ويكيبيديا

    "خلال المشاريع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le biais de projets
        
    • le cadre de projets
        
    • le cadre des projets
        
    • dans les projets
        
    • le biais des projets
        
    • menant des projets
        
    • l'intermédiaire de projets
        
    • travers des projets
        
    • travers ses projets
        
    • travers les projets
        
    • la forme de projets
        
    • projets mis en œuvre
        
    • et place des projets
        
    • destinées à financer des projets
        
    • grâce à des projets
        
    L'appui accordé par le biais de projets régionaux représentait environ 13 % des ressources, le solde étant consacré à des activités au niveau mondial. UN وبلغ الدعم من خلال المشاريع الاقليمية حوالي ١٣ في المائة من الموارد، واستخدمت النسبة المتبقية في اﻷنشطة العالمية.
    L'appui accordé par le biais de projets régionaux représentait environ 20 % des ressources, le solde étant consacré à des activités au niveau mondial. UN وبلغ الدعم من خلال المشاريع الاقليمية حوالي ٢٠ في المائة من الموارد، واستخدمت النسبة المتبقية في اﻷنشطة العالمية.
    Ces activités actuelles dans ce domaine s'inscrivent dans le cadre de projets financés par le FEM. UN ويضطلع البرنامج الإنمائي حاليا بأنشطته من خلال المشاريع التي يمولها مرفق البيئة العالمية.
    b. Trente-deux activités faisant appel à la participation de groupes et promotion de l'emploi dans le cadre de projets axés sur le marché; UN ب - ٣٢ نشاطا جماعيا تشاركيا وتعزيز العمالة من خلال المشاريع الموجهة لﻷسواق؛
    La budgétisation des questions environnementales générales est uniquement prévue dans le cadre des projets. UN ولا تُتَناوَل عملية الميزنة للشواغل البيئية العامة إلا من خلال المشاريع.
    Leur objectif principal est de se tenir à disposition des homologues sous-régionaux, régionaux et nationaux, comme défini et prévu dans les projets régionaux, les programmes de pays et les programmes de travail budgétisés. UN ويتمثل الغرض الرئيسي منهم في أن يتاحوا لنظرائهم الإقليميين ودون الإقليميين والوطنيين على النحو المحدد والمقرر من خلال المشاريع الإقليمية والبرامج القطرية وخطط العمل المتعلقة بالميزانية.
    Quelque 300 000 Sierra-Léonais au total ont bénéficié d'une assistance dans les zones de rapatriement par le biais de projets communautaires. UN وإجمالا، استفاد نحو 000 300 من مواطني سيراليون من المساعدة داخل مناطق الإعادة من خلال المشاريع المجتمعية.
    Un appui complémentaire au renforcement des capacités est fourni par le biais de projets ordinaires. UN ويُقدّم دعم إضافي لبناء القدرات من خلال المشاريع الاعتيادية.
    Par le biais de projets et de partenariats, le Programme des Volontaires des Nations Unies a également mobilisé des volontaires issus d'universités dans des pays du programme. UN ومن خلال المشاريع والشراكات، حشد برنامج متطوعي الأمم المتحدة أيضا متطوعين من الجامعات في البلدان المشمولة بالبرنامج.
    b. Trente-deux activités faisant appel à la participation de groupes et promotion de l'emploi dans le cadre de projets axés sur le marché; UN ب - ٣٢ نشاطا جماعيا تشاركيا وتعزيز العمالة من خلال المشاريع الموجهة لﻷسواق؛
    Le nombre total de rapatriés guatémaltèques aidés par le HCR, dans le cadre de projets à impact rapide et d'autres formes d'assistance, depuis janvier 1993, dépasse maintenant 20 000. UN ويبلغ المجموع اﻹجمالي للعائدين الغواتيماليين الذين تساعدهم المفوضية، من خلال المشاريع ذات التأثير السريع ومن خلال مساعدات أخرى منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أكثر من ٢٠ ٠٠٠ عائد.
    La coopération sur le terrain, dans le cadre de projets ou de séminaires communs, pourrait stimuler considérablement la volonté et la capacité des responsables d'opérations d'aide humanitaire et de maintien de la paix de participer aux activités visant à promouvoir la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ويمكن أن يؤدي التعاون في هذا الميدان، من خلال المشاريع أو الحلقات الدراسية المشتركة، إلى تحسين كبير لاستعداد وقدرة عمليات حفظ السلم ﻷن تصبح أكثر مشاركة في أنشطة تعزيز حماية المشردين داخلياً.
    Des possibilités de formation sont offertes dans différentes disciplines sous forme de bourses, octroyées soit dans le cadre des projets de l'OMI, soit par des donateurs, pour des matières précises. UN ويوفر التدريب في مختلف الفروع البحرية على شكل منح فردية سواء من خلال المشاريع الحالية للمنظمة البحرية الدولية أو من خلال مِنح للمانحين في مواضيع محددة.
    L'équipe d'examen a relevé l'importance des contributions (ressources financières plus services d'experts) fournies dans le cadre des projets bilatéraux et UN وقد لاحظ الفريق اﻹسهام الهام باﻷموال والخبرة الذي تم من خلال المشاريع الثنائية والمتعددة اﻷطراف، وخاصة مع الجماعة اﻷوروبية.
    Ces populations bénéficient également, dans les domaines de la formation agricole et professionnelle, de l'éducation, des services de santé, des infrastructures de base et de l'emploi, d'une assistance fournie dans le cadre des projets de développements financés par la famille royale. UN كما تقدم لها المساعدة في مجال الزراعة والتدريب المهني والتعليم وخدمات الرعاية الصحية والبنية الأساسية وفرص العمل البديلة من خلال المشاريع الإنمائية التي ترعاها الأسرة المالكة.
    Le Manuel de sécurité biologique en laboratoire est un guide essentiel pour tous les laboratoires du Canada et il est utilisé comme un outil de vulgarisation dans les projets financés en Afrique et en Asie par l'Agence canadienne pour le développement international (ACDI). UN وتعد المبادئ التوجيهية دليلا أساسيا للمختبرات في جميع أنحاء كندا، وهي تستخدم كأداة للتوعية من خلال المشاريع التي تموّلها الوكالة الكندية للتنمية الدولية في أفريقيا وآسيا.
    Au moins 20 gouvernements et organisations du secteur privé conviennent d'utiliser les meilleures pratiques mises au point par le biais des projets de démonstration. UN موافقة ما لا يقل عن 20 حكومة ومنظمة من القطاع الخاص على استخدام أفضل الممارسات الموضوعة من خلال المشاريع التجريبية.
    En outre, la Banque mondiale a déboursé 10 millions de dollars dans le cadre d'un projet de développement de proximité visant à inciter différentes autorités locales de Cisjordanie et de la bande de Gaza à fusionner leurs services, en menant des projets conjoints. UN كما دفع البنك الدولي 10 ملايين دولار في إطار المشروع الإنمائي القائم على المجتمع المحلي لتعزيز دمج الوحدات الحكومية المحلية من خلال المشاريع المشتركة في الضفة الغربية وغزة.
    Depuis des années, l'Inde apporte son aide à l'Autorité palestinienne par l'intermédiaire de projets de développement et de la mise en valeur des ressources humaines. UN وعلى مدى السنين، عملت الهند على مساعدة السلطة الفلسطينية من خلال المشاريع الإنمائية وتطوير الموارد البشريـة.
    En revanche, les ressources financières accordées à travers des projets fédéraux, qui représentent environ 50 % du total attribué à l'Institut, ont affiché des accroissements annuels durant les mêmes années. UN ومع ذلك فإن الموارد المالية المتاحة من خلال المشاريع الاتحادية، التي تمثل زهاء 50 في المائة من المجموع المخصص للمعهد، تزيد بالفعل سنويا في هذه الفترة.
    À une échelle plus modeste mais tout aussi importante, la MINUSTAH a contribué au relèvement d'Haïti à travers ses projets à effet rapide, son programme de réduction de la violence communautaire et les projets de reconstruction exécutés par le génie militaire. UN أما على النطاق الأصغر، ولكنه هام بنفس القدر، فقد ساهمت البعثة في إنعاش هايتي من خلال المشاريع ذات الأثر السريع، ومن خلال برنامجها لتخفيض العنف في المجتمعات، ومن خلال هندستها العسكرية لمشاريع إعادة التعمير.
    L'organisation a contribué aux objectifs nos 1, 3 et 7 du Millénaire pour le développement à travers les projets suivants : UN ساهمت المنظمة في الأهداف 1 و 3 و 7 من الأهداف الإنمائية للألفية من خلال المشاريع التالية:
    La générosité des donateurs devra trouver une expression concrète sur le terrain, sous la forme de projets à forte intensité de main-d'œuvre capables de rétablir la confiance du public dans le processus de consolidation de la paix. UN وينبغي لسخاء المانحين أن يجد تعبيرا ملموسا عنه على أرض الواقع من خلال المشاريع التي تنطوي على الاستخدام الكثيف لليد العاملة، والتي يمكن أن تسهم في استعادة ثقة الجماهير في عملية بناء السلام.
    L'expérience tirée de projets mis en œuvre dans les pays en développement devrait être incorporée aux activités de développement des capacités, de manière à renforcer la fonction normative de ce processus; UN وينبغي إدخال الخبرات المكتسبة من خلال المشاريع في البلدان النامية كعوامل في أنشطة بناء القدرات، ومن ثم تعزيز الأداء المعياري لهذا العمل؛
    Compte tenu du niveau élevé de développement des technologies nucléaires en Russie, nous avons pratiquement renoncé à recevoir une assistance technique de l'AIEA et nous exécutons en lieu et place des projets nationaux. UN 79 - ونظرا للمستوى الرفيع الذي بلغه تطور التكنولوجيا النووية في الاتحاد الروسي، فقد قررنا عمليا التنازل عن جميع أشكال المساعدة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية من خلال المشاريع الوطنية.
    ii) Décaissement en temps voulu des allocations destinées à financer des projets UN ' 2` صرف المبالغ في الوقت المناسب من خلال المشاريع وحسب التوزيع الموافق عليه
    Les gendarmeries de Goundam, Niafunké et Tombouctou ont aussi été rénovées grâce à des projets à effet rapide de la MINUSMA. UN وتم إصلاح ألوية الدرك في غوندام ونيافونكو وتمبكتو، من خلال المشاريع السريعة الأثر التي تضطلع بها البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد