Le nombre total de retours au cours de la même période en 2012 était de 279. | UN | وكان مجموع حالات العودة خلال الفترة نفسها من عام 2012 يبلغ 279 حالة. |
Au total, 64 agents ont bénéficié de ce type de prolongation au cours de la même période. | UN | وعلى اﻹجمال، تم تمديد الخدمة لعدد ٦٤ موظفا خلال الفترة نفسها. |
La création d'emplois avait cependant été beaucoup moins importante pendant la même période. | UN | بيد أن معدل خلق فرص العمل كان أضعف بكثير خلال الفترة نفسها. |
La création d'emplois avait cependant été beaucoup moins importante pendant la même période. | UN | بيد أن معدل خلق فرص العمل كان أضعف بكثير خلال الفترة نفسها. |
Les dépenses ont augmenté de 21 % durant la même période. | UN | وزادت النفقات بنسبة 21 في المائة خلال الفترة نفسها. |
pour la même période, la Cisjordanie a affiché une croissance de seulement 4 %, alors qu'elle était de 8 % en 2010. | UN | وفي الضفة الغربية، بلغت نسبة النمو خلال الفترة نفسها 4 في المائة فقط، مقارنة بنسبة قدرها 8 في المائة في عام 2010. |
De même, dans la quatrième partie, les chapitres portant chacun sur une communication sont disposés par ordre chronologique compte tenu de la date à laquelle la première communication concernant telle ou telle question a été reçue au cours de la même période. | UN | وبالمثل، رتبت فصول الجزء الرابع ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ أول رسالة وردت بشأن كل بند من البنود خلال الفترة نفسها. |
De même, dans la quatrième partie, les chapitres portant chacun sur une communication sont disposés par ordre chronologique compte tenu de la date à laquelle la première communication concernant telle ou telle question a été reçue au cours de la même période. | UN | وبالمثل، رتبت فصول الجزء الرابع ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ أول رسالة وردت بشأن كل بند من البنود خلال الفترة نفسها. |
De même, dans la quatrième partie, les chapitres portant chacun sur une communication sont disposés par ordre chronologique, compte tenu de la date à laquelle la première communication concernant telle ou telle question a été reçue au cours de la même période. | UN | وبالمثل، رتبت فصول الجزء الرابع ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ أول رسالة وردت بشأن كل بند من البنود خلال الفترة نفسها. |
Tous les États Parties sont convenus d'augmenter sensiblement les dépenses nationales pour la protection de la diversité biologique au cours de la même période. | UN | ووافقت جميع الدول الأطراف على زيادة النفقات المحلية من أجل حماية التنوع لبيولوجي خلال الفترة نفسها. |
au cours de la même période, la prise en charge par des infirmières est passée de 10 % à 2 %. | UN | وانخفضت الولادات في حضور ممرضة من 10 في المائة إلى 2 في المائة خلال الفترة نفسها. |
Celui des étudiantes a augmenté en moyenne de 15 % par an pendant la même période. | UN | وارتفع عدد الطالبات في المتوسط بمعدل 15 في المائة سنويا خلال الفترة نفسها. |
pendant la même période, près de 2 millions de mines terrestres supplémentaires ont été posées, augmentant ainsi de 1,4 milliard de dollars le coût potentiel du déminage. | UN | وزرع خلال الفترة نفسها نحو مليوني لغم بري آخر أضافت إلى التكلفة المحتملة ﻹزالة اﻷلغام ١,٤ مليون دولار. |
pendant la même période, Nzeyimana s’est entretenu 116 fois avec le numéro norvégien susmentionné. | UN | واتصل نزييمانا بالرقم النرويجي أعلاه 116 مرة خلال الفترة نفسها. |
Sur les 139 écoles primaires et secondaires construites ou remises en état par l'UNESCO, 46 ont été achevées pendant la même période. | UN | ومن بين اﻟ ١٣٩ مدرسة ابتدائية وثانوية التي قامت اليونسكو بتشييدها وترميمها، أنجز ٤٦ منها خلال الفترة نفسها. |
Huit autres cas de viol ont été dénoncés durant la même période et la même zone. | UN | وتم الإبلاغ عن ثماني حالات اغتصاب أخرى خلال الفترة نفسها في نفس المنطقة. |
Selon la même source et durant la même période, 884 Palestiniens avaient été tués et 16 256 autres blessés par les forces de sécurité. | UN | وطبقا لما ذكره المصدر نفسه فإنه خلال الفترة نفسها قتلت قوات اﻷمن ٨٨٤ شخصا وجرحت ٢٥٦ ١٦ شخصا من الفلسطينيين. |
durant la même période, 17 Israéliens avaient été tués au cours d'attaques armées. | UN | وقتل سبعة عشر إسرائيليا في هجمات مسلحة خلال الفترة نفسها. |
Toutefois, l'augmentation pour la même période de la valeur des marchandises quittant les entrepôts des gouvernorats en vue d'être distribuées aux écoles représente moins de 3 %. | UN | لكن الزيادة في قيمة السلع الخارجة من مستودعات المحافظات لتوزيعها على المدارس كانت أقل من ٣ في المائة خلال الفترة نفسها. |
Cependant, le traitement du paludisme n'a pratiquement pas progressé sur la même période. | UN | غير أن التوسع في علاج الملاريا يبدو ضئيلا أو لا يبدو إطلاقا خلال الفترة نفسها. |
Les mêmes données montrent toutefois que, dans la même période, 19 gouvernements se situaient au-dessous du seuil des 10 %. | UN | ومن جهة أخرى تبين البيانات نفسها أن 19 حكومة لم تبلغ عتبة ال10 في المائة خلال الفترة نفسها. |
Donner des informations à jour sur le nombre d'auteurs qui ont été poursuivis et punis pendant cette période. | UN | ويرجى تقديم معلومات محدثة عن عدد مرتكبي العنف الذين أحيلوا للقضاء وعوقبوا خلال الفترة نفسها. |
Dans sept pays, la prévalence de l'insuffisance pondérale chez les enfants de moins de 5 ans s'est accrue au cours de cette même période. | UN | وازداد عدد الأطفال ناقصي الوزن في سبعة بلدان خلال الفترة نفسها. |
La douane de Guanta a enregistré une augmentation de 4,1 % et celle de San Antonio de 1,4 %, par rapport à la même période en 1999. | UN | وشهدت محطة جمارك غوانتا زيادة قدرها 4.1 في المائة في هيكل نسبتها المئوية وسان أنتونيو زيادة قدرها 1.4 في المائة خلال الفترة نفسها من عام 1999. |
dans le même temps, la part investie en valeurs européennes est passée de 32,4 à 36 %, et celle investie dans la région Asie-Pacifique de 14,1 à 20,4 %. | UN | وارتفعت استثماراته في أوروبا من 32.4 في المائة إلى 36 في المائة، كما ازدادت من 14.1 في المائة إلى 20.4 في المائة في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، خلال الفترة نفسها. |
durant cette période, j'ai également eu des contacts informels avec les délégations intéressées. | UN | كما أجريت خلال الفترة نفسها اتصالات غير رسمية بالوفود المعنية. |
En réalité, au cours de cette période, le pourcentage de filles non scolarisées a diminué de 57 à 53 %. | UN | وفي الواقع، انخفضت نسبة الفتيات غير الملتحقات بمدارس من 57 في المائة إلى 53 في المائة خلال الفترة نفسها. |
pendant la période considérée, le Groupe de travail a élucidé 3 cas sur la base de renseignements fournis par la source. | UN | وأوضح خلال الفترة نفسها ثلاث حالات على أساس معلومات وردت من المصدر. |
Par contre, l'aide consentie à d'autres pays en développement pour le développement agricole a légèrement augmenté au cours de la période considérée. | UN | وبالمقابل، شهدت المعونة المقدمة إلى البلدان النامية الأخرى من أجل التنمية الزراعية زيادة طفيفة خلال الفترة نفسها. |