Le modèle de financement à retenir sera donc déterminé pendant l'exercice en cours. | UN | وبناء على ذلك، سيقوم المركز بتحديد نموذج التمويل المناسب خلال الفترة الحالية |
Les principaux indicateurs de résultats initiaux dans la plupart des domaines font actuellement l'objet d'un examen et seront institués sous leur forme définitive pendant l'exercice en cours. | UN | وتخضع مؤشرات الأداء الرئيسية الأولية في معظم المناطق للاستعراض حاليا، وسيظهر الشكل النهائي خلال الفترة الحالية. |
d Augmentation nette au cours de l'exercice considéré. (Voir suite des notes page suivante) | UN | (د) تمثل صافي الزيادة في الخصوم المتراكمة المتعلقة بنهاية الخدمة خلال الفترة الحالية. |
e Augmentation nette au cours de l'exercice considéré. (Voir suite des notes page suivante) | UN | (هـ) تمثل صافي الزيادة في الخصوم المستحقة المتعلقة بنهاية الخدمة خلال الفترة الحالية. |
Le Comité constate toutefois que, selon les renseignements complémentaires qui lui ont été communiqués, ces taux ont quelque peu diminué pendant la période en cours. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ استنادا إلى المعلومات الإضافية المقدمة إليها أن معدلات الشغور قد تحسنت نوعا ما خلال الفترة الحالية. |
Les autres documents devraient être publiés durant l'exercice en cours. | UN | ومن المتوقع صدور المواد خلال الفترة الحالية |
Le budget proposé prévoit le remplacement de 7 véhicules seulement, contre 22 pour l'exercice en cours. | UN | وتنص الميزانية المقترحة على استبدال 7 مركبات فقط، مقارنة بـ22 مركبة تقرر استبدالها خلال الفترة الحالية. |
Le retard survenu dans la mise en place des effectifs au cours de la période actuelle a conduit les sous-traitants à effectuer certains travaux de génie. | UN | ونظرا للتأخير في نشر الموظفين خلال الفترة الحالية فرض على المتعاقدين إنجاز بعض الأعمال الهندسية. |
Aucun cas de non-respect de cette interdiction ne lui a été signalée au cours de la période considérée. | UN | ولم ترد أي معلومات عن عدم الامتثال خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير. |
pendant la période actuelle, la Mission se propose d'achever la construction de logements préfabriqués dans tous les quartiers généraux sectoriels et les sites d'implantation des équipes. | UN | وتعتزم البعثة خلال الفترة الحالية إتمام توفير الوحدات السكنية السابقة التجهيز لجميع مقار القطاع ومقار الأفرقة كما هو مخطط له. |
Ressources ordinaires et autres fonds mobilisés pendant la période de l'actuel PFP | UN | الأموال العادية والأموال الأخرى المعبأة خلال الفترة الحالية للإطار التمويلي المتعدد السنوات |
92. Il est estimé qu'il faudra louer durant la période actuelle 60 véhicules spécialisés ainsi qu'il est indiqué ci-après : | UN | ٩٢ - ومن المقدر أنه سيلزم استئجار ما مجموعه ٦٠ مركبة متخصصة خلال الفترة الحالية. |
Des consultations sont en cours afin de terminer le travail d'actualisation et de le faire approuver par les responsables pendant l'exercice en cours. | UN | ما زالت المشاورات جارية لوضع الصيغة النهائية وإقرارها من قِبَل الإدارة العليا خلال الفترة الحالية |
Le modèle est en cours de conception et devrait être mis au point pendant l'exercice en cours. | UN | جار وضع النموذج ومن المقرر الانتهاء منه خلال الفترة الحالية |
c Augmentation nette au cours de l'exercice considéré. | UN | (ج) تمثل صافي الزيادة المتراكمة والخصوم المتعلقة بنهاية الخدمة وفترة ما بعد التقاعد خلال الفترة الحالية. |
d Augmentation nette au cours de l'exercice considéré. | UN | (د) تمثل صافي زيادة الخصوم المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وفترة ما بعد التقاعد خلال الفترة الحالية. |
pendant la période en cours, le Bureau de la logistique, de la gestion et de l'action antimines a été renforcé par l'apport, à titre provisoire, de 50 postes supplémentaires financés au moyen du compte d'appui conformément à la résolution 55/238 de l'Assemblée générale. | UN | أسطول المركبات على النطاق العالمي 34 - جرى خلال الفترة الحالية تعزيز مكتب النقل والإمداد والإدارة والأعمال المتعلقة بالألغام مؤقتا بما قوامه 50 وظيفة إضافية ممولة من حساب الدعم وفقا لقرار الجمعية العامة 55/238. |
La phase pilote de l'installation du système à la MINUSTAH est terminée et la deuxième édition du système a été lancée durant l'exercice en cours. | UN | وقد فرغ من تجريبه في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وتم خلال الفترة الحالية إحلال الإصدار الثاني من النظام. |
III. Informations relatives à l'exécution du budget pour l'exercice en cours | UN | ثالثا - معلومات عن الأداء خلال الفترة الحالية |
La deuxième cause de mortalité est liée à la formation de tumeurs, pathologie en augmentation au cours de la période actuelle et qui est à l'origine d'environ un quart des décès. | UN | أمـا ثاني سبب للوفيات فيعزى إلى الأورام التي زادت خلال الفترة الحالية وتتسبب في ربع الوفيات تقريباً. |
Le Comité spécial a par ailleurs examiné diverses communications et rapports instructifs émanant de gouvernements, d'organisations et de particuliers qui lui sont parvenus au cours de la période considérée. | UN | ودرست اللجنة الخاصة أيضا عددا من الرسائل والتقارير القيﱢمة المقدمة من الحكومات والمنظمات واﻷفراد بشأن اﻷراضي المحتلة التي وصلت إليها خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير. |
g) Les cas présumés de viol et de sévices sexuels commis par des agents de police sur des militantes de l'opposition pendant l'actuelle période préélectorale. | UN | (ز) أفعال الاغتصاب والاعتداءات الجنسية التي يُزعم أن أفراد الشرطة ارتكبوها ضد ناشطات من المعارضة خلال الفترة الحالية السابقة للانتخابات. |