ويكيبيديا

    "خلال المشاركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en participant
        
    • le biais d'une participation
        
    • le cadre de la participation
        
    • avec la participation
        
    • le biais de la participation
        
    • grâce à la participation
        
    • moyennant la participation
        
    • faisant participer
        
    • par la participation
        
    • travers la participation
        
    • appel à la participation
        
    • associant
        
    • en prenant part
        
    • fait de leur participation
        
    • organisant la participation
        
    en participant activement à sa rédaction et à son adoption, la Sierra Leone est, dans un sens, partie au Programme d'action. UN ومن خلال المشاركة النشطة في صياغة برنامج العمل وفي إقراره فإن سيراليون بهذا المعنى طرف في ذلك البرنامج.
    Les femmes rurales constituent un pilier de la société et exécutent des fonctions vitales en participant à la production agricole et en améliorant les conditions de vie de leurs familles respectives. UN وفيما يتعلق بالمرأة الريفية، أشارت إلى أنها دعامة المجتمع وتؤدي وظائف حيوية في المجتمع الهايتي من خلال المشاركة في الإنتاج الزراعي وتحسين مستوى معيشة أسرها.
    Les États Membres peuvent apporter une contribution essentielle dans ce domaine en participant aux missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تقدّم إسهاماً أساسياً في هذا المجال من خلال المشاركة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La MINUK a facilité le dialogue avec Belgrade et Pristina sur les personnes disparues en participant à : UN يسرت البعثة الحوار بشأن المفقودين مع بلغراد وبريشتينا من خلال المشاركة فيما يلي:
    La MINUK a facilité le dialogue entre Belgrade et Pristina sur les personnes disparues en participant à : UN قامت البعثة بتيسير الحوار بشأن الأشخاص المفقودين بين بلغراد وبريشتينا من خلال المشاركة فيما يلي:
    Le Japon contribuera aux efforts de consolidation de la paix en participant activement à ces opérations. UN وسوف تسهم اليابان في جهود بناء السلام من خلال المشاركة بهمة في تلك العمليات.
    Elle peuvent y parvenir en participant à des activités syndicales. UN ويمكن للمرأة أن تحقق ذلك من خلال المشاركة في أنشطة النقابات العمالية.
    Elles se sont par conséquent attachées à combattre ce phénomène en participant aux réunions ci-après, tenues sous l'égide des Nations Unies: UN ولهذا يسعون إلى معالجة هذه الظاهرة من خلال المشاركة في دورات الأمم المتحدة التالية:
    en participant à la vie associative et en donnant à la société, elle renforce le sentiment d'appartenance à la collectivité. UN ومن خلال المشاركة المدنية والعطاء، فإن الأسرة تعزز الشعور بالانتماء إلى المجتمع.
    Il a décidé de renforcer les échanges d'informations avec le Groupe d'experts du transfert de technologies en participant activement aux ateliers organisés par les groupes d'experts. UN ووافق الفريق على أن تبادل المعلومات مع فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا سوف يُدعَم من خلال المشاركة النشطة في حلقات العمل التي تنظِّمها فرق الخبراء.
    Taiwan a toujours été prête à faire part de cette expérience unique au reste du monde en participant concrètement à divers programmes internationaux d'assistance et de secours humanitaires. UN ولقد كانت تايوان على استعداد دوما لتقاسم هذه الخبرة الفريدة مع بقية أنحاء العالم من خلال المشاركة البناءة في برامج مختلفة للمساعدة الخارجية والإغاثة.
    Nous faisons de notre mieux pour acquérir davantage d'expérience dans ce domaine en participant à différents programmes en matière de coopération régionale et bilatérale. UN ونبذل قصارانا لكسب مزيد من الخبرة في هذا المجال من خلال المشاركة في برامج تعاونية مختلفة، إقليمية وثنائية.
    Le Bureau du Représentant spécial continuera de collaborer régulièrement avec les organismes chefs de file retenus, notamment en participant aux réunions périodiques du Comité directeur. UN وسيواصل مكتب الممثل الخاص التفاعل بانتظام مع الوكالات الرائدة المختارة. وسيجرى هذا من خلال المشاركة في الاجتماعات العادية للجنة التوجيهية.
    Taiwan a toujours été prête à faire part de cette expérience unique au reste du monde en participant concrètement à divers programmes internationaux d'assistance et de secours humanitaires. UN ولقد كانت تايوان على استعداد دوما لتقاسم هذه الخبرة الفريدة مع بقية العالم من خلال المشاركة البناءة في برامج مختلفة للمساعدة الخارجية والإنسانية وللإغاثة.
    Nous estimons que ce n'est que par le biais d'une participation concrète de tous les États qu'il sera possible de s'attaquer au problème des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. UN ونرى أننا لن نستطيع، معالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبها إلا من خلال المشاركة الفعالة للدول.
    iv) L'élaboration de normes et procédures communes dans le cadre de la participation à des réunions et conférences internationales dans le domaine de la démocratisation. UN `4 ' وضع قواعد وإجراءات مشتركة من خلال المشاركة في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية في ميدان إرساء الديمقراطية.
    Il conviendrait aussi d'améliorer la vulgarisation agricole, avec la participation active des agriculteurs et des organisations non gouvernementales. UN وينبغي أيضا تحسين الإرشاد الزراعي من خلال المشاركة النشطة للمزارعين وللمنظمات غير الحكومية.
    Les débats portaient sur la promotion et la protection des droits des minorités par le biais de la participation et de la représentation de celles-ci au sein du pouvoir judiciaire. UN وركزت المناقشات على تعزيز وحماية حقوق الأقليات من خلال المشاركة والتمثيل في السلطة القضائية.
    La gestion a été démocratisée grâce à la participation de la communauté au sein de conseils de santé départementaux, lesquels ont un impact décisif sur l'organisation des services et leur efficacité. UN وتم تطوير اﻹدارة لجعلها أكثر ديمقراطية من خلال المشاركة المجتمعية وذلك بإنشاء مجالس صحية تضم إدارات متخصصة كان لها أثر حاسم في تنظيم الخدمات وزيادة فعاليتها.
    fournir une protection aux réfugiés, rapatriés, personnes déplacées et minorités ethniques et garantir leur droit à rester moyennant la participation à l'établissement d'une société civile multi-ethnique et à la création de conditions propices à un retour des minorités ethniques vers leur village et foyer d'origine; UN :: توفير الحماية للاجئين والعائدين والمشردين والأقليات الإثنية وضمان حقهم في البقاء في البلد من خلال المشاركة في إقامة مجتمع مدني متعدد الإثنيات، وإيجاد الظروف المؤاتية لعودة الأقليات الإثنية فيما بعد إلى قُراها ومنازلها الأصلية؛
    L'Armée populaire de libération se fait aider de différentes manières par les enfants, soit directement, soit en les faisant participer aux activités qu'organisent des groupes d'étudiants et de femmes et des associations culturelles, ainsi que sa milice. UN ويعول الحزب الشيوعي النيبالي على دعم الأطفال في أدوار متنوعة، من خلال المشاركة المباشرة أو الأنشطة التي تنظم عن طرق المجموعات الطلابية أو النسائية أو الثقافية وكذا الميليشيات.
    Acquisition des compétences par la participation aux missions et conférences internationales sous la coordination du ministère; UN اكتساب المهارات من خلال المشاركة في بعثات ومهام ومؤتمرات دولية تقوم الوزارة بتنسيقها؛
    :: Mobilisation des partenaires internationaux, à travers la participation à 4 réunions régionales et internationales, en vue de renforcer l'aide financière et l'assistance technique fournies à la Guinée-Bissau UN :: تعبئة الشركاء الدوليين، من خلال المشاركة في 4 اجتماعات على الصعيدين الإقليمي والدولي، من أجل تعزيز المساعدة المالية والتقنية المقدمة إلى غينيا - بيساو
    40. Le Costa Rica a adopté, pour la planification et le développement du secteur du logement, une politique de décentralisation faisant appel à la participation des populations locales. UN ١٤ - تلتزم كوستاريكا بسياسة تطبيق اللامركزية على التخطيط والتنمية من خلال المشاركة المجتمعية على المستوى المحلي.
    Par la suite, de nombreux États Membres ainsi que des groupes d'États ont répondu à cette invitation en s'associant à l'initiative par l'entremise du secrétariat. UN وفي وقت لاحق، استجاب عدد كبير من فرادى الدول الأعضاء، فضلا عن مجموعات من الدول، لهذه الدعوة من خلال المشاركة في هذه المبادرة عن طريق الأمانة.
    Pour terminer, ma délégation réaffirme la disponibilité du Mali à contribuer pleinement à la lutte contre la prolifération illicite des armes légères et de petit calibre, en prenant part aux actions qui seront initiées à cet effet. UN وفي الختام، يؤكد وفد بلادي مجددا استعداد مالي للمساهمة بشكل كبير في مكافحة الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال المشاركة في الجهود التي تبذل في هذا الصدد.
    2. Les États Parties prennent les mesures voulues en accord avec leur législation nationale pour préserver le caractère confidentiel de toute information reçue à titre confidentiel d'un autre État Partie en application des dispositions de la présente Convention, ou obtenue du fait de leur participation à des activités menées en application de la présente Convention. UN 2 - تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بما يتفق مع قانونها الوطني لحماية سرية أي معلومات تحصل عليها سرا بموجب أحكام هذه الاتفاقية من دولة طرف أخرى، أو من خلال المشاركة في أي أنشطة يضطلع بها لتطبيق هذه الاتفاقية.
    À cet égard, les problèmes que soulèvent nécessairement l'amélioration de la qualité des services et le renforcement de l'intégration sociale, auxquelles on s'efforce de parvenir en organisant la participation de la société civile, doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN ولا بد في هذا المجال من الاهتمام بصفة خاصة بالتحديات التي ينطوي عليها تحسين نوعية الخدمات وتعزيز التكامل الاجتماعي من خلال المشاركة المنظمة للمجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد