Le monde a connu ces phénomènes à maintes reprises au cours du XXe siècle. | UN | لقد شهد العالم هذه الظواهر مرات كثيرة جدا خلال القرن العشرين. |
Le nombre d'organisations non gouvernementales a été multiplié par 40 au cours du XXe siècle, pour dépasser 37 000 en 2000. | UN | وتضاعف عدد المنظمات غير الحكومية أربعين مرة خلال القرن العشرين إلى أكثر من 000 37 في عام 2000. |
au cours du XXe siècle, l'humanité a été durement éprouvée par les fléaux de la guerre. | UN | لقد عانت البشرية خلال القرن العشرين الكثير من ويلات الحرب. |
Nous avons assisté au cours du XXe siècle à d'énormes progrès. | UN | لقد شهدنا جوانب تقدم هائلة خلال القرن العشرين. |
durant le XXe siècle, les prélèvements d'eau effectués ont augmenté à un rythme au moins deux fois supérieur à celui de l'accroissement de la population. | UN | وقد بلغ معدل الزيادة في كمية المياه المسحوبة خلال القرن العشرين ضعف معدل الزيادة السكانية على الأقل. |
La Norvège est un pays qui s'est enrichi de manière constante durant tout le XXe siècle. | UN | 29- وتزايدت ثروة النرويج بانتظام خلال القرن العشرين. |
De fait, il y avait déjà eu certaines tentatives au cours du XXe siècle. | UN | وفي الواقع، كانت هناك محاولات من هذا القبيل في وقت سابق خلال القرن العشرين. |
Ces dernières années, la Commission a effectué des recherches et des enquêtes sur les pratiques tenant compte des contraintes de la vie de famille, l'éducation parentale et l'amélioration de la condition de la femme dans la RAS de Hong Kong au cours du XXe siècle. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، أجرت لجنة المرأة الأبحاث والدراسات الاستقصائية حول ممارسات التوظيف الملائمة للأسر وتثقيف الوالدين وتنمية المرأة في منطقة هونغ كونغ خلال القرن العشرين. |
VI. Environnement durable au cours du XXe siècle, la population mondiale a quadruplé et la population urbaine a triplé. | UN | 57 - زاد سكان العالم خلال القرن العشرين بأربعة أمثال، وزاد سكان المراكز الحضرية بثلاثة عشر مثلا. |
L'évolution du système de formation suisse au cours du XXe siècle a eu un impact très positif sur le niveau d'éducation de la population en général. | UN | 252 - وكان لتطور نظام التدريب السويسري خلال القرن العشرين أثر إيجابي للغاية على مستوى تعليم السكان عموما. |
9. au cours du XXe siècle, la Suède, jusquelà essentiellement agricole, est devenue un État industrialisé, évolution qui a engendré un niveau de vie élevé. | UN | 9- وقد تطورت السويد خلال القرن العشرين من بلد زراعي إلى حد بعيد إلى دولة صناعية. |
La population brésilienne a presque décuplé au cours du XXe siècle, mais elle n'a pas augmenté de manière uniforme au cours de cette période; les taux de croissance les plus bas ont été enregistrés au cours des dernières décennies. | UN | وازداد عدد سكان البرازيل بما يقارب عشرة أضعاف خلال القرن العشرين بيد أن هذه الزيادة لم تتوزع بشكل منتظم على هذه الفترة، إذ بلغت أدنى معدلاتها في العقود الأخيرة. |
En effet, avec sa mise en place, la Cour pénale internationale a contribué, par l'effet de dissuasion qu'elle exerce sur les potentiels auteurs de crimes graves, à la baisse des atrocités que le monde a connues, particulièrement au cours du XXe siècle. | UN | وفي الحقيقة أن إنشاء المحكمة ساهم بسبب أثرها الرادع على المجرمين المحتملين لارتكاب جرائم خطيرة، في انخفاض عدد الفظائع في جميع أنحاء العالم، وتلك كانت شائعة وبصورة خاصة خلال القرن العشرين. |
En effet, l'humanité a témoigné, au cours du XXe siècle, des progrès extraordinaires dans le processus de la décolonisation, de l'effondrement du système colonial et de la réalisation réussie du droit sacré des peuples à l'autodétermination, donnant lieu à la naissance de plusieurs États indépendants et ainsi à des changements fondamentaux dans les relations internationales. | UN | وبالفعل، في خلال القرن العشرين شهدت البشرية تقدما غير عادي في عملية إنهاء الاستعمار، وانهيار النظام الاستعماري والتعزيز الناجح لحق الشعوب المقدس في تقرير المصير الوطني، اﻷمر الذي أسفر عن مولد دول مستقلة عديدة، وبالتالي عن إحداث تغييرات أساسية في العلاقات الدولية. |
Le projet d'articles concernant la nationalité dans la succession d'États représente sans aucun doute un travail de codification et de développement progressif du droit international tout à fait remarquable; de ce fait, il serait possible de codifier des normes importantes qui, jusqu'à présent, n'étaient pas été uniformément applicables, ce qui a été à l'origine de l'apatridie d'un grand nombre de personnes au cours du XXe siècle. | UN | لا شك أن مشاريع المواد المتعلقة بالجنسية في حالة خلافة الدول تشكل عملا بارزا للغاية في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره تدريجيا سيفضي إلى تدوين قواعد هامة لم تطبق حتى الآن بطريقة موحدة، ما أدى إلى وقوع عدد كبير من الأشخاص خلال القرن العشرين في عداد عديمي الجنسية. |
Ce n'est que lorsque toute la série de lois et règlements relatifs à l'économie auront été rédigés et/ou promulgués qu'il sera possible d'abandonner définitivement le cadre juridique complexe et incohérent hérité des administrations qui se sont succédé au cours du XXe siècle. | UN | أما الإطار القانوني المعقد وغير المتناسق الموروث من الإدارات المتتابعة خلال القرن العشرين فلن يمكن التخلي عنه كلياً إلا بعد صياغة و/أو سن جميع القوانين واللوائح قيد النظر التي تؤثر على الاقتصاد. |
:: Production vidéo sur l'évolution de la représentation des femmes dans les films au cours du XXe siècle < < De la déesse de l'écran à la cyber-fille > > 2000); | UN | إنتاج أفلام فيديو بشأن الصورة المتغيرة للمرأة في الأفلام خلال القرن العشرين " من ملكات جمال الشاشة إلى فتيات المعلومات " (2000) |
12. La pensée économique évolue. Elle a déjà évolué à maintes reprises en réaction aux bouleversements qu’a connus la société au cours du XXe siècle et, à la fin de ce siècle, elle doit à nouveau s’adapter pour relever les défis de la mondialisation, de la gouvernance mondiale et des technologies de l’information. | UN | ٢١ - أضاف قائلا إن الفكر الاقتصادي يتغير ، وانه تغير فعلا عدة مرات استجابة للتغيرات الجذرية التي حدثت في المجتمع خلال القرن العشرين ، وانه لا بد أن يتغير مرة أخرى في نهاية القرن لمواجهة تحديات العولمة والادارة العالمية وتكنولوجيات المعلومات . |
La coopération pour le développement qui s’est instaurée au cours du XXe siècle a permis d’atténuer certains problèmes graves en matière de développement mais le processus de développement ne s’est pas suffisamment accéléré, du fait principalement de l’insuffisance des partenariats privés. | UN | ٧٤ - لقد سمح التعاون من أجل التنمية الذي أقيم خلال القرن العشرين بتخفيف حدة بعض المشاكل الخطيرة في مجال التنمية. لكن عملية التنمية لم تتقدم بالقدر الكافي من السرعة، وذلك نتيجة بوجه خاص لعدم كفاية شراكات القطاع الخاص. |
13. durant le XXe siècle, les volumes d'eau fournis aux différents secteurs de la société ont augmenté deux fois plus vite que la population. | UN | ٣١ - ارتفعت خلال القرن العشرين إمدادات المياه إلى مختلف قطاعات المجتمع بسرعة تفوق معدل النمو السكاني بمقدار مرتين ونصف. |
32. La Norvège est un pays qui s'est enrichi de manière constante durant tout le XXe siècle. | UN | 32- وتزايدت ثروة النرويج بانتظام خلال القرن العشرين. |
Si l'humanité a fait quelques progrès au cours du siècle violent qu'a été le XXe siècle, c'est parce que s'est imposée - à un coût très élevé - l'idée de la dignité de la personne en tant que valeur supérieure à l'inviolabilité de l'État. | UN | إن أي تقدم حققته البشرية خلال القرن العشرين الذي اتسم بالعنف، إنما يرجع الفضل فيه إلى تغلب فكرة أن كرامة الإنسان أكبر قيمة من حرمة الدولة، حتى وإن كان ثمن ذلك فادحا للغاية. |