Les propositions de Singapour ont été appuyées avec énergie par de nombreuses délégations lors des négociations sur ce projet de résolution. | UN | وقد حظيت مقترحات سنغافورة بتعبيرات قوية عن الدعم من لدن العديد من الوفود خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار. |
Bien que le libellé de l'amendement ait été proposé lors des négociations sur le projet de résolution, les auteurs ont refusé de l'examiner. | UN | وعلى الرغم من أن الصياغة في التعديل قد اقتُرحت خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار، فإن المقدمين قد رفضوا حتى مناقشته. |
Il y a quelques années, nous avons eu l'honneur et le privilège de travailler avec un très grand ambassadeur du Mexique à Genève, lors des négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | فمنذ عدة سنوات، حظينا بشرف وامتياز العمل في جنيف مع سفير عظيم من المكسيك، وذلك خلال المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Des directives minimales concernant la détectabilité des mines antipersonnel ont été élaborées lors de la négociation du Protocole II modifié. | UN | وقد تم خلال المفاوضات بشأن البروتوكول الثاني المعدل تحديد المبادئ التوجيهية الدنيا لقابلية كشف الألغام المضادة للأفراد. |
La Conférence devrait se concentrer sur une seule négociation à la fois, comme elle l'a fait lors de la négociation du TICE. | UN | فينبغي للمؤتمر أن يركز كل مرة على مفاوضة رئيسية واحدة، كما فعل خلال المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
L'Union européenne tient à remercier les délégations palestinienne et israélienne de leur coopération durant les négociations sur le projet de résolution. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يشكر الوفدين الفلسطيني والإسرائيلي على تعاونهما خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار. |
Les préoccupations concernant l'amendement proposé avaient été exprimées au cours des négociations sur le projet de résolution et la Fédération avait dès le départ exprimé sa position. | UN | وأضاف بأن الشواغل التي عالجها التعديل المقترح سبق وأن تمت مناقشتها خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار، وأن الاتحاد الروسي قد أعلن منذ البداية عن موقفه بهذا الخصوص. |
Cette proposition qui sera examinée plus en détail lors des négociations sur le changement climatique qui se tiendront en novembre à Barcelone (Espagne), est reproduite comme suit : | UN | وقد استنسخ ذلك المقترح الذي سيتواصل النظر فيه خلال المفاوضات بشأن تغير المناخ في تشرين الثاني/نوفمبر المقرر عقدها في برشلونه، إسبانيا على النحو التالي: |
Il a également rappelé que l'inclusion d'une procédure de communication collective a été examinée puis rejetée lors des négociations sur les Protocoles facultatifs à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأشار أيضاً إلى أن إدراج إجراء يتعلق بتقديم البلاغات الجماعية قد نوقش غير أنه رُفض خلال المفاوضات بشأن البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
lors des négociations sur le budget-programme de l'exercice biennal 2004-2005, la difficulté pour l'Organisation sera d'adapter ses orientations afin de défendre les intérêts communs. | UN | لـذا سيكون التحدي خلال المفاوضات بشأن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005 هو أن تكيـف المنظمة نهوجها بغرض التـرويج لمصالحها الجماعية. |
De l'avis d'un autre représentant, il fallait être réaliste au sujet des ressources financières disponibles et garder à l'esprit les difficultés rencontrées lors des négociations sur la reconstitution du Fonds multilatéral pour la période 2012-2014. | UN | وقال ممثل آخر إن من الضروري توخي الواقعية بِشأن الموارد المالية المتاحة، آخذين في الاعتبار الصعوبات التي ظهرت خلال المفاوضات بشأن تجديد موارد الصندوق المتعدد الأطراف للفترة 2012 - 2014. |
À New York, plus de 25 ambassadeurs ont créé le groupe des " Amis du développement industriel inclusif et durable " afin de faire entendre ce message lors des négociations sur le programme et les objectifs de développement durable. | UN | وأشار كذلك إلى أنَّ أكثر من خمسة وعشرين سفيرا في نيويورك كانوا قد أنشأوا مجموعة " أصدقاء التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة " بهدف المساهمة بتلك الرسالة خلال المفاوضات بشأن جدول الأعمال بما في ذلك المفاوضات المتعلقة بأهداف التنمية المستدامة. |
8. Nous engageons les pays membres à étudier et à analyser toute la proposition du Fonds économique et financier commun (E-CA), présentée lors des négociations sur l'accord d'association entre l'Amérique centrale et l'Union européenne, et nous rappelons que ce fonds fait partie intégrante dudit accord. | UN | 8 - حث البلدان الأطراف على الاضطلاع بدراسة وتحليل المقترح المتعلق بالصندوق الاقتصادي والمالي المشترك بكامله، وهو المقترح المطروح خلال المفاوضات بشأن اتفاق الشراكة بين أمريكا الوسطى والاتحاد الأوروبي، وإعادة التأكيد على أن الصندوق جزء لا يتجزأ من الاتفاق المشار إليه. |
c) lors des négociations sur le Document final du Sommet mondial de 2005, le Chili a joué un rôle de premier plan dans les efforts visant à faire spécifiquement référence au concept de sécurité humaine dans ce texte, lequel a été finalement incorporé au paragraphe 143 du Document final; | UN | (ج) واضطلعت شيلي بدور رائد خلال المفاوضات بشأن الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة الأمم المتحدة، في جهود تضمين تلك الوثيقة إشارة محددة إلى الأمن البشري، والتي أدرجت في نهاية المطاف في الفقرة 143 من النص. |
ONU-Femmes a fourni un appui technique aux États Membres lors de la négociation de la déclaration ministérielle (E/2013/L.18). | UN | وقدمت الهيئة الدعم التقني إلى الدول الأعضاء خلال المفاوضات بشأن الإعلان الوزاري (E/2013/L.18). |
En ce qui concerne la définition des biens immobiliers, il a été convenu d'ajouter une note indiquant que lors de la négociation du traité, les parties contractantes devraient préciser les cas dans lesquels elles considéreraient les permis ou crédits d'émission comme des biens immobiliers relevant soit de l'article 6, soit du paragraphe 1 de l'article 13. | UN | 49 - وفيما يتعلق بتعريف الأملاك غير المنقولة، اتُّفق على إضافة مذكرة إخطار تفيد بأن على الأطراف المتعاقدة أن توضح خلال المفاوضات بشأن المعاهدة الحالات التي تعتبر فيها تراخيص/أرصدة إطلاق الانبعاثات أملاكا غير منقولة مشمولة بالمادة 6 أو بالفقرة 1 من المادة 13. |
47. En ce qui concerne la définition des biens immobiliers, il a été convenu d'ajouter une note indiquant que, lors de la négociation du traité, les parties contractantes devraient préciser les cas dans lesquels elles considéreraient les permis ou crédits d'émission comme des biens immobiliers relevant soit de l'article 6, soit du paragraphe 1 de l'article 13. | UN | 47 - وفيما يتعلق بتعريف الأملاك غير المنقولة، اتُّفق على إضافة مذكرة إخطار تفيد بأن على الأطراف المتعاقدة أن توضح خلال المفاوضات بشأن المعاهدة الحالات التي تعتبر فيها تراخيص/أرصدة إطلاق الانبعاثات أملاكا غير منقولة مشمولة بالمادة 6 أو بالفقرة 1 من المادة 13. |
Nous avons fait d'importantes concessions durant les négociations sur le Protocole dont nous sommes saisis. | UN | وقدمنا امتيازات كبيرة خلال المفاوضات بشأن البروتوكول المعروض علينا. |
Aucune modification ne doit être apportée aux équilibres délicats auxquels on est parvenu à Rome durant les négociations sur l'accord relatif aux relations entre la Cour et l'ONU. | UN | فلا ينبغي إحداث أية تغييرات في التوازنات الدقيقة التي تحققت في روما خلال المفاوضات بشأن " اتفاق العلاقة " . |
C'est pourquoi nous sommes déçus que les avis que nous avons exprimés au cours des négociations sur ce projet de résolution et d'autres projets semblables, de même que les efforts des pays qui ont exprimé des préoccupations semblables aux nôtres, aient été déformés et présentés comme hostiles à la famille. | UN | ولذلك، نشعر بخيبة الأمل لان آراءنا خلال المفاوضات بشأن هذا القرار وقرارات أخرى مثله، وجهود البلدان التي أعربت عن شواغل مماثلة لشواغلنا، حرّفت بوصفها مناهضة للأسرة. |
Deuxièmement, au cours des négociations sur la ZEE, un compromis délicat a été trouvé. Il a été permis aux États côtiers de créer une nouvelle ZEE large de 200 milles où ils auraient le droit souverain de prospecter et d'exploiter les ressources biologiques et minérales. | UN | ثانيا، خلال المفاوضات بشأن المنطقة الاقتصادية الخالصة، تمّ الوصول إلى حل توفيقي دقيق، سمح بموجبه للدول الساحلية بأن تقيم منطقة اقتصادية خالصة جديدة بعرض مئتي ميل، تتمتع فيها بحقوق السيادة في استكشاف الموارد الطبيعية الحية وغير الحية واستغلالها. |
Le Groupe des 21 demande instamment qu'un moratoire sur les essais nucléaires soit observé par tous les Etats dotés d'armes nucléaires pendant les négociations sur le CTBT et jusqu'à l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | إن مجموعة اﻟ١٢ لتحث على تقيد كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بوقف اختياري للتجارب النووية خلال المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب وإلى أن يبدأ نفاذ هذه المعاهدة. |