ويكيبيديا

    "خلال العمل مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en travaillant avec
        
    • en collaborant avec
        
    • en coopérant avec
        
    • concert avec
        
    • en œuvrant avec
        
    • à collaborer avec
        
    en travaillant avec les parents, nous devons encourager les jeunes gens à faire des choix sûrs et sains. UN يجب علينا، من خلال العمل مع الآباء والأمهات، أن نشجع الشباب على اتخاذ خيارات آمنة وصحية.
    Nous espérons, en travaillant avec d'autres au sein de l'ONU, pouvoir mettre fin à l'utilisation de ces armes terribles. UN ويحدونا اﻷمل، من خلال العمل مع اﻵخرين في اﻷمم المتحدة، في أن نرى نهاية لاستعمال هذا السلاح المروع.
    Les institutions régionales peuvent renforcer encore la responsabilisation en travaillant avec les États Membres à suivre régulièrement les progrès vers l'obtention des résultats envisagés. UN ويمكن للمؤسسات الإقليمية مواصلة تعزيز المساءلة من خلال العمل مع الدول الأعضاء لإجراء رصد منتظم للتقدم المحرز في تحقيق النتائج المتوخاة.
    Leur objectif doit alors être de faciliter et d'aider, en collaborant avec les institutions nationales de prise de décisions, l'exécution de programmes conduisant à la création d'un État stable, viable et ouvert. UN وينبغي أن يكون هدفها في هذه العملية في تيسير ودعم البرامج التي تفضي إلى قيام دولة مستقرة تمتلك مقومات البقاء وتلبي احتياجات السكان من خلال العمل مع مؤسسات صنع القرار المحلية.
    Néanmoins, il est indispensable de renforcer leurs capacités en collaborant avec le secrétariat du Département des affaires économiques et sociales. UN وبالتالي، لا بد من تعزيز قدراتها من خلال العمل مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة.
    L'objectif central de l'Agence est d'éliminer la pauvreté dans les pays en développement en coopérant avec ses partenaires pour réaliser un développement durable et équitable; sa zone d'activité prioritaire est la région du Pacifique. UN ولهذه الوكالة محور تركيز أساسي ينصّب على القضاء على الفقر في البلدان النامية من خلال العمل مع الشركاء من أجل التوصل إلى تنمية مستدامة ومنصفة مع تركيز جغرافي أساسي على منطقة المحيط الهادئ.
    Récemment, de concert avec la Russie, l'Argentine, la Hongrie et l'Afrique du Sud, nous avons fait des progrès significatifs dans ce sens. UN وفي الفترة اﻷخيرة ومن خلال العمل مع روسيا واﻷرجنتين وهنغاريا وجنوب افريقيا، حققنا تقدما ضخما في سبيل بلوغ ذلك الهدف.
    Elle s'attache également à mieux prendre en compte la violence contre les enfants dans son action sur les droits des enfants, en particulier en œuvrant avec les États membres à améliorer la transmission des informations au Comité des droits de l'enfant, et en formant des professionnels de la santé aux droits de l'enfant. UN وتستكشف منظمة الصحة العالمية أيضا الفرص المتاحة لزيادة إدماج مسألة العنف ضد الأطفال في الأعمال التي تقوم بها بشأن حقوق الطفل، وخاصة من خلال العمل مع الدول الأعضاء لتحسين تقديم التقارير إلى اللجنة المعنية بحقوق الطفل ومن خلال تقديم تدريب المهنيين الصحيين في مجال حقوق الطفل.
    en travaillant avec les organismes bilatéraux, le PNUE était parvenu dans une large mesure à mobiliser un financement additionnel. UN وقد حقق برنامج الأمم المتحدة للبيئة نجاحاً ملحوظاً في حشد أموال إضافية من خلال العمل مع وكالات ثنائية.
    Nous cherchons également à appliquer cette approche à notre système national, par la mise au point d'une politique cadre en matière d'océans et également, au plan régional, en travaillant avec nos partenaires et voisins du Pacifique pour élaborer une stratégie. UN كما أننا نسعى إلى تطبيق هذا النهج في نظامنا الداخلي، من خلال تطوير سياسة إطارية للمحيطات على المستوى الإقليمي، ومن خلال العمل مع جيراننا وشركائنا في منطقة المحيط الهادئ من أجل وضع استراتيجية إقليمية.
    199. L'UNICEF a pu venir en aide à 778 enfants des rues en travaillant avec des ONG. UN 199- ونجحت اليونيسف بالوصول إلى 778 طفلا من أطفال الشوارع من خلال العمل مع المنظمات غير الحكومية.
    Les États adoptent des programmes de prévention qui renforcent les moyens d'action des filles particulièrement exposées et s'attaquent aux causes profondes de cette pratique, en passant notamment par les environnements scolaire, familial et communautaire, et en travaillant avec des chefs religieux. UN وتنفذ الدول برامج وقائية تتيح التمكين للفتيات المعرضات لمخاطر عالية ومعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة، بما في ذلك من خلال الأوساط الأسرية والمجتمعية والمدرسية ومن خلال العمل مع الزعماء الدينيين.
    Simultanément, la Médiation conjointe, avec l'appui de la MINUAD, continuera à promouvoir la participation de représentants de la société civile, des personnes déplacées et des réfugiés aux discussions, en travaillant avec ces groupes sur le terrain et en facilitant leur participation aux entretiens de Doha. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل الوساطة المشتركة المدعومة من العملية المختلطة العمل على إشراك ممثلي المجتمع المدني والأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في المناقشات، من خلال العمل مع هذه المجموعات على الصعيد الميداني، وعن طريق تيسير مشاركتهم في محادثات الدوحة.
    Les participants ont approuvé la suggestion d'améliorer l'efficacité du système de certification en travaillant avec des institutions spécialisées et des compagnies d'assurances pour veiller à ce que leurs procédures soient pleinement conformes au système de certification. UN ووافق المشاركون على اقتراح تحسين كفاءة نظام عملية كمبرلي من خلال العمل مع الوكالات المتخصصة وشركات التأمين من أجل كفالة اتساق إجراءاتها اتساقا تاما مع نظام عملية كمبرلي.
    Pour parvenir à une réduction de la demande, il est essentiel de mobiliser la société civile, tandis que les organisations non gouvernementales ont un important rôle à jouer en collaborant avec les gouvernements. UN وتحقيقا لخفض الطلب لا بد من مشاركة المجتمع المدني ولا بد أن يكون للمنظمات غير الحكومية دور هام تؤديه، من خلال العمل مع الحكومات.
    Certains mécanismes, tels que les organes conventionnels, représentent une première étape importante vers la mise en œuvre des droits énoncés dans les conventions en collaborant avec les États parties en vue de repérer les lacunes entravant leur mise en œuvre et de proposer des mesures propres à y remédier. UN فآليات مثل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تتيح اتخاذ خطوة أولى هامة نحو إعمال الحقوق الواردة في المعاهدات من خلال العمل مع الدول الأطراف على تحديد أوجه القصور في تنفيذ واقتراح إجراءات إصلاحية.
    en collaborant avec des organisations régionales, l'ONU bénéficie de leur expérience approfondie et exceptionnelle des défis, préoccupations, sensibilités et particularités de ces régions. UN ومن خلال العمل مع المنظمات الإقليمية تستفيد الأمم من فهمها المتعمق والفريد للتحديات والشواغل والحساسيات والخصوصيات في تلك المناطق.
    L'intégration scolaire permet d'y remédier : en collaborant avec les écoles locales, il est possible de les rendre plus accessibles et accueillantes de sorte qu'elles répondent aux besoins de tous leurs élèves et contribuent à la disparition des préjugés qui existent entre camarades. UN ويمثل التعليم الاشتمالي حلاً لهذه المسألة. فمن خلال العمل مع المدارس المحلية، يمكن جعلها بيئات أكثر قبولاً ومنالاً تفي باحتياجات جميع تلاميذها وتساعد على إنهاء التعصب فيما بين التلاميذ.
    Pour lutter contre la violence au travail au Bangladesh et en Inde, la Fair Wear Foundation se propose de mettre en place des systèmes non seulement en coopérant avec les usines textiles et leurs employés mais aussi en incitant pour la première fois des entreprises européennes à leur sous-traiter des activités; UN وستنشئ مؤسسة فير وير نظم لمعالجة العنف في موقع العمل، ليس من خلال العمل مع مصانع المنسوجات وموظفيها في بنغلاديش والهند فحسب، بل، والعمل لأول مرة مع الشركات الأوروبية التي تصدر العمل لتلك المصانع؛
    Les pouvoirs publics, de concert avec la société civile, le secteur privé, les enseignants et autres intervenants, doivent veiller à l’intégration de ces éléments. UN ويجب على الحكومات أن تكفل هذا اﻹدماج من خلال العمل مع المجتمع المدني والقطاع الخاص واﻷوساط التعليمية وغيرها.
    en œuvrant avec des partenaires locaux résolus, y compris les Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, les pouvoirs publics peuvent mieux faire participer les communautés locales et engager un processus qui réunisse les principaux acteurs capables d'accroître le respect mutuel. UN فمن خلال العمل مع شركاء ملتزمين متمركزين في المجتمعات المحلية، بما في ذلك جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، تستطيع الحكومات أن تنخرط في المجتمعات المحلية على نحو أفضل وأن تبادر بعمليات تجمع معا الجهات الفاعلة الرئيسية القادرة على بناء الاحترام المتبادل.
    La seule manière de parvenir à réaliser au Moyen-Orient le type de transformation recherché par l'Administration Bush consiste à collaborer avec d'autres pays et à éviter le contrecoup qui se produit lorsque l'Amérique agit comme une puissance impériale unilatérale. La démocratie ne peut pas être imposée dans un délai raisonnable par la force seule. News-Commentary إن السبيل الوحيد إلى تحقيق ذلك النوع من التحول الذي تسعى إدارة بوش إلى إنجازه في الشرق الأوسط، لن يكون إلا من خلال العمل مع الآخرين وتجنب ردود الأفعال المعادية التي تنشأ حين تعمل الولايات المتحدة كقوة استعمارية لا شريك لها ولا حسيب أو رقيب عليها. فالديمقراطية لا تُفْرض في أي وقت معقول بالقوة وحدها. وترسيخ الجذور يستغرق وقتاً، كما أثبتت الحالات الناجحة في جنوب شرق آسيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد