Elle insiste sur l'importance de l'éducation, qui lutte contre le racisme en éliminant l'ignorance et les préjugés. | UN | وهي مصممة على أهمية التعليم الذي من شأنه أن يقاوم العنصرية من خلال القضاء على الجهل والأحكام المسبقة. |
Il permettra de faire des économies en éliminant les programmes faisant double emploi et il profitera des économies d'échelle. | UN | ومن شأن هذه الخطة أن تحقق وفورات في التكاليف من خلال القضاء على البرامج المزدوجة وأن تجلب منافع وفورات الحجم. |
Néanmoins, à son avis, les mesures spéciales, en éliminant la discrimination, favorisent le mérite. | UN | وهي ترى مع ذلك أن التدابير الخاصة تعزز الاستحقاق من خلال القضاء على التمييز. |
La Hongrie et la Norvège soulignent l'importance de l'accès égal à la culture et de la participation à la vie culturelle en supprimant les inégalités découlant de l'appartenance géographique et socioculturelle. | UN | وقد سلطت النرويج وهنغاريا الضوء على أهمية المساواة في الوصول إلى الثقافة والمشاركة في الحياة الثقافية من خلال القضاء على أوجه عدم المساواة الناشئة عن عوائق جغرافية وأوجه قصور اجتماعية-ثقافية. |
128.84 Modifier le droit de la famille en supprimant la discrimination entre hommes et femmes et lutter efficacement contre la violence intrafamiliale (Togo); | UN | 128-84- تعديل قانون الأسرة من خلال القضاء على التمييز بين الرجال والنساء، ومكافحة العنف المنزلي مكافحةً فعّالة (توغو)؛ |
Ce n'est qu'en éliminant totalement les armes nucléaires et autres armes de destruction massive que nous pourrons assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | فلا يمكن ضمان السلام والأمن الدوليين إلا من خلال القضاء الكامل على الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
On ne peut contribuer au désarmement nucléaire qu'en éliminant les armes nucléaires. | UN | ولا يمكن لنا أن نسهم في نزع السلاح النووي إلا من خلال القضاء على اﻷسلحة النووية. |
La qualité et l'impact de l'aide devront être augmentés en éliminant notamment la dispersion ou la duplication des efforts. | UN | وسيكون من الضروري تحسين نوعية المساعدة وأثرها، وبخاصة من خلال القضاء على التجزؤ أو الازدواجية في الجهود. |
Nous combattons le typhus en éliminant les parasites et en purifiant l'eau. | Open Subtitles | نحن نحارب التيفوئيد وأمراض اخرى من خلال القضاء على الطفيليات وتنقية المياه |
Pour remédier à cette situation, la législation fiscale pourrait supprimer les asymétries de traitement et les possibilités d’arbitrage qui en résultent en éliminant toutes les catégories et en imposant simplement l’augmentation nette de richesse, solution qui n’est pas réaliste. | UN | وبغية التغلب على هذه العقبات، قد تلجأ القوانين الضريبية إلى إلغاء الاختلافات وفرص التحكيم من خلال القضاء على جميع الفئات وفرض ضريبة على صافي اﻹضافات المالية، مما يتعذر القيام به. |
Il faut instaurer un nouvel ordre humain pour mettre un terme aux disparités croissantes entre les riches et les pauvres, en éliminant la pauvreté et en assurant le plein emploi, un travail décent et l'intégration sociale. | UN | 89 - ومضى قائلا إن ثمة حاجة إلى نظام بشري جديد كفيل بتقهقر التباينات المتزايدة بين الأغنياء والفقراء من خلال القضاء على الفقر، وتوفير فرص العمل التامة، والعمل اللائق، والإدماج الاجتماعي. |
Il a abrogé le système traditionnel de castes et a tenté de mettre fin à la discrimination fondée sur la caste en éliminant l'intouchabilité et la hiérarchie des castes. | UN | وقد ألغى هذا القانون نظام الطبقات التقليدي وحاول أيضاً إنهاء التمييز القائم على الطبقات من خلال القضاء على مسألة النبذ والتراتبية الطبقية. |
Nous insistons sur la nécessité de conjuguer les efforts, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies en vue d'éradiquer ce phénomène dangereux en éliminant ses causes fondamentales, en particulier l'indigence, l'aliénation et le désespoir. | UN | ونشدد على ضرورة توحيد الجهود، برعاية الأمم المتحدة، لاستئصال تلك الظاهرة الخطيرة من خلال القضاء على أسبابها الأساسية، وعلى وجه الخصوص الفقر والعزلة واليأس. |
Nous exigeons des écoles qu'elles promeuvent les concepts d'égalité et d'équité en éliminant toutes les formes de discrimination, y compris, entre autres, pour des raisons de sexe, de classe, de race ou de handicap. | UN | ونحن نطالب المدارس بتعزيز مفاهيم المساواة من خلال القضاء على جميع أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز القائم على الجنس والطبقة الاجتماعية والعرق والإعاقة. |
Ces formes d'exclusion se traduisent par le non-respect de certains droits fondamentaux. Une approche du développement fondée sur les droits de l'homme aurait donc pour objet de réduire la pauvreté en éliminant ces trois types d'exclusion. | UN | وتنطوي أشكال الاستبعاد هذه على إنكار بعض حقوق الإنسان المحددة، ويسعى نهج التنمية القائم على الحقوق إلى تخفيف حدة الفقر من خلال القضاء على أشكال الاستبعاد الثلاثة. |
Afin de contribuer à l'amélioration de l'élimination des déchets, il est important de prendre des mesures pour éviter la production de déchets en éliminant les constituants dangereux dans les produits. | UN | ومن المهم، للمساعدة في تحسين عمليات التخلص من النفايات، وضع تدابير لتجنب النفايات من خلال القضاء على المكونات الخطرة في المنتجات. |
Il s'agit également d'assurer le bien-être physique psychologique des femmes en supprimant toutes les pratiques traditionnelles néfastes, en promouvant dans les régions l'application des données d'expérience les mieux adaptées et en recourant aux organismes gouvernementaux et non gouvernementaux locaux ainsi qu'à divers dirigeants religieux et structures culturelles. | UN | وهي تكفل أيضا سلامة المرأة بدنيا ونفسيا من خلال القضاء على جميع الممارسات التقليدية التي تضرّها، والترويج لأفضل الخبرات المكتسبة في الأقاليم، والاستعانة بالمنظمات المحلية الحكومية وغير الحكومية، إلى جانب مختلف الهياكل الثقافية والزعماء الدينيين. |
Les pouvoirs publics devraient envisager de rationaliser les subventions aux combustibles fossiles inefficaces qui encouragent le gaspillage en supprimant les distorsions du marché, compte tenu des spécificités nationales, notamment en restructurant la fiscalité et en abandonnant progressivement ces subventions préjudiciables afin de tenir compte de leurs effets sur l'environnement. | UN | وينبغي للبلدان أن تنظر في ترشيد إعانات الوقود الأحفوري غير الفعال التي تشجع على الإسراف في الاستهلاك، وذلك من خلال القضاء على تشوهات الأسواق، وفقا للظروف الوطنية، بسبل من بينها إعادة هيكلة الضرائب والتخلص التدريجي من تلك الإعانات الضارة، حيثما وجدت، لإبراز ما لها من آثار بيئية. |
i) Promouvoir un système d'échange multilatéral, ainsi que des accords d'échanges régionaux, qui soient plus favorables à l'agriculture, notamment en améliorant l'accès sur les marchés des exportations agricoles des pays en développement, y compris des produits de transformation, et en supprimant les subventions qui faussent les échanges commerciaux dans les pays développés; | UN | ' 1` تشجيع نظام التجارة المتعددة الأطراف، والترتيبات التجارية المحلية التي تكون أكثر دعما للزراعة، وذلك، على وجه الخصوص، من خلال زيادة فرص الوصول إلى الأسواق بالنسبة للصادرات الزراعية للبلدان النامية، بما في ذلك الصادرات الزراعية المجهزة، ومن خلال القضاء على الإعانات المشوهة للتجارة في البلدان المتقدمة النمو؛ |
Il est essentiel aussi de remédier aux causes profondes de ce phénomène en s'attaquant à la pauvreté et au changement climatique, en mettant un terme aux sanctions économiques unilatérales, en allégeant la dette, en renforçant l'assistance technique, en améliorant l'éducation et les soins de santé et en aidant les pays sortant d'un conflit à se relever. | UN | ولكنه من الضروري أيضا معالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء تجنيد الأطفال وذلك من خلال القضاء على الفقر والتصدي لتغير المناخ، وإنهاء العقوبات الاقتصادية وحيدة الجانب، والإعفاء من الديون، وتعزيز المساعدة الفنية، وتحسين التعليم والرعاية الصحية ومساعدة البلدان الخارجة من النزاع على إعادة البناء. |
Les campagnes de sensibilisation de la société ont pour objectif indirect de trouver une solution à ce problème grâce à l'élimination des stéréotypes sexistes. | UN | وان كانت الحملات الرامية إلى تعزيز الوعي في المجتمع يتمثّل هدفها غير المباشر في حلّ هذه المشكلة من خلال القضاء على القوالب الجنسانية النمطية. |