العديد منها في قطاع الوسط.
    Si les restrictions se sont assouplies ces derniers mois dans les secteurs ouest et est, on ne peut guère en dire autant en ce qui concerne le secteur centre, où les forces de défense érythréennes ne coopèrent pratiquement pas avec la Mission. UN وفي حين خفّت تلك القيود خلال الشهور الأخيرة في القطاعين الغربي والشرقي، لم يسجل مع الأسف تحسن كبير في قطاع الوسط، حيث تواصل البعثة نشاطها بأدنى قدر من التعاون من جانب قوة الدفاع الإريترية.
    10. Divers aspects de cette conception stratégique ont été examinés ces derniers mois avec les donateurs et les pays bénéficiaires. UN 10- تمت خلال الشهور الأخيرة مناقشة جوانب مختلفة من هذا النهج الاستراتيجي مع المانحين والبلدان المستفيدة.
    Le Gouvernement ougandais et les représentants du HCR ont passé en revue, avec les communautés locales (parmi lesquelles les réfugiés sont installés), les donateurs, la Banque mondiale, des institutions des Nations Unies et des ONG, les stratégies d'autosuffisance et les programmes mis au point au cours des derniers mois de l'année. UN وقد اجتمعت حكومة أوغندا وممثلون عن المفوضية مع المجتمعات المحلية (التي استوطنها اللاجئون)، والمانحين، والبنك الدولي، ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية لمناقشة استراتيجيات وبرامج الاكتفاء الذاتي التي وُضعت خلال الشهور الأخيرة من العام.
    Le Gouvernement ougandais et les représentants du HCR ont passé en revue, avec les communautés locales (parmi lesquelles les réfugiés sont installés), les donateurs, la Banque mondiale, des institutions des Nations Unies et des ONG, les stratégies d’autosuffisance et les programmes mis au point au cours des derniers mois de l’année. UN وقد اجتمعت حكومة أوغندا وممثلون عن المفوضية مع المجتمعات المحلية (التي استوطنها اللاجئون)، والمانحين، والبنك الدولي، ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية لمناقشة استراتيجيات وبرامج الاكتفاء الذاتي التي وُضعت خلال الشهور الأخيرة من العام.
    Cette situation observée ces derniers mois dans la bande sahélo-saharienne et dans la Corne de l'Afrique est assez préoccupante. UN وهذا الوضع الذي لاحظناه خلال الشهور الأخيرة في منطقة الساحل والصحراء الكبرى وفي منطقة القرن الأفريقي مثير للقلق فعلا.
    Les membres de la Commission, tous bénévoles, ont fourni à nos débats ces derniers mois un cadre analytique global complet et solide. UN فقد أرسى أعضاء اللجنة، وجميعهم من المتطوعين، إطارا تحليليا عالميا شاملا وقويا لمناقشاتنا خلال الشهور الأخيرة.
    Eh bien, il y a quelque chose que j'ai caché à tout le monde depuis ces derniers mois. Open Subtitles حسناً , هناك شيء ما كنتُ أخفية عن الجميع خلال الشهور الأخيرة
    ces derniers mois... je lui ai donné un relaxant. Open Subtitles لذا خلال الشهور الأخيرة لقد قمت بإعطاءها شيئا ليهدئها
    Ils doivent panser les nombreuses blessures causées par la violence de ces derniers mois et promouvoir sincèrement la réconciliation entre toutes les composantes de la société. UN وعليها أن تضمد الجروح العديدة التي تسببت فيها أعمال العنف المرتكبة خلال الشهور الأخيرة وأن تخلص النية في تعزيز المصالحة بين جميع مكونات المجتمع.
    Dans la plupart de nos exposés de ces derniers mois, nous nous sommes concentrés sur les événements et les faits nouveaux sur le terrain, en brossant en général un sombre tableau de violence, de dégradation de la situation et de crise. UN لقد ركزنا في أغلب إحاطاتنا الإعلامية خلال الشهور الأخيرة على الأحداث والتطورات على الأرض راسمين في العادة صورة كئيبة عن العنف والتدهور والأزمة.
    La Commission continue d'évaluer les rapports faisant état de plusieurs menaces, avertissements et assurances spécifiques dont aurait eu connaissance Rafic Hariri par le biais de divers intermédiaires dans les derniers mois de sa vie. UN 56 - تواصل اللجنة تقييم الأنباء المتعلقة بعدة تهديدات وتحذيرات وضمانات تلقاها رفيق الحريري عن طريق وسطاء مختلفين خلال الشهور الأخيرة من حياته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد