Ainsi, le Gouvernement de Tuvalu a averti qu'il serait peutêtre dans l'obligation d'évacuer les îles au cours des prochaines décennies. | UN | فقد حذرت حكومة توفالو من أنها من المحتمل أن تضطر إلى إخلاء الجزر خلال العقود المقبلة. |
On prévoit par ailleurs que la demande d'énergie dans ces pays augmentera fortement au cours des prochaines décennies. | UN | وفي الوقت ذاته هناك توقع عام بأن الطلب على الطاقة سيزيد بدرجة كبيرة في البلدان النامية خلال العقود المقبلة. |
Les populations d'Afrique et d'Asie vont augmenter très sensiblement au cours des prochaines décennies. | UN | وستسجّل أعداد السكان في أفريقيا وآسيا ارتفاعا كبيرا خلال العقود المقبلة. |
Ce sont eux qui décideront des orientations qui seront prises en Afrique dans les décennies à venir. | UN | فهم الذين سوف يحددون الاتجاه الذي تتخــذه أفريقيــا خلال العقود المقبلة. |
Ces contrastes démographiques seront un moteur important pour la migration dans les décennies à venir. | UN | وستظل تلك التباينات الديمغرافية محركا هاما للهجرة خلال العقود المقبلة. |
Toutefois, si l'on met sur la balance, d'un côté, ces considérations actuelles et, de l'autre, la multiplication prévisible des installations nucléaires dans les prochaines décennies et l'augmentation possible des risques de prolifération, il se pourrait bien que le contexte politique au XXIe siècle soit plus propice à l'instauration des ANM. | UN | بيد أن نتيجة موازنة تلك الاعتبارات اليوم، في مواجهة توقع تضاعف المرافق النووية بشكل مستتر خلال العقود المقبلة واحتمال تفاقم مخاطر الانتشار، قد تفرز في الواقع مناخاً سياسياً أقدر على أن يفضي إلى تبني نُهُج نووية متعددة الأطراف في القرن الحادي والعشرين. |
La République de Corée a engagé des ressources importantes pour le développement de l'IPBES au cours de ses premières années d'existence et pour l'aider à atteindre ses objectifs pour les décennies à venir. | UN | وكرست جمهورية كوريا موارد هامة لتطوير المنهاج خلال سنواته الأولى والمساعدة في تحقيق أهدافه خلال العقود المقبلة. |
De petites inflexions de la courbe de la fécondité au cours des prochaines décennies peuvent avoir des incidences considérables sur l'importance de la population à long terme. | UN | ويمكن أن يكون للفروق الطفيفة في مسار الخصوبة خلال العقود المقبلة آثار كبيرة على حجم السكان في الأجل الطويل. |
Il était prévu qu'au cours des prochaines décennies le gros de l'augmentation de la population se produirait dans le sud de l'Asie, où l'on ne s'attendait pas à voir le taux annuel d'accroissement de la population tomber nettement en dessous de 2 %. | UN | ومن المتوقع أن يحدث جل الزيادة السكانية خلال العقود المقبلة في جنوب آسيا، حيث أنه ليس من المتوقع أن ينخفض معدل نمو السكان السنوي كثيرا دون ٢ في المائة. |
Le Rapport note qu'il faudra relever dans le domaine agricole en Afrique trois principaux défis au cours des prochaines décennies : | UN | 45 - يشير التقرير إلى أن الزراعة في أفريقيا ستواجه ثلاثة تحديات رئيسية خلال العقود المقبلة: |
La part de l'Afrique dans la consommation mondiale d'électricité reste minime et le nombre total de personnes n'ayant pas accès à l'électricité ne va guère diminuer au cours des prochaines décennies. | UN | ولا تزال حصة أفريقيا من استهلاك الطاقة في العالم صغيرة ولن ينخفض مجموع الأشخاص المحرومين من الكهرباء إلا بقدر ضئيل خلال العقود المقبلة. |
Les mesures qui ont été prises jusqu’ici pour faire face au vieillissement ont surtout consisté à assurer aux personnes âgées les soins nécessaires et le maintien de leur revenu, disposition certes nécessaire mais insuffisante compte tenu de l’ampleur actuelle du phénomène du vieillissement des populations, qui devrait encore s’accélérer au cours des prochaines décennies. | UN | ٢ - لا تزال السياسات العامة إزاء الشيخوخة تتجه حتى اﻵن إلى التركيز على توفير الرعاية وتأمين الدخل لكبار السن، وهما هدفان لا يكفيان، على ما لهما من أهمية، لمواجهة نطاق ومعدلات التقدم في العمر الحاصلة حاليا والمنتظر أن تزداد كثافة خلال العقود المقبلة. |
au cours des prochaines décennies, ce sont les villes des pays en développement qui connaîtront la majeure partie de la croissance démographique mondiale et par-là même la plus forte hausse de la demande de denrées alimentaires. | UN | 1 - سيحدث الجزء الأكبر من النمو السكاني العالمي خلال العقود المقبلة في مدن البلدان النامية. ولذلك فإن هذه المدن ستكون مصدرا لمعظم الزيادة في الطلب على الغذاء. |
Ainsi, en moyenne, plus des trois quarts de la région Amérique latine et Caraïbes sont fortement urbanisés tandis que les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral sont encore essentiellement agricoles - quand bien même leur urbanisation devrait s'accélérer au cours des prochaines décennies. | UN | فعلى سبيل المثال، ما يزيد على ثلاثة أرباع منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، في المتوسط، مناطق حضرية بدرجة كبيرة، في حين أن أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية لا يزال يغلب عليها الطابع الزراعي - غير أنه من المنتظر أن تتسارع وتيرة تحضرها خلال العقود المقبلة(). |
dans les décennies à venir, il augmentera dans toutes les grandes régions, à l'exception de l'Afrique. | UN | وستشهد جميع المناطق الرئيسية عدا أفريقيا خلال العقود المقبلة زيادة في نسبة الإعالة الإجمالية. |
La capacité de la région d'y remédier au moyen d'une stratégie de développement économique et social durable et qui profite à tous déterminera la nature, le rythme et la viabilité de son développement dans les décennies à venir. | UN | وستتقرر طبيعة تنمية المنطقة وسرعتها واستدامتها خلال العقود المقبلة بقدرتها على مواجهة تلك التحديات من خلال الأخذ بنهج التنمية الشاملة المستدامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Ces plans, basés sur des recherches, des consultations et des discussions bien enracinées dans les réalités locales, culturelles, géographiques et opérationnelles, guideront la prévention des conflits dans les décennies à venir. | UN | وستتيح خطط العمل الإقليمية هذه، القائمة على البحوث، والتشاور، والمناقشات، المتعمقة في الواقع الثقافي والجغرافي والعملي، التوجيه في مجال منع الصراعات خلال العقود المقبلة. |
La capacité de la région d'y remédier au moyen d'une stratégie de développement économique et social durable et qui profite à tous déterminera la nature, le rythme et la viabilité de son développement dans les décennies à venir. | UN | وستتقرر طبيعة تنمية المنطقة وسرعتها واستدامتها خلال العقود المقبلة بقدرتها على مواجهة هذه التحديات من خلال الأخذ بنهج التنمية الشاملة المستدامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Toutefois, si l'on met sur la balance, d'un côté, ces considérations actuelles et, de l'autre, la multiplication prévisible des installations nucléaires dans les prochaines décennies et l'augmentation possible des risques de prolifération, il se pourrait bien que le contexte politique au XXIe siècle soit plus propice à l'instauration des ANM. | UN | بيد أن نتيجة موازنة تلك الاعتبارات اليوم، في إمكانية تضاعف المرافق النووية خلال العقود المقبلة واحتمال تفاقم مخاطر الانتشار، يمكن جدا أن تفرز مناخاً سياسياً أقدر على المساعدة على تبني النُهُج النووية المتعددة الأطراف في القرن الحادي والعشرين. |
Toutefois, si l'on met sur la balance, d'un côté, ces considérations actuelles et, de l'autre, la multiplication prévisible des installations nucléaires dans les prochaines décennies et l'augmentation possible des risques de prolifération, il se pourrait bien que le contexte politique au XXIe siècle soit plus propice à l'instauration des ANM. | UN | بيد أن نتيجة موازنة تلك الاعتبارات اليوم، في مواجهة توقع تضاعف المرافق النووية بشكل مستتر خلال العقود المقبلة واحتمال تفاقم مخاطر الانتشار، قد تفرز في الواقع مناخاً سياسياً أقدر على أن يفضي إلى تبني نُهُج نووية متعددة الأطراف في القرن الحادي والعشرين. |
61. Le Guide de la pratique est complet et le fruit de recherches approfondies, et la délégation du RoyaumeUni est persuadée que, comme la Convention de Vienne de 1969, il résistera à l'épreuve du temps et constituera le guide définitif des réserves pour les décennies à venir. | UN | 61 - واختتمت بقولها إن دليل الممارسة شامل وجيد التدقيق، وإن وفد بلدها على ثقة بأنه، مثل اتفاقية فيينا لعام 1969، سوف يصمد أمام اختبار الزمن ويثبت أنه دليل قاطع للتحفظات خلال العقود المقبلة. |