ويكيبيديا

    "خلال الفترة السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de la période précédente
        
    • pendant la période précédant
        
    • durant la période précédente
        
    • pendant la période précédente
        
    • au cours de l'exercice précédent
        
    • durant l'exercice précédent
        
    • pendant l'exercice précédent
        
    • au cours de la période précédant
        
    • durant la période précédant
        
    • au cours la période précédente
        
    • la période avant
        
    • pendant la période qui
        
    • dans la période précédente
        
    Les dépenses initialement prévues à cette rubrique avaient été calculées sur la base des dépenses effectivement engagées au cours de la période précédente. UN حسبت تقديرات التكاليف اﻷصلية تحت بند المرافق على أساس النفقات الفعلية المتكبدة خلال الفترة السابقة.
    Au total, 29 cas touchant 54 victimes ont été enregistrés par la MINUAD au cours de la période considérée contre 26 cas touchant 43 victimes au cours de la période précédente. UN وسجلت العملية المختلطة ما مجموعه 29 حالة تشمل 54 ضحية خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، مقارنة بـ 26 حالة تشمل 43 ضحية خلال الفترة السابقة.
    Nous avons enregistré des progrès en ce qui concerne notre objectif prioritaire qui consiste à redonner un accès équilibré à des informations objectives et, en liaison avec l'OSCE, nous avons établi des règles rigoureuses en vue d'assurer un accès juste et équitable aux médias pendant la période précédant les élections. UN ونحن اﻵن بصدد إحراز تقدم نحو تحقيق هدفنا اﻷولي المتمثل في إعادة التوازن في مجال الحصول على معلومات موضوعية واتفقنا مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على مبادئ توجيهية صارمة بشأن العدل واﻹنصاف في الوصول إلى وسائط اﻹعلام خلال الفترة السابقة للانتخابات.
    50. Le montant prévu à cette rubrique a été calculé sur la base du montant moyen des dépenses engagées au titre de la consommation de carburant pour les cinq hélicoptères utilitaires de transport moyen de type MI-17 durant la période précédente (120 000 dollars par mois). UN ٥٠ - الاعتماد المخصص لوقود الطائرات قائم على أساس متوسط استهلاك الوقود الذي لزم خلال الفترة السابقة لتشغيل طائرات الهليكوبتر الخمس المتوسطة الحجم من طراز MI-17، وهو ٠٠٠ ١٢٠ دولار شهريا.
    Objectif atteint. 146 contrats-cadre étaient en vigueur et disponibles pour les opérations de maintien de la paix, contre 137 pendant la période précédente. UN أنجز؛ كان 146 من العقود الإطارية سارياً ومتاحاً لبعثات حفظ السلام مقابل 137 عقداً خلال الفترة السابقة
    km de barrières de champs de mines entretenus, l'enlèvement de barrières ayant été effectué au cours de l'exercice précédent UN صيانة سياج طوله 11 كيلومترا حول حقول الألغام بعد إزالة سياج خلال الفترة السابقة
    La diminution des dépenses prévues est principalement due au fait que du matériel a été acquis durant l'exercice précédent et/ou transféré de missions en liquidation. UN 94 - يعزى انخفاض الاحتياجات أساسا إلى شراء المعدات خلال الفترة السابقة و/أو نقلها من البعثات التي يجري إغلاقها.
    L'économie ainsi réalisée a été partiellement compensée par la comptabilisation d'un montant de 29 600 dollars correspondant à des dépenses engagées pendant l'exercice précédent. UN وقد قوبل الرصيد جزئيا بتقييد مبلغ ٦٠٠ ٢٩ دولار كنفقات متكبدة خلال الفترة السابقة.
    Il devrait également proposer la mise en place d'une administration intérimaire dans le territoire afin d'assurer que l'inscription des électeurs sur les registres électoraux est organisée comme il convient et que la liberté d'expression et de rassemblement est respectée au cours de la période précédant le référendum. UN وينبغي له أيضا أن يقترح إنشاء إدارة مؤقتة في الاقليم لضمان أن يجري تسجيل الناخبين على النحو الضروري وأن تراعى حرية التعبير والتجمع خلال الفترة السابقة للاستفتاء.
    En outre, les dépenses comprennent l'imputation de 17 900 dollars correspondant à des dépenses engagées au cours de la période précédente. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تتضمن النفقات تدوين مبلغ قدرة ٩٠٠ ١٧ دولار لتسديد المصاريف المتكبدة خلال الفترة السابقة.
    Le Gouvernement monténégrin a adopté les stratégies suivantes au cours de la période précédente: UN 61- كما اعتمدت حكومة الجبل الأسود الاستراتيجيات التالية خلال الفترة السابقة:
    Cinquièmement, au cours de la période précédente, un grand nombre d'observations, d'idées et même de propositions spécifiques ont été formulées concernant le programme de travail et d'éventuelles mesures complémentaires. UN خامساً، أُعرب خلال الفترة السابقة عن عدد كبير من الاعتبارات والأفكار، بل وحتى المقترحات المحددة، فيما يتعلق بكل من برنامج العمل والإجراءات التكميلية.
    En deuxième lieu, une bonne part des économies et recouvrements signalés au cours de la période précédente était le produit d'audits portant sur la liquidation de grandes missions de maintien de la paix en Angola et en ex-Yougoslavie. UN ثانيا، نتجت نسبة كبيرة من الوفورات والمبالغ المستردة المبلّغ عنها خلال الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، من المراجعة الداخلية للحسابات لإنهاء بعثات كبيرة لحفظ السلام في أنغولا ويوغوسلافيا السابقة.
    1048. Il est évident que ces amendements consacrent le principe de la non-discrimination entre l'homme et la femme, pendant la période précédant la consommation du mariage, préparant ainsi l'esprit d'égalité dans la famille. UN 1048 - ومن الواضح أن هذه التعديلات رسخت مبدأ عدم التمييز بين المرأة والرجل خلال الفترة السابقة للدخول، وهو ما يمهد لروح المساواة داخل الأسرة.
    La MINUS s'attend à ce que les affrontements s'intensifient et se multiplient dans le sud du pays où, pendant la période précédant l'abornement de la frontière et les référendums, les factions rivaliseront pour conforter leur pouvoir et contrôler les ressources. UN 21 - وتتوقع البعثة زيادة في مستوى الاشتباكات ونطاقها في المناطق الجنوبية بسبب تنافس الفصائل على النفوذ والموارد خلال الفترة السابقة لموعد تعليم الحدود والاستفتاءين.
    56. Le montant prévu à cette rubrique a été calculé sur la base du montant moyen des dépenses engagées au titre de la consommation de carburant pour les trois avions durant la période précédente (103 500 dollars par mois), pour un total de 32 mois de vol. UN ٥٦ - الاعتماد المخصص لوقود الطائرات قائم على أساس متوسط استهلاك الوقود الذي لزم خلال الفترة السابقة لتشغيل الطائرات الثلاث الثابتة اﻷجنحة لما مجموعه ٣٢ طائرة - شهر، وهو ٥٠٠ ١٠٣ دولار شهريا.
    Sur le plan militaire, la tension s'est fait sentir dans les mêmes zones que durant la période précédente : celle de Podujevo, dans le nord du Kosovo, celle de Decani, dans l'ouest de la province, et celle des environs de Stimlje, au sud de Pristina. UN وظلت المجالات الرئيسية للتوتر العسكري على ما كانت عليه خلال الفترة السابقة - أي في منطقة بوديفي في شمال كوسوفا، ومنطقة بيغامي في غرب المقاطعة، والمنطقة المحيطة بإستيملي، جنوب بريشتينا.
    Ces dépenses comprennent l'imputation de 44 600 dollars au titre de dépenses engagées pendant la période précédente. UN وتشمــل النفقــات مبلغا قدره ٠٠٦ ٤٤ دولار عن المصروفات المتكبدة خلال الفترة السابقة.
    À la classe D-1, alors que les femmes avaient représenté 38,5 % des mutations pendant la période précédente, cette proportion a été de 41,5 % pendant la période à l'examen. UN وفي حين بلغت نسبة الانتقال الأفقي للنساء 38.5 في المائة في رتبة مد-1 خلال الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، بلغت نسبة انتقالهن خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير 41.5 في المائة.
    Les dépenses afférentes à la reconstitution des stocks, y compris au remplacement des articles expédiés au cours de l'exercice précédent, sont de 47,8 millions de dollars. UN وبلغت النفقات لتجديد مخزونات النشر الاستراتيجي 47.8 مليون دولار، بما في ذلك تجديد البنود التي شحنت خلال الفترة السابقة.
    La diminution des ressources demandées est essentiellement due au fait que des véhicules ont été acquis durant l'exercice précédent et/ou transférés de missions en liquidation. UN 95 -يعزى انخفاض الاحتياجات أساسا إلى شراء المركبات خلال الفترة السابقة و/أو نقلها من البعثات التي يجري إغلاقها.
    Une enquête avait été effectuée à la MINUL pendant l'exercice précédent. UN وأجريت دراسة استقصائية للمرتبات في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا خلال الفترة السابقة
    La Commission a défini un ensemble d'activités complémentaires dont la CNUCED devra s'occuper au cours de la période précédant la tenue de sa neuvième Conférence et elle a proposé des thèmes devant faire l'objet de nouvelles délibérations lors de cette session. UN وحددت اللجنة مجموعة من اﻷنشطة التكميلية التي ينبغي أن يقوم بها اﻷونكتاد خلال الفترة السابقة لانعقاد الدورة التاسعة، واقترحت بعض القضايا لمواصلة التداول بشأنها في تلك الدورة.
    4. Une règle peut prévoir son application à titre provisoire durant la période précédant son approbation ou sa confirmation. UN ٤- يجوز أن تنص القواعد على سريانها مؤقتا خلال الفترة السابقة على إقرارها أو على التصديق عليها.
    au cours la période précédente, le Comité des commissaires aux comptes a recommandé que le FNUAP régularise en temps opportun les avances de fonctionnement consenties de longue date et s'assure que les fonds avancés sont utilisés aux fins prévues. UN 71 - أوصى مجلس مراجعي الحسابات، خلال الفترة السابقة الصندوق للقيام دون إبطاء بمتابعة السُلَف المقدَّمة من صندوق التشغيل، التي لم تُسَدَّد منذ فترة طويلة وضمان استخدام للأموال المقدَّمة كسُلَف في الأغراض المقصودة.
    7.2 Pour ce qui est de la durée excessive de la période avant le procès, le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, < < une personne inculpée d'un crime grave, homicide ou meurtre par exemple à qui la libération sous caution a été refusée par le tribunal, doit être jugée aussi rapidement que possible > > . UN 7-2 ففيما يتعلق بالادعاء الذي يخص التأخير غير المعقول خلال الفترة السابقة للمحاكمة، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي جاء بها أنه " ينبغي محاكمة المتهم في الحالات التي تنطوي على تهم جسيمة مثل القتل العمد أو القتل فقط والتي ترفض فيها المحكمة إخلاء سبيل المتهم بكفالة بأسرع ما يمكن " (23).
    Les membres de l'ANASE étaient conscients de la nécessité de coopérer pour éviter les crises financières : cela apparaissait déjà avant que la crise n'éclate et pendant la période qui l'a immédiatement précédée. UN وكان إدراك أعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا للحاجة الى التعاون لدرء اﻷزمات المالية واضحا بالفعل خلال الفترة السابقة لﻷزمة مباشرة.
    a) Au moins tous les six mois, un programme de travail sera publié, indiquant les normes en cours d'élaboration et celles qui ont été adoptées dans la période précédente. UN )أ( يجب أن يُنشر، على اﻷقل مرة واحدة كل ستة أشهر، برنامج عمل يتضمن المعايير الجاري إعدادها والمعايير التي اعتمدت خلال الفترة السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد