Cette notion s'inscrit, bien sûr, dans la tradition qui veut que l'intégration de l'Europe ait essentiellement progressé par le biais d'initiatives d'ordre économique. | UN | وهذا المفهوم ينسجم، بالتأكيد، مع التقليد القائل بأن التكامل في أوروبا تطور بصورة أساسية من خلال المبادرات الاقتصادية. |
Elle soutenait sans réserve les recommandations du Sommet mondial pour le développement durable de Johannesburg, qui visaient à renforcer la responsabilité environnementale et sociale des entreprises par le biais d'initiatives volontaires. | UN | ويؤيد تأييداً كاملاً توصيات مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة الذي عُقد في جوهانسبرغ، هذه التوصيات التي استهدفت تعزيز المسؤولية البيئية والاجتماعية للشركات من خلال المبادرات الطوعية. |
Tous ces éléments se sont conjugués pour favoriser une plus grande participation, dans le cadre d'initiatives visant à renforcer la société civile. | UN | وقد تضافرت هذه العناصر لتعزيز مشاركة أكبر من خلال المبادرات الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني. |
Dans le domaine des eaux internationales, le FEM II pourrait fournir un appui aux pays qui sont déjà engagés, dans le cadre d'initiatives et d'accords mondiaux et régionaux existants, à améliorer la gestion de cette ressource vitale. | UN | وفي مجال المياه الدولية يمكن لمرفق البيئة العالمية الثاني أن يقدم بعض الدعم للبلدان التي التزمت بالفعل خلال المبادرات والاتفاقات العالمية والاقليمية القائمة بتحسين إدارة هذا المورد الحيوي. |
Dans son engagement social et culturel, la fondation se penche, par des initiatives sociales et culturelles, sur les problèmes pédagogiques et éducatifs des jeunes. | UN | وتوجه المؤسسة، في نطاق التزامها الاجتماعي والثقافي، أداة خاصة إلى المشاكل التربوية والتعليمية للشباب من خلال المبادرات الاجتماعية والثقافية. |
Elle met en évidence les mesures spécifiques et les solutions disponibles dans le cadre des initiatives menées sous l'égide des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. | UN | وهى تُبرز التدابير والحلول المحددة المتاحة من خلال المبادرات في إطار اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم. |
Même si des progrès ont été réalisés grâce à des initiatives internationales, l'accès à l'eau potable et à des systèmes d'irrigation efficaces demeure problématique et contribue à l'insécurité alimentaire dans le monde. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم التي أحرزت من خلال المبادرات العالمية، لا تزال إمكانية الحصول على المياه النقية وسبل الري الفعالة أمرا محفوفا بالمشاكل، بما يسهم في انعدام الأمن الغذائي على الصعيد العالمي. |
L'Algérie a également contribué à l'instauration de la sécurité alimentaire dans d'autres pays par le biais d'initiatives menées par la FAO. | UN | كما تساهم الجزائر في تحقيق الأمن الغذائي للدول الأخرى من خلال المبادرات التي تقودها منظمة الأغذية والزراعة. |
Une démarche à l'échelle locale a permis de leur créer des emplois par le biais d'initiatives axées sur la collectivité. | UN | وأتاح النهج القائم على المجتمع المحلي فرصة لتوليد العمالة للمرأة من خلال المبادرات المتخذة على الصعيد المحلي. |
A cet égard, le Brésil est prêt à créer des partenariats avec d'autres pays du Sud, y compris par le biais d'initiatives triangulaires. | UN | والبرازيل منفتحة، في هذا الصدد، على الشراكات الإنمائية مع بلدان الجنوب الأخرى، بما في ذلك من خلال المبادرات الثلاثية. |
Son objectif est d'appuyer les réfugiés et les rapatriés afghans en accordant une attention particulière aux besoins de protection et aux aspirations des femmes par le biais d'initiatives basées sur la collectivité. | UN | ويهدف البرنامج أيضا إلى دعم اللاجئين والعائدين الأفغان، ويولي اهتماما خاصا إلى احتياجات وتطلعات النساء إلى الحماية من خلال المبادرات المجتمعية. |
L'organisation, dans son engagement social et culturel, s'attache tout particulièrement aux problèmes pédagogiques et éducatifs des jeunes, et, par le biais d'initiatives sociales et culturelles, cherche à offrir une véritable formation permanente aux principes de la légalité. | UN | وتولي المؤسسة اهتماما خاصا، ضمن التزاماتها الاجتماعية والثقافية، بالمشاكل التربوية والتعليمية للشباب، وتحاول التوصل إلى تعليم حقيقي دائم عن مبادئ الشرعية من خلال المبادرات الاجتماعية والثقافية. |
La Turquie continue de contribuer aux efforts déployés par la communauté internationale, dans le cadre d'initiatives bilatérales, régionales et internationales telles que l'Initiative de sécurité contre la prolifération et d'autres mécanismes, pour prévenir la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | وتواصل تركيا إسهامها في جهود المجتمع الدولي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، من خلال المبادرات الثنائية والإقليمية والدولية، كالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وغيرها. |
Le Programme national d'égalité des chances des femmes et des hommes avait déjà fixé des objectifs clairs, à atteindre dans le cadre d'initiatives ministérielles correctement financées. | UN | وقد وضع البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل أهدافا واضحة يجري تحقيقها من خلال المبادرات الوزارية التي يدعمها التمويل الواجب. |
Parallèlement, il faut mettre davantage l'accent sur la coopération régionale et les partenariats entre petits États insulaires en développement d'autant que certains problèmes ne peuvent être résolus plus efficacement que dans le cadre d'initiatives régionales et transfrontières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلزم زيادة التركيز على التعاون الإقليمي وإقامة الشراكات فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية لأنـه من الواضح أنه يمكن معالجة عـدد من المشاكل بصورة أكثر فعالية من خلال المبادرات الإقليمية والعابرة للحدود. |
Le recul constant de la mortalité infantile au cours des 20 dernières années a été attribué au recours accru à des interventions sanitaires à fort impact, intensifiées par des initiatives multipartites. | UN | ويُعزى الانخفاض المطرد في معدل وفيات الأطفال خلال العقدين الماضيين إلى زيادة اللجوء إلى التدخلات الصحية العالية الأثر، وتوسيع نطاقها من خلال المبادرات المتعددة الجهات. |
Elle s'acquiert et s'intériorise de manière progressive par des initiatives et actions qui s'inscrivent dans la durée et qui, tout en composant avec le temps, ne devraient pas se conjuguer au passé et encore moins au passé simple. | UN | لا يمكن أن تملى باﻷوامر، وإنما يجرى تعلمها واستيعابها تدريجـيا من خلال المبادرات والتدابير على اﻷجل الطويل، والتي برغم تغيرها بمرور الزمن فلا ينبغي ربطها بصيغة الزمن الماضي. |
En outre, il constate que, comme la preuve en a été administrée dans le cadre des initiatives volontaires en cours, le système des notifications préalables à l'exportation est essentiel pour pouvoir suivre les envois de la substance à l'échelle internationale et empêcher, à terme, les détournements. | UN | واضافة الى ذلك، وكما ثبت من خلال المبادرات الطوعية المتبعة حاليا، ترى الهيئة أن ارسال اشعارات قبل التصدير ضروري لاتاحة الفرصة لتعقب شحنات هذه المادة دوليا ولمنع تسريبها في نهاية المطاف. |
Ces mesures sont particulièrement troublantes car elles sapent sérieusement le processus de paix auquel il avait été possible de parvenir grâce à des initiatives audacieuses et courageuses prises précédemment. | UN | وإن هذه التدابير مقلقة بشكل خاص ﻷنها تقوض تقويضا خطيرا عمليــة السلام التي تم الوصول إليها من خلال المبادرات الجريئــة والشجاعة التي اتخذت في وقت سابق. |
En dépit des mesures économiques qui lui sont imposées, la Jamahiriya arabe libyenne participe unilatéralement et à travers des initiatives bilatérales et multilatérales aux efforts qui sont faits pour instaurer la paix sur le continent et à ramener la stabilité en Afrique. | UN | إن بلادي رغم اﻹجراءات الاقتصادية التي فرضت عليها، فقد ساهمت فرديا ومن خلال المبادرات الثنائية والمتعددة اﻷطراف في الجهود الرامية إلى إحلال السلام في قارتنا ودعم الاستقرار في ربوعها. |
Le fait que la crise iraquienne au début de l'année a été réglée précisément par des moyens pacifiques, grâce aux efforts conjoints de nombreux États Membres et par le biais des initiatives du Secrétaire général, montre très clairement qu'une diplomatie constructive et active peut s'avérer beaucoup plus efficace que la force militaire. | UN | وحقيقة أن اﻷزمة التي حدثت في العراق في مطلع هذا العام حُسِمت بدقة بوسائل سياسية عن طريق الجهود المشتركة لبعض الدول ومن خلال المبادرات التي قدمها اﻷمين العام، توفر دليلا دامغا على أن الدبلوماسية النشطة البناءة يمكن أن تكون أكثر فعالية من الاعتماد فقط على القوة العسكرية. |
Renforcement de la gestion des services éducatifs au moyen d'initiatives spéciales | UN | إدارة شؤون التعليم المحسنة من خلال المبادرات الخاصة |
Les partenariats du HCR et la coopération avec les parties prenantes seront renforcés moyennant des initiatives conjointes sur les questions relatives à l'asile et aux réfugiés. | UN | وسوف يتم تعزيز شراكات المفوضية وتعاونها مع أصحاب المصلحة من خلال المبادرات المشتركة المتعلقة بقضايا اللجوء واللاجئين. |
En dépit des progrès réalisés grâce aux initiatives d'allégement de la dette en vigueur, la charge de la dette extérieure reste un grave problème pour les PMA; | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز من خلال المبادرات القائمة لتخفيف أعباء الديون، فإن عبء الديون الخارجية لا يزال مشكلة كبيرة لأقل البلدان نمواً؛ |