ويكيبيديا

    "خلال العقود الثلاثة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours des trente
        
    • au cours des trois décennies
        
    • ces trois dernières
        
    • depuis une trentaine d
        
    La fréquence et l'ampleur des catastrophes naturelles se sont considérablement accrues au cours des trente dernières années, causant d'énormes pertes humaines et matérielles. UN وازدادت وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية بصورة كبيرة خلال العقود الثلاثة الماضية، ونتجت عنها خسائر بشرية ومادية فادحة.
    au cours des trente dernières années, c'est Antalya qui a connu le taux d'accroissement de la population le plus élevé à 41,8 %., suivie de Sanliurfa à 36,6 %. puis d'Istanbul à 33,1 %.. UN ولقد سجلت أنطاليا، خلال العقود الثلاثة الماضية، أكبر زيادة في معدل النمو السكاني الذي بلغ 41.8 في الألف، وتلتها شانلي أورفا بمعدل 36.6 في الألف، ومن ثم اسطنبول بمعدل 33.1 في الألف.
    En d'autres termes, les dépenses sociales ont quintuplé en termes réels au cours des trente dernières années dans les secteurs prioritaires de l'éducation, de la santé, de l'eau potable, des services d'assainissement de base et du logement. UN وبعبارة أخرى زاد الإنفاق الاجتماعي في كولومبيا بالفعل خمسة أضعاف خلال العقود الثلاثة الأخيرة. إذ عززنا، حسب الأولوية، التعليم، والصحة، ومياه الشرب النقية، والمرافق الصحية الأساسية والإسكان.
    244. au cours des trois décennies écoulées et jusqu'à récemment, le nombre d'étudiantes inscrites dans le premier cycle de l'enseignement supérieur a sans cesse été en augmentation. UN 244- خلال العقود الثلاثة الماضية، وحتى عهد قريب شهد معدل النساء اللواتي يلتحقن بمؤسسات التعليم العالي من أجل الحصول على الشهادة الجامعية الأولى زيادة مطردة.
    ces trois dernières années, le Gouvernement omanais a porté une attention primordiale à l'éducation, ce dont témoigne l'augmentation du nombre d'écoles construites et leur meilleur équipement. UN وقال إنه خلال العقود الثلاثة الأخيرة أولت الحكومة الاهتمام على سبيل الأولوية للتعليم، وقد انعكس هذا في زيادة في إنشاء المدارس وتحسين تجهيزها بالمعدات.
    Les biens manufacturés, en particulier, jouent un rôle essentiel dans les flux commerciaux: depuis une trentaine d'années, ils constituent le meilleur moyen de participer aux marchés mondiaux et à la division internationale du travail. UN وعلى وجه الخصوص، تمثل المصنوعات جوهر التدفقات التجارية، وقدمت خلال العقود الثلاثة الماضية أوسع نطاق لتحسين عملية إدماج بلد ما في السوق الدولية وتقسيم العمل الدولي.
    au cours des trente dernières années, l'Iran a accueilli environ 4 millions de réfugiés. UN 123- استضافت إيران نحو 4 ملايين لاجئ خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Le recours à des quotas pour faire progresser la représentation et la participation politiques des femmes a augmenté au cours des trente dernières années et a permis d'obtenir des résultats notables lorsqu'il était correctement adapté aux différents systèmes électoraux et politiques. UN وقد ازداد استخدام نظام الحصص الرامي إلى تعزيز تمثيل المرأة ومشاركتها في المجال السياسي خلال العقود الثلاثة الماضية، وأسفر عن نتائج هامة حينما جرى تكييفه ليكون ملائماً لنظم انتخابية وسياسية محددة.
    Ainsi, les niveaux de plomb dans le sang des enfants ont fait l'objet d'un suivi aux États-Unis et les données ont été publiées par les Centers for Disease Control and Prevention au cours des trente dernières années. UN فمثلا قامت مراكز مراقبة الأمراض برصد مستويات تركيز الرصاص في دم الأطفال في الولايات المتحدة وبالإبلاغ عنها خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Si l'exemple de plusieurs économies émergentes a prouvé qu'il existe un moyen de sortir du sous-développement grâce à des stratégies orientées vers l'exportation et à l'absorption de l'IED, la plupart des pays en développement ne sont pas encore parvenus à faire progresser d'une manière significative ou constante leur PIB par habitant au cours des trente dernières années. UN وفي حين أن بعض الاقتصادات الناشئة قدمت الدليل على وجود طريق للخروج من التخلُّف بفضل الاستراتيجية الموجهة نحو التصدير واستيعاب الاستثمار الأجنبي المباشر، فإن أغلبية البلدان النامية لم تحقق أي زيادة ذات شأن أو متواصلة في ناتجها المحلي الإجمالي للفرد الواحد خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Si on s'accorde en général à reconnaître que le Conseil de sécurité a besoin d'être élargi afin de tenir compte des nouvelles réalités politiques survenues sur la scène internationale de même que de l'augmentation de la composition générale des États Membres au cours des trente dernières années personne ne s'accorde sur la catégorie de membres qui devrait être élargie ni sur la manière de s'y prendre. UN وفي حين أن هناك اتفاقا عاما على أن مجلس اﻷمن ينبغي توسيعه ليعبر عن الواقع السياسي الجديد في الساحة العالمية وعن الزيادة في العضوية العامة خلال العقود الثلاثة اﻷخيرة، فليس هناك تقارب في اﻵراء بشأن أي فئة من فئتي العضوية ينبغي توسيعها فعلا، ولا بشأن كيفية تنفيذ ذلك التوسيع.
    82. Les soins de santé de qualité dispensés aux enfants prématurés, handicapés ou présentant une insuffisance pondérale ont permis une hausse des taux de survie infantile au cours des trente dernières années, ce qui a nécessité un accroissement des services destinés aux enfants handicapés. UN 82- وقد أدّى توفير الرعاية الصحية الجيدة للرضع المولودين قبل أوانهم وذوي الوزن المنخفض والمعوقين إلى زيادة معدلات بقاء الرضع خلال العقود الثلاثة الأخيرة، وهو ما أدّى بدوره إلى زيادة الحاجة إلى خدمات الأطفال المعوقين.
    93. La Thaïlande a noté que la Chine avait connu une transformation économique remarquable et régulière, avait accompli des progrès notables en matière de promotion et de protection des droits de l'homme au cours des trente années écoulées et continuait de le faire. UN 93- ولاحظت تايلند أن الصين مرت بتحول اقتصادي رائع ومطرد، وحققت تقدما مهما في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها خلال العقود الثلاثة الماضية، وتواصل القيام بذلك.
    au cours des trente ou quarante années à venir, l'humanité devra opérer une conversion technologique fondamentale au risque de ne pas respecter les engagements pris au niveau mondial en matière de réduction de la pauvreté et de prévention des effets catastrophiques des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement. UN خلال العقود الثلاثة أو الأربعة المقبلة، سيتحتم على البشرية أن تقوم بعملية تجديد تكنولوجي أساسية، أو أن تجازف بعدم الوفاء بالالتزامات العالمية للقضاء على الفقر وتفادي الآثار الكارثية لتغير المناخ والتدهور البيئي.
    21. La RDP lao a tiré un grand parti, au cours des trente dernières années, de l'amélioration de la sécurité nationale et des progrès du développement, au profit de la paix et de la stabilité du pays. UN 21- وحقق تعزيز الأمن الوطني والتنمية الوطنية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عائدات كبيرة خلال العقود الثلاثة الماضية. وعاد هذا بالسلام والاستقرار على البلد.
    De même, les fonds et banques arabes de développement multilatéraux et bilatéraux ont apporté plus de 80 milliards de dollars d'aide aux pays en développement du monde arabe et d'ailleurs au cours des trente dernières années. UN وبالمثل، أسهمت المصارف والصناديق الإنمائية العربية المتعددة الأطراف والثنائية بتقديم أكثر من 80 بليون دولار في شكل مساعدات إنمائية خلال العقود الثلاثة الأخيرة إلى البلدان النامية داخل العالم العربي وخارجه.
    337. au cours des trente dernières années, les indicateurs de l'état de santé se sont améliorés mais les progrès réalisés sont toujours limités, notamment en ce qui concerne la santé maternelle et les disparités entre le milieu rural et le milieu urbain. UN 337- عرفت المؤشرات المتعلقة بالوضعية الصحية تحسنا خلال العقود الثلاثة الأخيرة. ولكن هذه الإنجازات لا تزال محدودة، خاصة فيما يتعلق بصحة الأم والفوارق الموجودة بين الوسطين القروي والحضري.
    82. Les enfants sont l'un des groupes les plus vulnérables en Afghanistan et, de ce fait, ils ont subi toutes sortes de violences au cours des trois décennies écoulées, où leurs droits ont été massivement violés. UN 82- عانى الأطفال الذين يشكلون أضعف مجموعات السكان في البلاد، من جميع أشكال العنف خلال العقود الثلاثة الماضية. فقد تم انتهاك حقوقهم بصورة صارخة.
    Le fait que les principaux gouvernements n'ont pas appliqué une réglementation adéquate des institutions et des marchés financiers au cours des trois décennies précédant la crise est un manquement à l'obligation de l'État consistant à protéger les droits contre toute action de tiers susceptible de menacer ces droits. UN إن عجز الحكومات الرئيسية عن تنظيم الأسواق والمؤسسات المالية خلال العقود الثلاثة التي سبقت الأزمة هو عجز عن الوفاء بالتزام الدولة، في مجال حقوق الإنسان، بحماية تلك الحقوق مما تقوم بها أطراف ثالثة من أعمال قد تهدد تلك الحقوق.
    Il a été noté que le développement alternatif avait évolué ces trois dernières décennies et que l'approche intégrée et multisectorielle actuelle avait aidé à assurer la viabilité des programmes de développement alternatif. UN ولوحظ أن التنمية البديلة تطورت خلال العقود الثلاثة الماضية وأن النهج الحالي المتكامل والمتعدد القطاعات أسهم في استدامة برامج التنمية البديلة.
    Les villes côtières sont particulièrement vulnérables face aux cyclones, qui sont plus fréquents et plus violents depuis une trentaine d'années. UN وتجدر الإشارة إلى أن المدن الساحلية معرضة بشكل خاص لخطر الأعاصير التي أصبحت أكثر حدوثاً وأشد قوة خلال العقود الثلاثة الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد