Les répercussions de la mondialisation sur l'économie internationale sont importantes et elles exigent un renforcement de la coopération par le biais des institutions multilatérales. | UN | وآثار العولمة على الاقتصاد الدولي آثار ملحوظة وتستدعي تعزيز التعاون من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Le même article déclare que le peuple détient tous les pouvoirs et exerce sa souveraineté par le biais des institutions démocratiques de l'État. | UN | وتذكر نفس المادة أن كل السلطات بيد الشعب الذي يمارس سيادته من خلال المؤسسات الديمقراطية للدولة. |
Il a instauré dans les postes de police des services de protection des droits de l'homme et protège les victimes de la violence familiale et de la traite par le biais d'institutions caritatives. | UN | وأنشأت في أقسام الشرطة دوائر لحماية حقوق الإنسان، وتحمي ضحايا العنف العائلي والاتجار، من خلال المؤسسات الخيرية. |
Cette action peut être menée soit dans un cadre bilatéral, soit par l'intermédiaire d'institutions multilatérales. | UN | ويمكن القيام بذلك سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Selon nous, le moyen le plus direct et le mieux approprié pour les pays de prendre ces questions en considération est de procéder par l'intermédiaire des institutions compétentes. | UN | ونرى أن أكثر سبيل مباشر ومناسب لتعالج البلدان هذه القضايا هو من خلال المؤسسات المعنية. |
Dans certains cas, les peuples autochtones avaient été consultés par l'intermédiaire de leurs institutions et dans le respect de leurs propres modes de prise de décisions. | UN | وهناك بضعة أمثلة على حدوث التشاور من خلال المؤسسات الخاصة بالشعوب الأصلية وعمليات صنع القرار. |
Si celui-ci pouvait fonctionner avec suffisamment d'efficacité dans le cadre des institutions locales autonomes, le mandat d'ONUSOM II pourrait en ressentir les effets. | UN | فإذا تمكن المجلس الوطني الانتقالي من العمل بصورة فعالة على نحو معقول من خلال المؤسسات الصومالية المحلية للحكم الذاتي، فربما يؤثر ذلك على ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
Les États se concertent et coopèrent de bonne foi avec les peuples autochtones intéressés - par l'intermédiaire de leurs propres institutions représentatives - avant d'adopter et d'appliquer des mesures législatives ou administratives susceptibles de concerner les peuples autochtones, afin d'obtenir leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | على الدول أن تتشاور وتتعاون بحسن نية مع الشعوب الأصلية المعنية من خلال المؤسسات التي تمثلها للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة قبل اتخاذ وتنفيذ أي تدابير تشريعية أو إدارية يمكن أن تمسها. |
Ces mesures peuvent être prises par l'UE ou au niveau des États membres et en agissant par le biais des institutions régionales ou mondiales appropriées. | UN | ويمكن اتخاذ هذه التدابير من جانب الاتحاد الأوروبي أو على مستوى الدول الأعضاء وعن طريق العمل من خلال المؤسسات الإقليمية أو العالمية المعنية. |
Pour en atténuer le risque, la communauté internationale devrait s'employer vigoureusement, par le biais des institutions compétentes, à promouvoir des politiques économiques saines et une bonne gestion de la dette, à surveiller les courants de capitaux et à obtenir un partage équitable des coûts entre tous les créanciers intéressés. | UN | ولتقليل خطر وقوع الأزمات إلى أدنى حد، ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل، من خلال المؤسسات المناسبة، جهوده لتشجيع اتباع سياسات اقتصادية سليمة وإدارة حسنة للديون ورصد تدفقات رأس المال وكفالة تقاسم التكاليف على نحو عادل بين جميع الدائنين ذوي الصلة. |
Il a considéré que les différents pays et organisations régionales et sous-régionales pourraient contribuer à cet effort tant par le biais des institutions internationales compétentes que par celui des systèmes nationaux d'information sur la recherche. | UN | وتم التسليم بأن تسهم البلدان - فرادى - والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا المجهود، سواء من خلال المؤسسات الدولية ذات الصلة أو عن طريق نظم المعلومات البحثية الوطنية. |
Les pays européens ont à cœur de traiter pacifiquement les différends et de coopérer par le biais d'institutions communes. | UN | وتلتزم البلدان الأوروبية بتسوية النزاعات سلميا وبالتعاون من خلال المؤسسات المشتركة. |
En ce qui concerne les efforts que nous déployons dans le domaine du contrôle des exportations, depuis les accords de commerce jusqu'aux opérations de maintien de la paix, nous travaillerons souvent en partenariat avec d'autres et par le biais d'institutions multilatérales telles que l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالنسبة للجهود التي تتناول مجالات شتى من ضوابط الصادرات الى اتفاقات التجارة الى حفظ السلم، سنعمل في كثير من اﻷحيان في زمالة مع الغير ومن خلال المؤسسات متعددة اﻷطراف مثل اﻷمم المتحدة. |
Différents modèles et supports ont été mis au point par l'intermédiaire d'institutions publiques et d'organisations non gouvernementales, de manière à faciliter la mise en œuvre de ces projets. | UN | وقد أعدت نماذج وأدوات مختلفة من خلال المؤسسات العامة والمنظمات غير الحكومية، من أجل مساعدة المشاريع. |
Elle déterminerait dans les prochaines années s'il y avait lieu de présenter de nouveaux programmes de pays à financer ou si elle ferait appel exclusivement à des ressources internes mobilisées par l'intermédiaire d'institutions nationales. | UN | وستدرس تركيا في السنوات المقبلة ما إذا كانت ستقدم أو لا تقدم برامج قطرية أخرى للتمويل وما إذا كانت ستعتمد حصرا على الموارد الوطنية التي يمكن حشدها من خلال المؤسسات الوطنية. |
Le nouveau conseil devrait de même préserver les relations étroites qui ont été tissées avec la société civile par l'intermédiaire des institutions nationales et des organisations non gouvernementales. | UN | وبالمثل، ينبغي للمجلس الجديد أن يبقي على علاقة وثيقة مع المجتمع المدني من خلال المؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية. |
Le Ministre des finances, M. Anwar Ul-Haq Ahady, a noté que les donateurs montraient peu d'empressement à travailler par l'intermédiaire des institutions afghanes, ce qui était essentiel pour le succès de la Stratégie. | UN | وأشار وزير المالية، أنوار الحق أهادي أن المانحين ما زالوا يمتنعون عن العمل من خلال المؤسسات الأفغانية، وهو أمر ضروري إذا ما أريد للاستراتيجية الإنمائية الأفغانية أن تكون فعالة. |
Dans certains cas, les peuples autochtones avaient été consultés par l'intermédiaire de leurs institutions et dans le respect de leurs propres modes de prise de décisions. | UN | وهناك بضعة أمثلة على حدوث التشاور من خلال المؤسسات الخاصة بالشعوب الأصلية وعمليات صنع القرار. |
Les États et leurs agents ont des devoirs envers les citoyens lorsqu'ils sont revêtus du costume de la scène internationale ou transnationale, y compris lorsqu'ils y jouent dans le cadre des institutions internationales intergouvernementales. | UN | ويقع على الدول وعلى وكلائها واجبات إزاء المواطنين متى اتخذوا شكل جهاتٍ فاعلة دولية أو عبر وطنية، بما في ذلك من خلال المؤسسات الحكومية الدولية. |
Celui-ci implique l'obligation visée à l'article 19 pour les États de se concerter et de coopérer avec les peuples autochtones par l'intermédiaire de leurs propres institutions représentatives afin d'obtenir leur consentement avant d'adopter et d'appliquer des mesures législatives ou administratives susceptibles de les concerner. | UN | وتشمل الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة الالتزام الوارد في المادة 19 بأن تتشاور الدول وتتعاون مع الشعوب الأصلية المعنية من خلال المؤسسات التي تمثلها، من أجل الحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة قبل اتخاذ أي تدابير تشريعية أو إدارية يمكن أن تمسها وتنفيذها. |
Cela signifie assurer, à travers les institutions gouvernementales et locales, que les enfants jouissent pleinement de tous leurs droits. | UN | ويعني ذلك أن يتمتع كل طفل بكافة حقوقه وذلك من خلال المؤسسات الحكومية والأهلية. |
Des ressources pour appuyer le NEPAD pourraient être avantageusement acheminées par le canal des institutions multilatérales pour promouvoir la coopération triangulaire ainsi que Sud-Sud. | UN | فالموارد التي ستخصص لدعم هذه المبادرة يمكن استخدامها على نحو مفيد من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف لتعزيز تعاون ثلاثي الأطراف، فضلا عن التعاون بين الجنوب والجنوب. |
Au départ, les jeunes délinquants commettent généralement des infractions mineures, telles que des vols, ou ont un comportement violent qui est facile à repérer et à corriger dans des institutions, ou au sein de la communauté et de la famille. | UN | وجناح الشباب غالبا ما يبدأ بجرائم صغيرة مثل السرقة أو السلوك العنيف وهي جرائم يمكن بسهولة تتبعها وتصحيحها من خلال المؤسسات ومحيط المجتمع واﻷسرة. |
Des efforts ont été entrepris pour permettre aux femmes d'accéder au crédit à travers des institutions financières non traditionnelles. | UN | وقد بُذلت جهود لتيسير سبل حصول المرأة على الائتمان من خلال المؤسسات المالية غير التقليدية. |
13 ter Les États adhérents encouragent la coopération internationale dans les domaines scientifique et technique, y compris la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, en matière de gestion durable des forêts, si nécessaire par l'entremise d'organismes internationaux, régionaux et nationaux appropriés (UE, FJI) | UN | 13 مكررا ثانيا - ستشجع الدول الموقعة بالتعاون التقني والعلمي الدولي، بما في ذلك التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، في مجال الإدارة المستدامة للغابات، من خلال المؤسسات الدولية والإقليمية والوطنية الملائمة، عند الاقتضاء. (الاتحاد الأوروبي، فيجي) |
Les individus et les organisations de la société civile doivent pouvoir se faire entendre, sinon les États vont continuer à appliquer les politiques publiques par l'entremise des institutions multilatérales, à l'issu du public. | UN | ويجب تهيئة الفرصة أمام الأفراد ومنظمات المجتمع المدني كي يعربوا عن آرائهم، وإلا ستواصل الدول تنفيذ سياسات عامة من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف، في منأى عن آراء الجماهير. |
En déléguant les efforts de coopération et en faisant appel aux institutions multilatérales pour mobiliser des ressources supplémentaires, les organismes de développement peuvent éviter les doubles emplois, réduire la fragmentation et alléger les tâches administratives. | UN | ويمكن للوكالات الإنمائية، من خلال تفويض أمور التعاون وتوجيه المزيد من التمويل من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف، أن تتفادى الازدواجية في الجهود، والتقليل من التفتت والتخفيف من الأعباء الإدارية. |
La Convention se révèle être une structure d'orientation visant à promouvoir des activités dans le cadre d'institutions existantes. | UN | ويتزايد ظهور الاتفاقية بوصفها مضمونا لﻹرشاد المتعلق بالسياسات يسعى إلى تشجيع اﻷعمال من خلال المؤسسات القائمة. |