Dans le cadre du projet mené par le Ministère public sur les victimes de violations des droits de l'homme et les atteintes au droit international humanitaire, 301 cas possibles d'exécutions arbitraires ont été analysés. | UN | ومن خلال المشروع الذي جرى إنشاؤه ضمن مكتب المدعي العام لتحليل قضايا انتهاكات حقوق الإنسان وخروق القانون الإنساني الدولي، تمت دراسة 301 من القضايا الممكن أن تكون فيها أعمال قتل تعسفية. |
ii) Modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé dans le cadre du projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); | UN | `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرى تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛ |
Plusieurs ONG qui devraient bénéficier d'une assistance dans le cadre du projet ont été désignées. | UN | وتم تعيين العديد من المنظمات غير الحكومية التي من المقرر أن تستفيد من المساعدة المقدمة من خلال المشروع. |
ii) Les modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé grâce au projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); | UN | `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرت تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛ |
Le faible taux de rétention du personnel constaté pendant le projet pilote et la teneur des commentaires formulés par le personnel du BSCI montrent que ce facteur n'a rien perdu de sa pertinence aujourd'hui. | UN | وتشير معدلات استبقاء الموظفين والتعليقات التي قدمها المكتب خلال المشروع التجريبي إلى أن ذلك العامل لا يزال قائما حتى حينه. |
Selon les estimations, 650 gorilles de montagne menacés qui se trouvaient dans des réserves naturelles en République démocratique du Congo, en Ouganda et au Rwanda auraient été sauvés grâce à ce projet; munies pour la première fois de cartes précises de l'habitat de ces animaux, les autorités de ces pays ont pu ainsi observer non seulement leurs déplacements mais aussi les modifications ou la détérioration de leur environnement. | UN | وتم إنقاذ عدد يقدر بـ 650 من غوريلا الجبال المعرضة للانقراض في محميات طبيعية في أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا من خلال المشروع الذي زود هذه البلدان بأول خرائط دقيقة عن بيئة الحيوان ومكن السلطات ليس فقط من متابعة الغوريلا ولكن أيضا من رصد أي تغير أو تدهور في موائلها. |
La phase 3 poursuivra l'exécution par les États arabes participants de leurs plans de ceinture verte sur leur propre territoire, selon des procédures de coordination à convenir au cours du projet. | UN | أما المرحلة الثالثة فيتم فيها مواصلة تنفيذ ما يخص الدول العربية المشاركة من مخطط الحزام الأخضر عبر ترابها الوطني وبالإجراءات التنسيقية التي يتم الاتفاق عليها من خلال المشروع. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) continue de concourir à l'élaboration et à la mise en œuvre initiale du programme d'action stratégique pour les pays insulaires du Pacifique au moyen du projet relatif aux eaux internationales. | UN | 28 - برنامج الأمم المتحدة الإنمائي - وما برح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يدعم إعداد برنامج العمل الاستراتيجي لبلدان جزر المحيط الهادئ وتنفيذه مبدئيا في خلال المشروع الدولي للمياه. |
Il est géré par la Division des affaires maritimes et du droit de la mer et financé par le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) par le biais de son projet GLO/98/G35, qui devrait s'achever dans le courant du premier semestre 2005. | UN | وتتولى الشعبة إدارة هذا البرنامج ويموله برنامج الأمم المتحدة الإنمائي/مرفق البيئة العالمية من خلال المشروع GLO/98/G35، الذي يتوقع أن ينتهي في النصف الأول من عام 2005. |
Pendant cette période critique de restructuration de son économie, Cuba pourra mettre à profit l'expérience considérable accumulée à l'occasion des activités qui, dans le cadre de ce projet, ont permis de fournir à d'autres pays d'Amérique latine et des Caraïbes des conseils judicieux sur les moyens de restructurer leur économie. | UN | وستستفيد كوبا خلال هذه الفترة الحرجة الخاصة بإعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي، من الخبرة المتراكمة المكتسبة من خلال المشروع لدى إسداء المشورة السليمة الى بلدان أخرى في أمريكا اللاتينية والكاريبي بشأن إعادة تشكيل هيكل اقتصاداتها. |
h Pourcentage d'enquêtes par mission; pourcentage du nombre total d'enquêtes ouvertes par le BSCI durant l'exécution du projet pilote. | UN | (ح) النسبة المئوية للتحقيقات - حسب كل بعثة؛ النسبة المئوية من العدد الإجمالي للتحقيقات التي استهلها مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال المشروع التجريبي. |
:: Améliorer la sensibilité du monde scolaire au problème des sexes par l'intermédiaire du projet intégré de gestion des districts et des dirigeants de l'éducation par l'élaboration d'un plan d'action pour l'égalité des sexes dans une politique d'éducation qui intègre ce problème dans toutes les activités du Département de l'éducation; | UN | تحسين مراعاة المجتمع المدرسي للمنظور الجنساني من خلال المشروع المتكامل للإدارة المحلية، ومراعاة كبار مديري التعليم لهذا المنظور من خلال وضع خطة عمل لتحقيق المساواة بين الجنسين في سياسة التعليم تعمم المنظور الجنساني في جميع أنشطة إدارة التعليم. |
ii) Modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé dans le cadre du projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); | UN | `2` طرائق مواجهة احتمال إطلاق بعض الكربون المنحى أو كله خلال المشروع قبل انقضاء الوقت المحدد في الفقرة الفرعية `1`؛ |
Une lutte contre les opinions défavorables et la discrimination dont souffrent les femmes de minorités ethniques sur le marché de l'emploi est engagée dans le cadre du projet observateur national de la discrimination. | UN | مكافحة التصورات السلبية والتمييز ضد الأقليات العرقية في سوق العمل من خلال المشروع الوطني لرصد التمييز. |
Elles ont toutefois besoin d'un appui technique et logistique plus important pour mener à bien cette tâche, et l'assistance fournie par le Gouvernement allemand dans le cadre du projet pilote exécuté dans le nord est précieuse. | UN | ولا تزال المساعدة الألمانية المقدمة من خلال المشروع الرائد في الشمال عاملا مساعدا في هذا الصدد. |
Depuis ces journées de formation, la coopération est devenue plus importante avec la participation de juristes et de policiers de l'ONUSAL à l'élaboration d'une série de directives que le Bureau du Procureur chargé de la défense des droits de l'homme, dans le cadre du projet mentionné, prévoit d'établir pour son système d'action. | UN | ومنذ انعقاد تلك الحلقات، توسع التعاون، واشترك مسؤولو البعثة القانونيون وأفراد شرطتها في إعداد مجموعة كتيبات يزمع مكتب المدعي العام من خلال المشروع المشار إليه الاهتداء بها في أعمال نظام القوامة. |
Pendant la durée du Fonds de dotation, les institutions palestiniennes et leur personnel bénéficieront de possibilités de formation et d'un appui dans le cadre du projet. | UN | وطيلة فترة وجود صندوق الهبات، سيستفيد عدد من المؤسسات الفلسطينية وموظفوه من فرص التدريب. ومن الدعم المقدم من خلال المشروع. |
L'une des deux nouvelles cellules d'appui aux poursuites judiciaires, mises en place dans le cadre du projet commun MONUSCO/Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) avec un financement de l'Union européenne, est devenue opérationnelle à Kisangani au cours de la période considérée. | UN | ودخلت إحدى خليتين لدعم المقاضاة، أنشئنا من خلال المشروع المشترك بين البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتمويل من الاتحاد الأوروبي، طور العمل في كينشاسا أثناء الفترة المستعرضة. |
Pendant la durée du Fonds de dotation, les institutions palestiniennes et leur personnel bénéficieront de possibilités de formation et d'un appui dans le cadre du projet. | UN | وطيلة فترة وجود صندوق الهبات، سيستفيد عدد من المؤسسات الفلسطينية ومن موظفيها من فرص التدريب ومن الدعم المقدم من خلال المشروع. |
Or, le CCI n’avait pas d’informations sur les économies réalisées grâce au projet et n’avait pas non plus mis en place de système pour la collecte de telles données. | UN | غير أنه لم تتوافر لدى المركز معلومات عن الوفورات المحققة في التكاليف من خلال المشروع. كما أنه لم يضع نظاما لجمع بيانات من هذا القبيل. |
Il faudrait un montant supplémentaire de 132 000 dollars pendant le projet pour couvrir les coûts de la coordination et de la prestation de conseils, de l'appui technique et de l'assistance administrative au projet, y compris les voyages et l'organisation d'ateliers par le Bureau des services centraux d'appui. | UN | 91 - وسيلزم مبلغ آخر قدره 000 132 دولار خلال المشروع لتغطية تكلفة التنسيق وتوفير التوجيه والدعم التقني والمساعدة الإدارية للمشروع، بما في ذلك السفر، وتنظيم حلقات عمل يضطلع به مكتب خدمات الدعم المركزية. |
76. grâce à ce projet, la Bolivie pourra accéder plus facilement aux avantages tarifaires accordés par les États-Unis au titre de la loi sur la promotion commerciale et l'éradication des drogues dans la région andine, ce qui aura un impact social important sur les zones rurales, surtout dans l'Altiplano bolivien sous-développé. | UN | 76- ومن خلال المشروع المذكور، سوف تتاح لبوليفيا سبل أسهل للوصول إلى مزايا التعرفة التي تمنحها الولايات المتحدة بمقتضى قانون ترويج التجارة والقضاء على المخدرات في المنطقة الآندية، المرتقب أن يكون له تأثير اجتماعي ملحوظ في المناطق الريفية، وخصوصا منطقة ألتيبلانو البوليفية الهزيلة التنمية. |
ii) Nombre accru d'initiatives de formation de la CESAP dans lesquels figurent des modules de formation sur les technologies de l'information et des communications pour la réduction des risques de catastrophe élaborés au cours du projet | UN | ' 2` زيادة عدد مبادرات التدريب التي أطلقتها اللجنة، التي تتضمن وحدات تدريبية على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للحد من مخاطر الكوارث، وضعت من خلال المشروع |
Dans son action en faveur de la jeunesse, l'UNESCO, notamment au moyen du projet régional caribéen < < Youth PATH > > , fait appel au tourisme patrimonial, en plus de l'enseignement, pour autonomiser les jeunes. | UN | 34 - وتستخدم اليونسكو في عملها بشأن الشباب، ولا سيما من خلال المشروع الإقليمي الكاريبي، درب الشباب، السياحة التراثية، بالإضافة إلى التعليم، بقصد تمكين الشباب. |
Dans le contexte des activités des Nations Unies portant sur le VIH/sida, les centres de formation et le commerce du bétail, je me félicite du rétablissement de la coopération de la Banque mondiale avec la Somalie par le biais de son projet novateur en faveur des pays à faible revenu en difficulté. | UN | 36 - وفي إطار أنشطة الأمم المتحدة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ومراكز التدريب، وتجارة الماشية، يسعدني أن أقول إن عودة البنك الدولي للمشاركة في العمل في الصومال من خلال المشروع الابتكاري المتعلق بالبلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من ضغوط. |
dans le cadre de ce projet, l'Institut a associé des analyses empiriques tirées d'un certain nombre d'ensembles de données et des travaux pluridisciplinaires englobant les domaines de la santé, des sciences sociales et de l'action des pouvoirs publics. | UN | ٢9 - وجمع المعهد من خلال المشروع بين التحليل التجريبي من عدد من مجموعات البيانات وبين العمل المتعدد التخصصات في مجالات الصحة والعلوم الاجتماعية والسياسة العامة. |
k Nombre total de rapports (par mission) publiés par les enquêteurs du BSCI durant l'exécution du projet pilote. | UN | (ك) التقارير الصادرة - العدد الإجمالي للتقارير الصادرة حسب كل بعثة خلال المشروع التجريبي (من قبل أي محقق تابع لمكتب خدمات الرقابة الداخلية). |
235. Le Ministère de l'agriculture, par l'intermédiaire du projet spécial de délivrance de titres fonciers (PETT) encourage la délivrance de titres fonciers comme moyen d'augmenter les investissements privés dans l'agriculture et l'accès au crédit officiel. | UN | 235 - قامت وزارة الزراعة بتمليك الأراضي من خلال المشروع الخاص بتمليك الأراضي، باعتبار ذلك آلية تتيح زيادة الاستثمار الخاص في الزراعة والحصول على الائتمان الرسمي. |