ويكيبيديا

    "خلال العقد الأخير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de la dernière décennie
        
    • au cours de la décennie écoulée
        
    • au cours des dix dernières années
        
    • durant la dernière décennie
        
    • pendant la dernière décennie
        
    • depuis dix ans
        
    • ces dix dernières années
        
    • depuis une dizaine d
        
    Le montant total des dépenses de santé de l'État a été multiplié par 12 au cours de la dernière décennie. UN فقد تضاعف الإنفاق الحكومي على الصحة إثنى عشر مرة خلال العقد الأخير.
    Le Mouvement des pays non alignés se félicite du fait que ces résolutions aient été adoptées par consensus au cours de la dernière décennie. UN وترحب الحركة بأن اللجنة اتخذت قراراتها بتوافق الآراء خلال العقد الأخير.
    La nature et la gravité des situations humanitaires ont sensiblement changé et de nouvelles dimensions sont apparues au cours de la dernière décennie. UN لقد تغيرت طبيعة ومدى الحالات الإنسانية تغيرا مثيرا، وظهرت أبعاد جديدة خلال العقد الأخير.
    Aujourd'hui, nous devons procéder ensemble à une évaluation objective des actions réalisées au cours de la décennie écoulée. UN واليوم، لا بد لنا جميعا أن نُجري تقييما موضوعيا للتدابير المتخذة خلال العقد الأخير.
    Il a, au cours des dix dernières années, fait l'objet de diverses études portant sur tous les aspects relatifs à notre environnement. UN وقد تم نشر العديد من الاستعراضات خلال العقد الأخير بشأن كل جانب متصل ببيئتنا.
    Malgré les succès remportés durant la dernière décennie, la pauvreté reste généralisée. UN وعلى الرغم من النجاحات المحققة خلال العقد الأخير ما زال الفقر متفشيا.
    L'augmentation de la population pauvre montre la grave détérioration que les conditions de vie de plus de la moitié de la population urbaine argentine ont subie pendant la dernière décennie. UN السكان الفقراء يعكس ازدياد عدد السكان الفقراء التدهور الشديد الذي حدث في ظروف معيشة أكثر من نصف السكان الحضريين في الأرجنتين خلال العقد الأخير.
    La planification des appels globaux en tant qu'outil stratégique de coordination, de planification et de plaidoyer s'est améliorée au cours de la dernière décennie. UN وظل تخطيط النداءات الموحدة كأداة استراتيجية للتنسيق والتخطيط والدفاع عن الحقوق يتحسن خلال العقد الأخير.
    Il est indéniable que tout cela a contribué à la détérioration des conditions sociales et de la répartition du revenu observée au cours de la dernière décennie. UN وبالفعل، ساهمت هذه السلسلة من الأحداث في تدهور الرفاه الاجتماعي وتوزيع الدخل الذي لوحظ خلال العقد الأخير.
    au cours de la dernière décennie, le VIH/sida a gravement compromis nos plans modestes de développement. UN فقد ألحق هذا الوباء الدمار لخططنا الإنمائية المتواضعة خلال العقد الأخير.
    S'agissant du cancer du sein, au cours de la dernière décennie on a enregistré chez les femmes une moyenne annuelle de 4 830 morts dues à cette cause. UN وفيما يتعلق بسرطان الثدي توفي خلال العقد الأخير ما متوسطه 830 4 امرأة سنويا بهذا السبب.
    375. Les données relatives à l'enseignement supérieur et universitaire indiquent une nette augmentation des effectifs estudiantins au cours de la dernière décennie. UN 375- إن البيانات المتعلقة بمدى شمول التعليم العالي والجامعي تعكس ارتفاعا ملحوظا في إجمالي عدد الطلاب خلال العقد الأخير.
    En dépit de ces problèmes persistants, l'Inde avait enregistré un taux annuel moyen de croissance économique de 8 % au cours de la dernière décennie. UN ورغم استمرار هذه التحديات، فقد حقق البلد معدل نمو سنوياً بلغ في المتوسط 8 في المائة خلال العقد الأخير.
    Croissance et développement sont étroitement liés et sont à l'origine du progrès social, comme nous avons pu l'observer au cours de la dernière décennie en Asie et en Afrique. UN النمو والتنمية مرتبطان ارتباطا وثيقا وهما أساس التقدم الاجتماعي، على نحو ما شهدناه في آسيا وأفريقيا خلال العقد الأخير.
    C'est au cours de la dernière décennie du XXe siècle, au moment où nous avons pleinement pris conscience du problème et que nous l'avons accepté, que ces programmes se sont généralisés en Espagne. UN وقد وُضِعت تلك البرامج في إسبانيا خلال العقد الأخير من القرن العشرين، لأننا فهمنا السبب الأصلي للمشكلة وأقررنا به.
    Dans la plupart des régions, les emplois créés au cours de la décennie écoulée se caractérisent par une faible productivité et une absence de protection sociale. UN وفي معظم المناطق، اتسمت الوظائف التي أنشئت خلال العقد الأخير بانخفاض الإنتاجية وانعدام الحماية الاجتماعية.
    au cours de la décennie écoulée, à la fois le nombre de nouveaux cas et le nombre total de cas de tuberculose a baissé. UN إن عدد كل من حالات الإصابة الإجمالية والجديدة بالسل هبط خلال العقد الأخير.
    Il a rappelé les travaux accomplis par la CNUCED dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence au cours des dix dernières années, en insistant tout particulièrement sur la contribution de l'organisation à la formation d'un consensus sur des questions essentielles intéressant tous les États membres. UN وذكّر بالعمل الذي أنجزه الأونكتاد في مجال قانون وسياسة المنافسة خلال العقد الأخير ولا سيما الدور الذي لعبه في بناء توافق للآراء حول القضايا الأساسية ذات الاهتمام المتبادل بالنسبة للبلدان الأعضاء.
    durant la dernière décennie, le Viet Nam a obtenu de remarquables résultats dans la réduction de la pauvreté. UN الحد من الفقر - حدت فييت نام من الفقر بشكل ملحوظ خلال العقد الأخير.
    Sir Nigel Rodley privilégierait toutefois un travail sur l'article 9, notamment en raison de certaines des mesures qui ont été prises pendant la dernière décennie au nom de la lutte contre le terrorisme. UN وأضاف السير نايجل رودلي أنه يفضّل العمل على مراجعة المادة 9 ولا سيما بسبب بعض التدابير التي اتُخذت خلال العقد الأخير باسم مكافحة الإرهاب.
    Dans toutes les régions sauf l'Afrique du Nord, la part des emplois de services a augmenté depuis dix ans. UN وفي جميع المناطق عدا شمال أفريقيا، زادت نسبة العمالة في قطاع الخدمات خلال العقد الأخير.
    L'étude prend en compte et reconnaît les progrès sensibles qui ont été accomplis par le HCDH dans divers domaines, en particulier ces dix dernières années. UN يُقرّ الاستعراض ويعترف بالتقدم الكبير الذي أحرزته المفوضية في مختلف المجالات، خاصة خلال العقد الأخير.
    La filière de l'aide bilatérale a pris le pas sur celle des ONG, qui dominait depuis une dizaine d'années. UN وقد تجاوزت القناة الثنائية قناة المنظمات غير الحكومية التي كانت مهيمنة خلال العقد الأخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد