ويكيبيديا

    "خلال الفترة الزمنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les délais
        
    • dans le délai prescrit
        
    • incorporer dans le délai
        
    • durant le délai
        
    • au terme du mandat
        
    • incorporé dans le délai
        
    • dans le cadre du temps imparti
        
    Si le retrait des forces est achevé dans les délais fixés, les frappes aériennes seront suspendues à titre permanent. UN وإذا اكتمل انسحاب القوات خلال الفترة الزمنية المطلوبة، يتوقف القصف الجوي بصورة دائمة.
    Si cette demande de remboursement n'est pas satisfaite dans les délais prescrits par le Conseil, celui-ci n'examinera aucune nouvelle demande émanant de l'organisation concernée. UN وإذا لم تستجب منظمة ما لطلب رد اﻹعانة خلال الفترة الزمنية التي يحددها المجلس، فإن هذا اﻷخير لن ينظر في أي طلب جديد من المنظمة المعنية.
    Le Gouvernement soudanais conclura des contrats avec des organes spécialisés du Soudan et de l'extérieur afin d'établir le programme et de parachever son exécution dans le délai prescrit. UN تتعاقد حكومة السودان مع جهات متخصصة داخل السودان وخارجه لوضع البرنامج وكيفية إنفاذه خلال الفترة الزمنية المحددة
    Toutefois, de nombreuses délégations d'États, aussi bien développés qu'en développement, ont reconnu que certains États en développement éprouvaient des difficultés à établir leurs demandes conformément aux directives scientifiques et techniques dans le délai prescrit. UN غير أن وفودا عديدة من الدول النامية والدول المتقدمة النمو أقرت بأن بعض الدول النامية واجهت صعوبات في القيام، خلال الفترة الزمنية المحددة، بإعداد طلبات تقدمها إلى اللجنة بحيث تكون تلك الطلبات متمشية مع اشتراطات المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية.
    Pour des raisons de conscience et de conviction religieuse, il a refusé de se faire incorporer dans le délai prescrit, ce qui lui a valu d'être arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. UN وبسبب معتقداته الدينية والوجدانية، رفض السيد يونغ التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة، فاعتقل ووجه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (البند 1) من قانون الخدمة العسكرية(1).
    Pour des raisons de conscience et de conviction religieuse, il a refusé de se faire incorporer dans le délai prescrit, ce qui lui a valu d'être arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. UN وبسبب معتقداته الدينية والوجدانية، رفض السيد أوه التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة، فاعتقل ووجه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (البند 1) من قانون الخدمة العسكرية.
    Lorsque les pouvoirs publics ont donné leur autorisation ou s'ils n'ont pas répondu dans un délai de 14 journées calendaires à compter de la date de réception, le mouvement transfrontière de l'expédition unique ou d'expéditions multiples peut débuter durant le délai indiqué dans la déclaration. UN 6- إذا منحت السلطات الحكومية التصريح أو لم تردّ في غضون 14 يوماً تقويمياً من تاريخ الإقرار، يجوز أن يبدأ النقل عبر الحدود للشحنة الوحيدة أو الشحنات المتعددة خلال الفترة الزمنية المحددة في البيان.
    Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. UN 4 - وستفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق هدف مجلس الأمن خلال الفترة الزمنية المحددة للعملية، وتبين مؤشرات الإنجاز مقياس التقدم المحرز لتحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية.
    Pour des raisons de conviction religieuse et de conscience, M. Yoon a refusé d'être incorporé dans le délai prescrit, à la suite de quoi il a été arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. UN ورفض السيد يون التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة بسبب معتقداته الدينية وضميره، فألقي القبض عليه ووُجِّه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (الفرع 1) من قانون الخدمة العسكرية().
    Elle a décidé qu'il tiendrait des réunions dans le cadre du temps imparti à la Grande Commission II et que les résultats de ses travaux seraient consignés dans le rapport de celle-ci à la Conférence. UN وقرر المؤتمر أن تعقد الهيئة الفرعية 2 جلستين خلال الفترة الزمنية العامة المخصصة للجنة الرئيسية الثانية، وأن ترد نتائج عمل الهيئة الفرعية في تقرير اللجنة الرئيسية الثانية المقدم إلى المؤتمر.
    Sur un échantillon de 73 autorisations de voyage examinées, un seul voyageur avait présenté sa demande de remboursement dans les délais réglementaires, à savoir 15 jours après le voyage. UN ومن بين عينة من ٧٣ إذن سفر جرى فحصها، تقدم مسافر واحد فقط بمطالبات خلال الفترة الزمنية المطلوبة البالغة ١٥ يوما بعد اتمام السفر.
    Bien qu'elles aient été présentées après cette date, ces observations et réponses ont été prises en considération par le Comité au cours de ses délibérations, cela ne l'empêchant pas de mener à bien l'examen et l'évaluation des réclamations dans les délais prévus par les Règles. UN ومع أن العراق قدم تعليقاته وردوده بعد ذلك التاريخ، نظر الفريق فيها أثناء مداولاته حيث إن ذلك لم يؤخر استكمال الفريق لاستعراضه وتقييم المطالبات خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في القواعد.
    Le Comité n'a pas tenu compte de cet élément additionnel lorsqu'il a examiné la réclamation de la KOSC, parce qu'il n'avait pas été présenté dans les délais. UN ولم يأخذ الفريق هذا العنصر بعين الاعتبار عندما قام بمراجعه مطالبة الشركة لأنه لم يُقدم خلال الفترة الزمنية المصرح بها لتقديم المطالبات.
    Pour des raisons de conviction religieuse et de conscience, M. Choi a refusé d'être incorporé dans le délai prescrit, à la suite de quoi il a été arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. UN ورفض السيد شوي التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة بسبب معتقداته الدينية وضميره، فألقي القبض عليه ووُجِّه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (الفرع 1) من قانون الخدمة العسكرية().
    4) Un ressortissant étranger frappé par une décision d'expulsion administrative doit quitter le territoire dans le délai prescrit dans la décision; ce délai ne peut être supérieur à 30 jours à compter de la date d'entrée en vigueur de la décision. UN (4) على الأجنبي الذي صدر في حقه قرار بالطرد الإداري أن يغادر البلد خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في القرار. ولا يجوز أن تتجاوز هذه الفترة الزمنية 30 يوما بعد بدء نفاذ القرار.
    Pour des raisons de conscience et de conviction religieuse, il a refusé de se faire incorporer dans le délai prescrit, ce qui lui a valu d'être arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. UN وبسبب معتقداته الدينية والوجدانية، رفض السيد يوم التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة، فاعتقل ووجه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (البند 1) من قانون الخدمة العسكرية.
    Pour des raisons de conscience et de conviction religieuse, il a refusé de se faire incorporer dans le délai prescrit, ce qui lui a valu d'être arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. UN وبسبب معتقداته الدينية والوجدانية، رفض السيد دونغ التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة، فاعتقل ووجه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (البند 1) من قانون الخدمة العسكرية.
    Pour des raisons de conscience et de conviction religieuse, il a refusé de se faire incorporer dans le délai prescrit, ce qui lui a valu d'être arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. UN وبسبب معتقداته الدينية والوجدانية، رفض التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة، فاعتقل ووجه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (البند 1) من قانون الخدمة العسكرية.
    Lorsque les pouvoirs publics ont donné leur autorisation ou s'ils n'ont pas répondu dans un délai de 14 journées calendaires à compter de la date de réception, le mouvement transfrontière de l'expédition unique ou d'expéditions multiples peut débuter durant le délai indiqué dans la déclaration. UN 6- إذا منحت السلطات الحكومية التصريح أو لم تردّ في غضون 14 يوماً تقويمياً من تاريخ الإقرار، يجوز أن يبدأ النقل عبر الحدود للشحنة الوحيدة أو الشحنات المتعددة خلال الفترة الزمنية المحددة في البيان.
    Lorsque les pouvoirs publics ont donné leur autorisation ou s'ils n'ont pas répondu dans un délai de 14 journées calendaires à compter de la date de réception, le mouvement transfrontière de l'expédition unique ou d'expéditions multiples peut débuter durant le délai indiqué dans la déclaration. UN 6- إذا منحت السلطات الحكومية التصريح أو لم تردّ في غضون 14 يوماً تقويمياً من تاريخ الإقرار، يجوز أن يبدأ النقل عبر الحدود للشحنة الوحيدة أو الشحنات المتعددة خلال الفترة الزمنية المحددة في البيان.
    Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis dans la réalisation de cet objectif au cours de l'exercice budgétaire. UN 4 - وستفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق هدف مجلس الأمن خلال الفترة الزمنية المحددة للبعثة، وتبين مؤشرات الإنجاز قياسا لما يحرز من تقدم نحو تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية.
    Elle a décidé qu'il tiendrait des réunions dans le cadre du temps imparti à la Grande Commission II et que les résultats de ses travaux seraient consignés dans le rapport de celle-ci à la Conférence. Bureau de la Commission UN وقرر المؤتمر أن تعقد الهيئة الفرعية 2 جلستين خلال الفترة الزمنية العامة المخصصة للجنة الرئيسية الثانية، وأن ترد نتائج عمل الهيئة الفرعية في تقرير اللجنة الرئيسية الثانية المقدم إلى المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد