ويكيبيديا

    "خلال المحاكمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au procès
        
    • pendant le procès
        
    • au cours du procès
        
    • durant le procès
        
    • lors du procès
        
    • à l'audience
        
    • en première instance
        
    • au cours d'un procès
        
    • au tribunal
        
    • lors des procès
        
    • en cours de procès
        
    • pendant le déroulement du procès
        
    • during the trial
        
    • appear for trial
        
    • au cours de son procès
        
    Soudainement, après 11 ans quelqu'un trouve mystérieusement des photos que personne n'a vu au procès et les pose sous la porte de la défense ? Open Subtitles فجأة بعد 11 عاما شخص ما يجد صورا لم تُرى من قبل خلال المحاكمة و يضعهم أمام باب محامي الدفاع
    Je serai tuée par ceux que j'accuserai au procès, ou par un choix du destin. Open Subtitles سأقتل على يد هؤلاء الذين أتهمهم خلال المحاكمة أو إذا اختار القدر
    pendant le procès, il a entretenu de fréquents contacts ex parte avec le témoin cité par le ministère public, Byron Stanley Alfaro Traña. UN ناهيك عما قام به من اتصالات سرية في عدة مناسبات خلال المحاكمة بشاهد الإثبات بيرون ستانلي ألفارو ترانيا.
    La Chambre a rendu au total 130 décisions orales et 450 décisions écrites au cours du procès et 366 victimes ont été autorisées à participer à la procédure. UN وأصدرت الدائرة خلال المحاكمة ما مجموعه 130 قرارا شفويا و 450 قرارا خطيا، وأذنت بمشاركة 366 ضحية في الدعوى.
    Ce dernier affirme que durant le procès, il s'est entretenu une nouvelle fois avec son avocate, mais qu'elle ne s'était pas conformée à ses instructions. UN ويؤكد صاحب البلاغ انه اجتمع مرة أخرى مع المحامية خلال المحاكمة ولكنها لم تنفذ تعليماته.
    L'auteur affirme en outre que les conclusions des tribunaux étaient contradictoires et qu'elles n'étaient pas étayées par les preuves examinées lors du procès. UN كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة.
    L'accusation en est actuellement à fournir à l'accusé les déclarations des témoins qu'elle a l'intention de citer au procès. UN ويعمل الادعاء حاليا على تزويد المتهم ببيانات الشهود الذين ينوي الادعاء استدعاءهم خلال المحاكمة.
    Par ailleurs, M. McLawrence s'est fait assister d'un défenseur par la suite et, de son propre aveu, a été représenté de façon satisfaisante au procès. UN ومن ناحية أخرى، فهو قد حصل بالفعل على التمثيل القانوني بعد ذلك، وباعترافه كان ممثلا بصورة مرضية خلال المحاكمة.
    Me Clarke représentait l'auteur au procès. UN وقد مثل السيد كلارك مقدم البلاغ خلال المحاكمة.
    Lors d'entretiens avec des représentants du Gouvernement égyptien, le Gouvernement suédois a également demandé que l'ambassade soit autorisée à assister au procès. UN وفي إطار محادثات شفوية مع ممثلين من الحكومة المصرية، طلبت الحكومة السويدية أيضاً أن يسمح لممثل عن سفارتها بالحضور خلال المحاكمة.
    Selon l'État partie, il n'y a eu aucune violation des garanties procédurales pendant le procès de M. Musaev. UN ولم يرتكب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية خلال المحاكمة القضائية وفقاً للدولة الطرف.
    Selon l'État partie, il n'y a eu aucune violation des garanties procédurales pendant le procès de M. Musaev. UN ولم يرتكب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية خلال المحاكمة القضائية، وفقاً للدولة الطرف.
    Des procès rapides sont conformes aux intérêts de la justice et de toutes les parties, en particulier de l’accusé qui est généralement détenu pendant le procès. UN فالمحاكمات السريعة من مصلحة تحقيق العدالة للجميع، لا سيما لمصلحة المتهم الذي يكون عادة رهن الاحتجاز خلال المحاكمة.
    Il déclare qu'on lui a demandé au cours du procès de désigner la personne qui l'avait agressé et qu'il a désigné l'inspecteur de police judiciaire. UN ويقول إنه طُلب إليه خلال المحاكمة أن يحدد هوية الشخص الذي اعتدى عليه فحدد هوية المُخبر الذي قام بالتحقيق.
    Ce n'est bien souvent qu'au cours du procès que les moyens de la défense sont dévoilés. UN وفي كثير من الأحيان لا يكشف الدفاع عن قضيته إلا خلال المحاكمة.
    Par conséquent, il n'était pas en mesure de comprendre les accusations au cours du procès ou la condamnation prononcée contre lui. UN ولذلك لم يتسن له فهم التهم المنسوبة إليه أو الحكم الصادر ضده خلال المحاكمة.
    Tout cela a été amplement prouvé durant le procès. UN وقدمت مستندات وافية في هذا الصدد خلال المحاكمة.
    Le Comité constate également que, durant le procès, les questions que l'avocat a posées aux témoins concernaient chacun des deux frères respectivement. UN وعلاوة على هذا، تلاحظ اللجنة أن المحامي أبقى أسئلته، خلال المحاكمة لصالح اﻷخوين بصورة منفصلة.
    lors du procès, tous les accusés ont bénéficié de l'assistance d'un avocat. UN وأضاف أن جميع المتهمين استفادوا خلال المحاكمة من مساعدة محام.
    Les décisions prises en réponse à des requêtes formées à l'audience sont toutefois susceptibles d'échapper à cette règle. UN ويمكن أن تُستثنى من ذلك القرارات المتخذة استناداً إلى التماسات تقدم خلال المحاكمة.
    La cour a rejeté cette requête, qualifiée de tardive, considérant que le conseil aurait eu la faculté de la présenter déjà au stade de la procédure préliminaire, lors du procès en première instance ou au début de la procédure de recours. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بحجة أنه جاء متأخرا، نظرا لكون المحامي قد أتيحت له الفرصة بالفعل للتقدم بمثل هذا الطلب في أثناء الاجراءات اﻷولية خلال المحاكمة في الدرجة اﻷولى أو في بداية اجراءات الاستئناف.
    Il suggère de modifier l'avant-dernière phrase de ce paragraphe de manière à englober les acteurs privés, notamment les médias, qui doivent faire preuve de retenue lorsque leurs déclarations, avant ou au cours d'un procès, risquent de préjuger de son issue. UN وقد اقترح توسيع الصياغة اللغوية في الجملة ما قبل الأخيرة من الفقرة لتشمل الجهات الفاعلة في القطاع الخاص أيضا. وينبغي عليهم أيضا، وخاصة وسائط الإعلام أن تمارس ضبط النفس في إطلاق الأحكام قبل أو خلال المحاكمة مما قد يضر بالنتيجة.
    Le caractère contradictoire des audiences garantit le respect des droits de la défense et permet au tribunal de procéder à l'appréciation des preuves, produites de nouveau devant lui dans le cadre d'un débat contradictoire. UN فإن فحص اﻷدلة من جانب المحامي خلال المحاكمة الشفهية يجعل من الممكن ضمان حقوق الدفاع وتقييم اﻷدلة خلال المحاكمة الشفهية.
    Ces armes sont conservées par la Police royale des Bahamas pour être présentées comme éléments de preuve lors des procès. UN وتحفظ قوات الشرطة الملكية لجزر البهاما هذه الأسلحة في مأمن بوصفها أدلة لتُقدم خلال المحاكمة.
    Dix-sept autres ont plaidé coupable, dont trois en cours de procès. UN وأقر 17 متهما آخرون بذنبهم، قدم ثلاثة منهم إقرارات بالذنب خلال المحاكمة.
    3. Après l'ouverture du procès, la Chambre de première instance peut, d'office ou à la demande du Procureur ou de la défense, statuer sur toute question qui se pose pendant le déroulement du procès. UN 3 - بعد بدء المحاكمة، يجوز للدائرة الابتدائية أن تبت بناء على طلب منها، أو بناء على طلب المدعي العام أو الدفاع، في المسائل التي تنشأ خلال المحاكمة.
    The Government does provide information that an interpreter and a lawyer were present during the trial, but without elaborating on the respect of Mr. Milat's individual rights during this process. UN والحكومة قدمت معلومات عن حضور مترجم ومحام خلال المحاكمة لكنها لم تستفض في مسألة احترام حقوق السيد ميلات كفرد خلال تلك المحاكمة.
    Pourtant, aucune d'entre elles n'a été représentée en justice au cours de son procès. UN إلا أن الحق في التمثيل القانوني لم يمنح ﻷي منهم خلال المحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد