Établissement de contacts par la voie diplomatique et au niveau opérationnel | UN | أجريت اتصالات من خلال القنوات الدبلوماسية وعلى مستوى العمل |
L'Iraq et le Koweït continuent d'apporter des éclaircissements sur la question au niveau bilatéral par la voie diplomatique. | UN | ويواصل العراق والكويت توضيح الموضوع ثنائيا من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Les pays d'origine devraient également faire le maximum pour soutenir et aider leurs diasporas par la voie diplomatique. | UN | كما ينبغي لها أن تبذل كل ما بوسعها لدعم ومساعدة مغتربيها من خلال القنوات الدبلوماسية. |
La date de cette rencontre sera fixée par la voie diplomatique ordinaire. | UN | وسيحدد موضع الاجتماع من خلال القنوات الدبلوماسية العادية. |
Les demandes d'extradition et les informations y afférentes doivent être communiquées au pays par les voies diplomatiques. | UN | وينبغي توجيه تلك الطلبات والمعلومات ذات الصلة إلى الوزارة المذكورة من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Il y avait cependant des cas où la meilleure façon de sauvegarder le droit d’un individu à la protection était que les deux États concernés s’arrangent par la voie diplomatique. | UN | على أنه في بعض الحالات يمكن التوصل بشكل أفضل إلى ترتيبات ﻹعمال حق الحماية لفرد من اﻷفراد من خلال القنوات الدبلوماسية بين الدولتين المعنيتين. |
Les demandes sont transmises par la voie diplomatique. | UN | وتعالج الطلبات من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Les demandes peuvent être envoyées directement à l'autorité centrale et n'ont pas besoin d'être transmises par la voie diplomatique. | UN | ويمكن توجيه الطلبات إلى السلطة المركزية مباشرة، ولا يلزم إرسالها من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Le Liban, Maurice et le Mexique indiquent qu'une telle demande devrait se faire par la voie diplomatique. | UN | وبيّنت لبنان والمكسيك وموريشيوس أن ذلك الطلب ينبغي تقديمه من خلال القنوات الدبلوماسية. |
1.14 En droit uruguayen, les demandes d'extradition sont traitées par la voie diplomatique. | UN | 1-14 بموجب قوانين أوروغواي، تعالج طلبات تسليم المجرمين من خلال القنوات الدبلوماسية. |
En l'absence de traité, l'assistance judiciaire réciproque est assurée par la voie diplomatique. | UN | وفي غياب المعاهدات، تتم المساعدة القانونية من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Faute d'un tel accord, il faut passer en règle générale par la voie diplomatique pour adresser une demande d'entraide judiciaire à l'étranger, ce qui exige l'intervention de juridictions de degré élevé ou de hauts fonctionnaires du gouvernement des pays concernés. | UN | وفي غياب هذا الاتفاق، يتعين إحالة طلب المساعدة القضائية اﻷجنبية عادة من خلال القنوات الدبلوماسية ويتطلب ذلك اشراك محاكم عليا أو مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى في البلدان المعنية. |
3. Tous problèmes que soulèverait l'application des dispositions du présent article sont réglés par la voie diplomatique. | UN | 3- تحل من خلال القنوات الدبلوماسية أية مسائل تتصل بأحكام هذه المادة. |
Il a été décidé dans ce contexte que le Burundi convoquerait la prochaine réunion de la Commission permanente mixte à une date à convenir d'un commun accord par la voie diplomatique normale. | UN | وفي هذا الصدد، ستدعو بوروندي إلى عقد الاجتماع التالي للجنة الدائمة المشتركة في تواريخ يتفق عليها من خلال القنوات الدبلوماسية المعتادة. |
La présente disposition s’entend sans préjudice du droit de toute Partie d’exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique. | UN | ولا يخل هذا الاشتراط بحق طرف ما في اشتراط أن توجه اليه هذه الطلبات والاتصالات من خلال القنوات الدبلوماسية . |
Quelques-uns d'entre eux cherchent en particulier à faire connaître leurs capacités; des pays comme le Chili, l'Indonésie, la Malaisie, Singapour et la Turquie, y pourvoient par la voie diplomatique. | UN | وبعض البلدان مهتمة بوجه خاص باﻹعلان عن قدراتها، وتقوم بلدان مثل اندونيسيا، وتركيا، وسنغافورة، وشيلي، وماليزيا، باﻹعلان عنها من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Autre singularité, elle laisse le choix à la partie lésée d'engager une action en indemnisation devant les tribunaux nationaux ou de présenter directement une réclamation à l'Etat par la voie diplomatique. | UN | والاتفاقية فريدة من نوعها أيضا من حيث أنها تسمح للطرف المضرور بأن يختار إما رفع دعوى للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم الوطنية وإما تقديم طلب مباشر ضد الدولة من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Le présent Accord s'appliquera à titre provisoire à compter du jour de sa signature et entrera en vigueur dès que les deux Parties contractantes se seront informées l'une l'autre, par la voie diplomatique, qu'il a été confirmé par leurs autorités compétentes. | UN | ويسري هذا الاتفاق مؤقتا من يوم توقيعه ويبدأ نفاذه فور إبلاغ كل طرف متعاقد الطرف اﻵخر من خلال القنوات الدبلوماسية بالتصديق عليه من قبل السلطات المسؤولة فيه. |
[La demande faite en vertu du paragraphe 1 est présentée par écrit par la voie diplomatique.] | UN | ]يُقدم الطلب بموجب الفقرة ١ في شكل كتابي خلال القنوات الدبلوماسية.[ |
Cette situation avait conduit les pays qui maintenaient la peine capitale, tels l'Inde, l'Indonésie, le Pakistan et Sri Lanka à agir par la voie diplomatique et d'autres circuits pour obtenir la libération de leurs ressortissants condamnés à mort à l'étranger. | UN | وأدى ذلك إلى قيام بلدان لا تزال تطبق عقوبة الإعدام مثل إندونيسيا وباكستان وسري لانكا والهند إلى العمل من خلال القنوات الدبلوماسية لضمان الإفراج عن رعاياها في الخارج المحكوم عليهم بالإعدام. |
Les invitations à participer aux séminaires régionaux ou sous—régionaux sont généralement envoyées par les voies diplomatiques normales. | UN | يتم عادة توجيه الدعوات للمشاركة في الحلقات الدراسية الإقليمية أو دون الإقليمية من خلال القنوات الدبلوماسية العادية. |
La Suisse n'exige pas que les demandes soient adressées par voie diplomatique. | UN | ولا تقتضي سويسرا تقديم الطلبات من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Il lui recommande en outre de dispenser aux professionnels qui traitent ce genre de cas une formation appropriée et régulière, et de fournir toute l'assistance possible, par les canaux diplomatiques et consulaires, afin de résoudre les cas de transfert illicite d'enfants. | UN | كما توصي بأن يحصل المهنيون الذين يتعاملون مع هذا النوع من الحالات على التدريب الملائم والمستمر، وأن تُقدّم المساعدة القصوى من خلال القنوات الدبلوماسية والقنصلية من أجل حل القضايا المتعلقة بالنقل غير المشروع. تبني الأطفال |