Les crimes de guerre commis pendant les conflits armés en Croatie et en Bosnie-Herzégovine ont choqué la conscience de l'humanité. | UN | إن جرائم الحرب المرتبكة خلال الصراعات المسلحة في كرواتيا والبوسنة والهرسك هزت ضمير اﻹنسانية. |
Le transport transfrontières d'enfants vulnérables, par le Gouvernement et les groupes rebelles pendant les conflits armés, constitue l'une des pires formes de traite d'enfants. | UN | وتُعد عمليات نقل الأطفال الضعفاء من جانب كل من الحكومة والجماعات المتمردة عبر الحدود خلال الصراعات المسلحة واحدة من أسوأ أشكال الاتجار في الأطفال. |
Dans la mesure où la plupart des cas de violence à l'égard des femmes rurales sont perpétrés durant les conflits armés, le Gouvernement a supposé que le problème tenait à l'ignorance et qu'il était alors nécessaire d'éduquer les soldats aux droits des femmes. | UN | وبما أن أكثر قضايا العنف يحدث خلال الصراعات المسلحة، فقد افترضت الحكومة أن الجنود بحاجة إلى التثقيف بشأن حقوق المرأة. |
Assurer leur protection physique est aussi le premier souci des civils en période de conflit. | UN | ويعتبر أيضا ضمان حماية السلامة البدنية للمدنيين خلال الصراعات أول شاغل لهم. |
Au cours de ces deux dernières décennies, plus de 65 millions de mines terrestres ont été posées lors de conflits internes. | UN | وفي العقدين الماضيين زرع ما يزيد على ٦٥ مليون لغم بري خلال الصراعات الداخلية. |
:: Lors du cinquantième anniversaire de l'ONU, OXFAM a publié un document d'information faisant le point sur la collaboration entre l'organisation et l'ONU dans les conflits, du Cambodge à la Somalie. | UN | :: قدمت أكسفام ورقة إحاطة بمناسبة الذكرى الخمسين لإنشاء الأمم المتحدة، تناولت فيها تجربة المنظمة في العمل مع الأمم المتحدة خلال الصراعات ابتداء من كمبوديا إلى الصومال. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont fait la preuve de leur utilité dans la stabilisation de situations fragiles pendant et après les conflits. | UN | ولقد أثبتت عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام جدواها في المساعدة على استقرار الأوضاع الهشة خلال الصراعات وبعد انتهائها. |
Les femmes sont parmi les groupes les plus vulnérables durant un conflit, interne ou autre, et doivent donc être impliquées dans tous les processus de règlement des différends et de prévention des conflits. | UN | إن النساء من بين أضعف الناس خلال الصراعات أو الصراعات الداخلية أو غيرها. ومن هنا، يجب إشراكهن في جميع العمليات المتصلة بتسوية المنازعات ومنع نشوب الصراعات. |
a) Violations du droit à la vie pendant des conflits armés; | UN | (أ) انتهاكات الحق في الحياة التي ترتكب خلال الصراعات المسلحة؛ |
Comme les membres s'en souviendront, au cours des conflits interminables qui ont sévi dans mon pays, environ 2 millions de mines terrestres ont été disséminées, la plupart n'ayant fait l'objet d'aucun relevé cartographique clair. | UN | ولعل الأعضاء يتذكرون أنه خلال الصراعات المطولة في بلدي، زُرع نحو مليوني لغم أرضي دون أن يكون هناك تقريبا أي نظام لتحديد مواقعها بوضوح. |
Je veux parler de l'indemnisation des victimes pour les atrocités subies pendant les conflits en ex-Yougoslavie. | UN | وإنني أشير إلى تعويض الضحايا عن الفظائع التي عانوا منها خلال الصراعات في يوغوسلافيا السابقة. |
Dans ces nouvelles conditions, il importe de veiller à donner aux opérations des objectifs politiques clairs, un contrôle strict, un commandement efficace et des mesures de protection des civils et du personnel de l'ONU pendant les conflits. | UN | وفي ظل الظروف الجديدة، من اﻷهمية بمكان أن تكون لهذه العمليات أهداف سياسية واضحة ورقابة دقيقة وقيادة كفــؤة وتدابير لحماية المدنييــن وموظفي اﻷمــم المتحدة خلال الصراعات. |
Leurs victimes sont souvent des enfants et, même pendant les conflits, les mines terrestres sont de plus en plus utilisées, non pour limiter les mouvements de l'armée opposée, mais pour semer la terreur parmi les civils. | UN | والضحايا في أكثر اﻷحيان هم اﻷطفال. وحتى خلال الصراعات فإن اﻷلغام البرية تستخدم على نحو متزايد لا للحد من تحركات قوات الخصم وإنما كأسلحة لﻹرهاب ضد المدنيين. |
La poursuite efficace des auteurs des crimes de guerre commis pendant les conflits en ex-Yougoslavie est essentielle pour la recherche de la vérité et le processus de réconciliation. | UN | فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتُكبت خلال الصراعات التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة ضرورية لعملية تقصي الحقائق والمصالحة. |
Nous centrerons nos efforts sur l'établissement de la paix durant les conflits et la consolidation de la paix dans la période d'après conflit. | UN | وسنركز جهودنا على صنع السلام خلال الصراعات وبناء السلام بعد انتهائها. |
Le Conseil de sécurité réaffirme également qu'il est préoccupé par les souffrances infligées aux civils et les épreuves que ceux-ci doivent endurer durant les conflits armés et constate les conséquences qu'elles ont pour la paix, la réconciliation et le développement durables. | UN | ويعيد مجلس الأمن تأكيد قلقه إزاء المعاناة والمشاق التي يتعرض لها المدنيون خلال الصراعات المسلحة، ويعترف بما لهذا الأمر من أثر على السلام الدائم والمصالحة والتنمية. |
Les pouvoirs publics monténégrins devraient statuer d'urgence sur le cas de Nebojsa Ranisavljevic et faire tout leur possible pour qu'aucun des crimes commis contre des civils sur le territoire du Monténégro durant les conflits régionaux ne reste impuni. | UN | 126 - وينبغي لحكومة الجبل الأسود أن تسرع بالإجراء المتخذ ضد نيبويسا رانيسافليفيتش وألا تألو جهدا في سبيل التصدي لجميع الجرائم المرتكبة ضد المدنيين في إقليم الجبل الأسود خلال الصراعات الإقليمية. |
Trop de femmes sont victimes de sévices sexuels, en particulier en période de conflit. | UN | وهناك نساء كثيرات جــدا ضحايــا للعنف الجنسي، وبخاصة خلال الصراعات. |
Le viol systématique, l’esclavage sexuel et les pratiques analogues à l’esclavage en période de conflit armé, y compris de conflit armé interne | UN | الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق خلال الصراعات المسلحة، بما فيها الصراع المسلح الداخلي |
En tant que juge, elle a contribué à la formation d'une jurisprudence dans divers domaines du droit international humanitaire, notamment en matière de crimes commis contre des femmes lors de conflits armés. | UN | وأصدرت اجتهادات قضائية في مختلف مجالات القانون الإنساني الدولي لا سيما بشأن بالجرائم المرتكبة ضد النساء خلال الصراعات المسلحة. |
Toutes les parties concernées, y compris les acteurs non étatiques et les États voisins, doivent coopérer pour garantir l'accès aux populations civiles et protéger les travailleurs humanitaires dans les conflits armés. | UN | وعلى كل الأطراف المعنية، بما في ذلك الأطراف من غير الدول والدول المجاورة، أن تتعاون في كفالة الوصول إلى السكان المدنيين وفي حماية العاملين في مجال المساعدة خلال الصراعات المسلحة. |
Les femmes constituent une force puissante pour la paix et la protection des enfants pendant et après les conflits armés. | UN | 77 - تمثِّل المرأة قوة مؤثرة في السعي إلى السلام وحماية الأطفال خلال الصراعات المسلحة وبعدها. |
De concert avec la Suède et la Suisse, elle a également décidé de lancer et de promouvoir un débat international, l'objectif étant de parvenir à une unité de vues quant à l'application du droit international humanitaire en cas d'attaque contre les réseaux informatiques durant un conflit armé. | UN | كذلك تعهدت فنلندا مع السويد وسويسرا بإطلاق عملية دولية للمناقشات ودعمها، تستهدف تطوير فهم مشترك لكيفية تطبيق القانون الإنساني الدولي على حالات الهجوم على شبكات الحواسيب خلال الصراعات المسلحة. |
a) Violations du droit à la vie pendant des conflits armés; | UN | (أ) انتهاكات الحق في الحياة التي ترتكب خلال الصراعات المسلحة؛ |
Au cours des six derniers mois, les effectifs du Programme sont passés de 4 500 à plus de 7 000 personnes, et une grande partie du matériel perdu au cours des conflits récents a été remplacée. | UN | وعلى مدى الأشهر الستة الماضية، زاد عدد الأفراد العاملين في البرنامج من 500 4 إلى أزيد من 000 7 فرد، وعُوضت معظم المعدات التي فقدت خلال الصراعات الأخيرة. |
Mais déjà, lors des conflits dans l'ex Yougoslavie, notamment en Bosnie-Herzégovine, il a fallu beaucoup plus longtemps à l'organisation pour trouver une solution décisive à la crise. | UN | ولكن بالفعل خلال الصراعات المروعة في أراضي يوغوسلافيا السابقة، وعلى وجه الخصوص في البوسنة والهرسك، استغرقت المنظمة وقتا أطول ﻹيجاد حل ناجح لﻷزمة. |