ويكيبيديا

    "خلال الصراع المسلح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant le conflit armé
        
    • en période de conflit armé
        
    • lors du conflit armé
        
    • pendant un conflit armé
        
    • pendant les conflits armés
        
    • durant un conflit
        
    El Salvador fait face à un grave problème dans certaines parties de son territoire en raison de mines et autres dispositifs explosifs enfouis pendant le conflit armé qui a eu lieu entre 1980 et 1992. UN وقد واجهت السلفادور مشكلة خطيرة في أجزاء من أرضها جراء الألغام والأجهزة المتفجرة التي زُرعت فيها خلال الصراع المسلح الذي وقع في الفترة الممتدة من 1980 إلى 1992.
    La réconciliation ne serait pas complète si elle ne tenait pas compte des besoins particuliers des victimes des crimes effroyables qui ont été perpétrés sur des civils pendant le conflit armé. UN إذ لن تكتمل المصالحة بدون معالجة الاحتياجات الخاصة لضحايا الجرائم الشنيعة التي ارتُكبت بحق المدنيين خلال الصراع المسلح.
    Récemment, mon gouvernement et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) ont terminé le programme de rapatriement et de réinstallation des citoyens mozambicains qui avaient cherché refuge dans les pays voisins pendant le conflit armé. UN ولقد أتمت مؤخرا حكومتي ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عملية إعادة السكان الموزامبيقيين إلى وطنهم وإعادة توطينهم، بعد أن لجأوا إلى بلدان مجاورة خلال الصراع المسلح.
    Grâce à l'établissement d'une base de connaissances étendue et à la sensibilisation des divers acteurs concernés, le projet a contribué à mettre en lumière les violences commises contre les femmes lors du conflit armé et à en faire un thème d'intérêt public. UN وقد أسهم المشروع، من خلال إقامة قاعدة شاملة للمعارف وتوعية أصحاب المصلحة، في إلقاء الضوء على العنف المرتكب ضد النساء خلال الصراع المسلح وجعله قضية محط الاهتمام العام.
    En particulier, il ne convient pas qu'elle adopte une position sur les responsabilités d'Israël dans le but d'indemniser le Liban de dommages causés pendant un conflit armé. UN وعلى وجه الخصوص، ليس من اللائق أن تتخذ اللجنة موقفا بشأن مسؤوليات إسرائيل عن تعويض لبنان عن أضرار نجمت خلال الصراع المسلح.
    Il importe également que les États qui ne l'ont pas encore fait prennent des mesures préventives et adoptent des ripostes efficaces face aux actes de violence commis contre des populations civiles, car la protection des populations civiles pendant les conflits armés continue d'être un grave sujet de préoccupation pour ma délégation. UN ومن المهم أيضا أن تعتمد الدول تدابير وقائية واستجابات فعالة لأعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين إذا لم تفعل ذلك بعد، نظرا إلى أن حماية المدنيين خلال الصراع المسلح ما فتئت مبعث قلق شديد لدى وفد بلدي.
    Dans ce contexte, le Cabinet a aussi approuvé un projet de loi d'amnistie qui sera présenté à l'Assemblée nationale et qui concernera les crimes militaires et les crimes contre la sécurité de l'État commis pendant le conflit armé. UN كما وافق مجلس الوزراء في هذا السياق على مشروع قانون للعفو العام سيعرض على الجمعية الوطنية، لمعالجة الجرائم ذات الطبيعة العسكرية والجرائم التي تمس أمن الدولة التي ارتكبت خلال الصراع المسلح.
    En outre, les victimes de ces menaces étaient attaquées en des termes semblables à ceux utilisés pour justifier les violations des droits de l'homme pendant le conflit armé. UN علاوة على أنه استخدم في تهديدهم عبارات إيديولوجية مثل تلك التي كانت تستعمل لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان خلال الصراع المسلح.
    Certes on a constaté un mieux dans certains domaines : adoption d'une législation antidiscrimination, réaffectation d'unités militaires et élaboration d'un programme national de réparations pour les victimes des atteintes aux droits de l'homme commises pendant le conflit armé. UN وقد أمكن التحقق من أوجه تقدم أحرزت في بعض المجالات مثل سن قوانين ضد التمييز، وإعادة نشر الوحدات العسكرية، ووضع برنامج وطني للتعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    L'accord conclu entre le Gouvernement et les organisations de la société civile sur la conception d'un programme national de réparations en faveur des victimes des violations des droits de l'homme pendant le conflit armé constitue cependant un progrès important. UN ومن الخطوات المهمة المتخذة في هذا المجال توقيع الاتفاق بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بشأن وضع برنامج تعويضات وطني لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    Le Comité recommande à l'État partie de fournir aux femmes qui ont été victimes de violence pendant le conflit armé des années 1988 à 2000, l'assistance nécessaire pour qu'elles n'aient pas à parcourir de longues distances pour signaler leur cas aux juges et aux procureurs. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم المساعدة اللازمة للنساء ضحايا العنف خلال الصراع المسلح بين عامي 1988 و 2000 حتى لا تضطررن إلى قطع مسافات طويلة لتسجيل قضاياهن لدى القضاة والمدعين العامين.
    Le Comité recommande à l'État partie de fournir aux femmes qui ont été victimes de violence pendant le conflit armé des années 1988 à 2000, l'assistance nécessaire pour qu'elles n'aient pas à parcourir de longues distances pour signaler leur cas aux juges et aux procureurs. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم المساعدة اللازمة للنساء ضحايا العنف خلال الصراع المسلح بين عامي 1988 و 2000 حتى لا تضطررن إلى قطع مسافات طويلة لتسجيل قضاياهن لدى القضاة والمدعين العامين.
    7. Exhorter la Commission nationale pour la recherche des enfants disparus pendant le conflit armé à commencer ses travaux (Argentine); UN 7- حث اللجنة الوطنية المعنية بالبحث عن الأطفال الذين اختفوا خلال الصراع المسلح على بدء عملها (الأرجنتين)؛
    Le film documentaire résultant de ce projet a été utilisé pour faire connaître les atrocités commises contre les femmes pendant le conflit armé en Ouganda de 1980 à 1997 et pour encourager les gouvernements à aider les victimes de viol, de coups et blessures, et d'esclavage sexuel. UN واستخدم الفيلم الوثائقي لتوعية الجمهور بالفظائع المرتكبة ضد النساء خلال الصراع المسلح في أوغندا في فترة 1980-1997، ولحفز الحكومة على تقديم الدعم لضحايا الاغتصاب والاعتداء والاسترقاق لأغراض الجنس.
    M. Haxhijaha a noté que les bonnes relations entre les communautés s'étaient dégradées lors du conflit armé de 1998-1999, au cours duquel de nombreuses personnes des deux communautés avaient disparu. UN 48 - وأشار السيد هاكسيياها إلى أن العلاقات الطيبة بين الطوائف قد تدهورت خلال الصراع المسلح في الفترة 1998-1999، مما نجم عنه اختفاء عدد من الأشخاص من كلا الجانبين.
    Mme Shin réitère sa question antérieure au sujet de la violence contre les femmes pendant un conflit armé. UN 34 - السيدة شين: كررت سؤالها السابق بشأن العنف ضد النساء خلال الصراع المسلح.
    Dans une déclaration du Président adoptée par le Conseil le 15 décembre, les membres du Conseil ont réaffirmé leurs préoccupations face à la souffrance subie et aux difficultés rencontrées par les civils pendant les conflits armés. UN وفي بيان رئاسي اعتمده المجلس في 15 كانون الأول/ديسمبر، أكد الأعضاء مجددا قلقهم إزاء المعاناة والمصاعب التي يتعرض لها المدنيون خلال الصراع المسلح.
    Une assistance efficace et opportune des Nations Unies pour atténuer une situation humanitaire difficile est décisive pour la protection des populations civiles durant un conflit armé. UN ويمثل تقديم مساعدة الأمم المتحدة على نحو فعال وجيد التوقيت للتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية عاملاً رئيسياً في ضمان حماية السكان المدنيين خلال الصراع المسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد