Toutefois, les effets potentiellement nuisibles des conflits armés sur l'environnement ont beaucoup augmenté au cours du siècle dernier. | UN | بيد أن الآثار الضارة التي قد تلحقها النـزاعات المسلحة بالبيئة قد تفاقمت كثيراً خلال القرن الماضي. |
Les réalisations de l'humanité au cours du siècle dernier ont une valeur immense. | UN | ولمنجزات البشرية خلال القرن الماضي قيمة عظيمة. |
Le steelpan est l'un des instruments de musique les plus importants parmi ceux qui ont été inventés au cours du siècle dernier. | UN | هذه الآلة هي من أهم الآلات الموسيقية التي ابتكرت خلال القرن الماضي. |
Il faut conjuguer les efforts pour défendre et renforcer les institutions multilatérales qui ont été laborieusement mises en place au cours du dernier siècle. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهد متضافر للدفاع عن المؤسسات المتعددة الأطراف التي بنيت بمشقة شديدة خلال القرن الماضي. |
au siècle dernier, de la moitié des marais ont été asséchés. | Open Subtitles | خلال القرن الماضي أكثر من نصف بيئة المستنقعات تم ردمها |
Dans l'ensemble, on s'accorde à penser que l'humanité a été témoin de changements et de progrès inimaginables, immenses et défiant toute mesure au cours des mille dernières années, et en particulier durant le siècle dernier. | UN | وبصفة عامة هناك رأي متشاطر مؤداه أن الإنسانية شهدت في السنوات الألف الأخيرة تغييرات ونواحي تقدم ضخمة لا يمكن تخيلها أو قياسها، ولا سيما خلال القرن الماضي. |
Un comité a été établi et des négociations sont en cours pour récupérer les terres et les groupes de population que nous avons perdus au cours du siècle écoulé. | UN | وتجري حاليا مفاوضات لاستعادة اﻷراضي واﻷفراد الذين خسرناهم خلال القرن الماضي وقد أنشئت لجنة لهذا الغرض. |
Un tel processus se produira pour la deuxième fois seulement dans notre histoire au cours du siècle passé. | UN | وستحدث هذه المناسبة للمرة الثانية فقط في تاريخنا خلال القرن الماضي. |
2. au cours du siècle dernier, le Tadjikistan s'est transformé à la fois territorialement, économiquement et socialement. | UN | 2- شهدت طاجيكستان خلال القرن الماضي تحولات من حيث حدود أراضيها، ومن الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
452. Un système de représentation des villages s'est développé dans les Nouveaux territoires au cours du siècle dernier. | UN | 452- وقد تطور نظام تمثيل القرية في الأقاليم الجديدة خلال القرن الماضي. |
82. De nombreuses personnes ont tiré profit au cours du siècle dernier de l'exploitation de la biodiversité. | UN | 82 - استفاد العديد من الأشخاص خلال القرن الماضي من استغلال التنوع البيولوجي. |
au cours du siècle dernier, la Grèce a connu deux Guerres mondiales, deux guerres des Balkans, une grande guerre avec la Turquie, une famine, une guerre civile, de nombreuses dictatures et une confrontation avec la Turquie à propos de Chypre. | UN | فقد شهدت اليونان خلال القرن الماضي حربين عالميتين، وحربين في البلقان، وحرباً كبرى مع تركيا، ومجاعة، وحرباً أهلية، وأنظمة ديكتاتورية عديدة ومجابهة مع تركيا حول قبرص. |
La question de transformation de la production est tellement sensible qu'au cours du siècle dernier elle a contribué à une guerre civile qui a duré pratiquement 40 ans. | UN | إن قضية تغيير عملية الإنتاج حساسة لدرجة أنها كانت من العوامل التي أسهمت في نشوب الحرب الأهلية التي ظلت مندلعة لما يقرب من 40 عاما خلال القرن الماضي. |
14. Quelques-uns des changements historiques importants intervenus au cours du siècle dernier, et avant, ont pour origine la descente des foules dans la rue. | UN | 14- وقد جاءت بعض التغييرات التاريخية الرئيسية خلال القرن الماضي وقبله نتيجة لنزول الجماهير إلى الشوارع. |
1. au cours du siècle dernier, l'Érythrée a été le théâtre d'un grand nombre de conflits armés violents. | UN | 1- كانت إريتريا ميداناً للعديد من النزاعات المسلحة خلال القرن الماضي. |
Nous, jeunes, sommes conscients d'être la première génération de l'histoire de l'humanité exposée au grave risque d'avoir un avenir pire que celui de nos parents, en raison des atteintes profondes portées au cours du siècle dernier à l'environnement. | UN | نخلص إلى نحن الشباب ندرك بأننا أول جيل في تاريخ البشرية يواجه خطرا جديا لأن يكون ذا مستقبل أسوأ من مستقبل آبائه بسبب الجروح العميقة التي لحقت بالبيئة خلال القرن الماضي. |
< < La vie politique, économique et culturelle du Japon est essentiellement le résultat de la fusion, au cours du siècle dernier, des civilisations orientale et occidentale. | UN | " إن جوهر الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية في اليابان هو نتيجة الانصهار خلال القرن الماضي بين الحضارتين الشرقية والغربية. |
au cours du dernier siècle, la production alimentaire mondiale a considérablement augmenté en raison principalement de l'extension des terres agricoles, d'un recours plus fréquent à des pratiques dispendieuses et à l'utilisation de substances chimiques dangereuses au détriment de l'environnement. | UN | وقد ارتفعت إنتاجية الأغذية في العالم بدرجة كبيرة خلال القرن الماضي. وهذا أساساً نتيجة للتوسّع في الأراضي المحصولية، وزيادة الممارسات المهدرة واستخدام المواد الكيميائية الضارة على حساب البيئة. |
En ce qui concerne les ressources naturelles, au cours du dernier siècle et généralement du fait du développement agricole visant à répondre à la demande croissante de produits alimentaires et agricoles autres, environ la moitié des zones humides du monde ont été perdues et, dans certaines régions, les pâturages ont été réduits de plus de 90 %. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالموارد الطبيعية فقد العالم قرابة نصف الأراضي الرطبة وانخفضت المراعي بأكثر من 90 في المائة في بعض المناطق خلال القرن الماضي. ويعزى ذلك في المقام الأول إلى توسع الزراعة لسد الطلب المتزايد على الأغذية وغيرها من المنتجات الزراعية(8). |
29. au siècle dernier, les routes étaient normalement gérées par le secteur public. | UN | 29- لقد كان القطاع العام هو الذي يتولى تقليدياً إنشاء الطرق خلال القرن الماضي. |
Sur la base d'un accord conclu entre les dirigeants des deux parties, la troisième série d'activités, financées par le Gouvernement allemand pour remettre en état des films tournés durant le siècle dernier en Abkhazie est arrivée à son terme. | UN | واستنادا إلى اتفاق أبرم بين زعيمي الجانبين، جرى إتمام الجولة الثالثة من عملية ترميم الأفلام التي صورت في أوقات متعددة خلال القرن الماضي بأبخازيا، بتمويل من حكومة ألمانيا. |
Enfin, au cours du siècle écoulé, la communauté internationale a été confrontée à des crises encore plus tragiques qu'aujourd'hui. | UN | وفي الختام، فقد واجه المجتمع الدولي خلال القرن الماضي أزمات أكثر مأساوية مما يواجهه اليوم. |