Pour assurer l'efficacité du système de justice interne et de règlement des différends, il est important que le personnel des missions de maintien de la paix ait rapidement accès à une aide juridique par l'intermédiaire du Bureau. | UN | كما أن توفير سبل الوصول إلى المشورة القانونية في حينها لموظفي حفظ السلام من خلال المكتب هو جانب هام من جوانب ضمان الكفاءة في إجراءات تسوية المنازعات والعدل الداخلي. |
Par l'intermédiaire du Bureau des affaires sociopédagogiques, l'Association des personnes handicapées du Liechtenstein soutient et accompagne les personnes handicapées en matière de formation continue et encourage l'assiduité aux cours en offrant un soutien financier. | UN | ومن خلال المكتب البيداغوجي الاجتماعي، تقوم جمعية المعاقين في ليختنشتاين بدعم ومرافقة الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتصل بمواصلة التعليم، وييسر حضور الدورات الدراسية عن طريق تقديم الدعم المالي. |
Par l'intermédiaire du Bureau antifraudes national, il a enclenché un processus qui vise à assurer un fonctionnement transparent et à faire respecter l'obligation de rendre des comptes, non seulement pour les institutions et les administrations publiques, mais aussi pour tous les représentants élus et les entités du secteur privé. | UN | ومن خلال المكتب الوطني لمناهضة أعمال الاحتيال، شرعت باكستان في عملية ترمي إلى كفالة الأداء على نحو يتسم بالوضوح مع توفير المراعاة الواجبة للالتزام بتقديم الحساب، لا فيما يتصل بالمؤسسات والإدارات العامة وحدها، بل فيما يتصل أيضا بكافة الممثلين المنتخبين وهيئات القطاع الخاص. |
:: Paiement du traitement de 178 membres du personnel de l'UNSOA recruté sur le plan international | UN | :: مرتبات 178 موظفا دوليا من خلال المكتب |
Une approche intégrée a permis à de nombreux organismes de coordonner leurs activités par le biais du Bureau central du Département afin de fonctionner efficacement sur le terrain. | UN | وقد أتاح اتباع نهج متكامل من قبــل العديــد من الوكــالات أن تنســق أنشطتها من خلال المكتب المركزي لﻹدارة بغية العمــل بصورة فعالة في الميدان. |
Il a rendu hommage aux pays qui, par l'intermédiaire de l'UNSO, avaient fourni une assistance aux pays touchés par la sécheresse et la désertification. | UN | وأعرب عن تقديره للبلدان التي قدمت الدعم من خلال المكتب إلى البلدان التي تأثرت بالجفاف والتصحر. |
Si ce pourcentage doit être dépassé, le bureau de pays doit soumettre une demande à cet effet à l'Administrateur associé par l'entremise du Bureau régional compétent. | UN | فإذا تعين تجاوز هذه النسبة، يجب على المكتب القطري أن يقدم طلبا لمدير البرنامج المعاون من خلال المكتب الإقليمي المعني. |
À ce propos, il convient d'exprimer une reconnaissance spéciale aux PNUD pour l'assistance qu'il apporte aux Tokélaou par l'intermédiaire de son bureau régional à Samoa. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب المتكلم عن امتنانه الخاص لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيما يتعلق بالمعونة التي يقدمها إلى توكيلاو من خلال المكتب الإقليمي في ساموا. |
La poursuite de cet objectif favorise l'échange d'informations relatives aux différentes infractions, dont le terrorisme, par l'intermédiaire du Bureau sous-régional d'Interpol à Nairobi, où est implanté le Secrétariat de cet organisme. | UN | ومن خلال تنفيذ هذه المهمة، يجري تبادل المعلومات الاستخبارية المتعلقة بمختلف الجرائم بما فيها الإرهاب من خلال المكتب دون الإقليمي في نيروبي الذي يضطلع بأعمال السكرتارية الخاصة بذلك الجهاز. |
:: Élaborer des rapports d'étape trimestriels et des rapports annuels globaux, après avoir consulté le Conseil consultatif régional, et les présenter au Conseil d'administration par l'intermédiaire du Bureau mondial; | UN | :: إعداد تقارير مرحلية ربع سنوية وتقارير سنوية شاملة، بالتشاور مع المجلس الاستشاري الإقليمي، وتقديمها إلى المجلس التنفيذي من خلال المكتب العالمي للبرنامج |
Malgré cela, le Gouvernement a commencé, par l'intermédiaire du Bureau central de statistique, à compiler des statistiques sur la violence sexiste dans des rapports périodiques tels que l'Enquête démographique et sanitaire. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبة فإن الحكومة قد بدأت من خلال المكتب الإحصائي المركزي في تجميع إحصاءات عن العنف الجنساني في تقاريرها الدورية، مثل الدراسة الاستقصائية بشأن الصحة والسكان في زامبيا. |
8. Par l'intermédiaire du Bureau régional de Bruxelles, le HCR continuera de fournir des renseignements et des avis juridiques au sujet de la procédure de détermination du statut. | UN | ٨ - وستواصل المفوضية، من خلال المكتب الاقليمي في بروكسل، توفير المعلومات والمشورة القانونية المتصلة بإجراء تحديد مركز اللجوء. |
C'est pourquoi l'Unité d'inspection pénitentiaire a estimé nécessaire de mettre en place une sorte d'alliance avec le Parlement, par l'intermédiaire du Bureau législatif du député Dionisio Ortega, sur deux initiatives particulièrement importantes: premièrement la présentation d'un projet de loi < < visant à promouvoir l'emploi des personnes qui ont commis une infraction à la loi et qui ont exécuté leur peine > > . | UN | ومن ثم فقد رأت وحدة المراقبة أنه من الملائم العمل في شراكة مع البرلمان، من خلال المكتب التشريعي للنائب ديونيزيو أورتيغا، بخصوص مبادرتين تكتسيان درجة عالية من الأهمية. وتتعلق المبادرة الأولى بتقديم مشروع قانون يرمي إلى تعزيز عمالة الأفراد الذين خالفوا القانون وأتموا مدة عقوبتهم. |
Par l'intermédiaire du Bureau de la condition féminine, le Gouvernement australien continue de coopérer avec les États et les Territoires à la stratégie nationale pour une représentation plus importante des femmes dans les conseils d'administration, qui vise à aider et encourager la nomination de femmes aux conseils d'administration des organisations des secteurs privé et public. | UN | وتواصل الحكومة الأسترالية، من خلال المكتب المعني بالمرأة، العمل مع الولايات والأقاليم بشأن الاستراتيجية الوطنية لزيادة مشاركة النساء في مجالس الإدارة التي تستهدف دعم وتشجيع تعيين النساء في مجالس إدارة القطاعين الخاص والعام. |
La poursuite de cet objectif favorise l'échange d'informations relatives aux différentes infractions, dont le terrorisme, par l'intermédiaire du Bureau sous-régional d'Interpol à Harare, où est implanté le Secrétariat de cet organisme. | UN | ومن خلال تنفيذ هذه المهمة، يجري تبادل المعلومات الاستخبارية المتعلقة بمختلف الجرائم بما فيها الإرهاب من خلال المكتب دون الإقليمي للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية في هراري الذي يضطلع بأعمال السكرتارية الخاصة بذلك الجهاز. |
Lorsque la décision SC-2/13 a été adoptée, le Président a annoncé que le secrétariat solliciterait, par l'intermédiaire du Bureau, les candidatures de représentants au groupe de travail technique ad hoc provisoire et que chaque groupe régional aurait l'occasion de désigner des représentants par l'intermédiaire de son membre du Bureau. | UN | وعند اعتماد المقرر اتفاقية استكهولم - 2/13، أشار الرئيس إلى أن الأمانة ستقوم بالعمل من خلال المكتب على طلب تعيين أعضاء الفريق العامل التقني المخصص المؤقت وأنه ستتاح الفرصة لكل مجموعة إقليمية لكي تعين ممثلاً لها عن طريق العضو الممثل لها في المكتب. |
:: Paiement du traitement de 71 membres du personnel de l'UNSOA recruté sur le plan national | UN | :: دفع مرتبات 71 موظفا وطنيا من خلال المكتب |
:: Paiement du traitement de 125 vacataires travaillant pour le compte de l'UNSOA | UN | :: دفع مستحقات 125 من الأفراد المتعاقدين من خلال المكتب |
Par le biais du Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique, le PNUE fait office de secrétariat pour la Concertation, qui couvre toutes les sous-régions. | UN | ويقوم برنامج البيئة، من خلال المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، بدور الأمانة للحوار دون الإقليمي بشأن السياسات البيئية، الذي يشمل جميع المناطق الفرعية. |
Le nombre de soldats poursuivis pour des infractions graves a considérablement augmenté, mais il y a encore beaucoup de progrès à faire dans ce domaine. La MONUC, par le biais du Bureau conjoint pour les droits de l'homme et de la composante état de droit, apporte un appui aux équipes mixtes d'investigation et aux cellules d'appui aux poursuites judiciaires. | UN | وزاد عدد الضباط الذين خضعوا للمحاكمة بتهم ارتكاب جرائم خطيرة زيادة كبيرة، لكن هذا مجال ما زال بحاجة إلى تحسينات كبيرة وتوفر بعثة الأمم المتحدة، من خلال المكتب المشترك لحقوق الإنسان وقسم سيادة القانون، الدعم لأفرقة التحقيق المشتركة وخلايا دعم الادعاء في الجيش الكونغولي. |
Au cours des quatre dernières années, le Service chrétien mondial, par l'intermédiaire de l'IJHRO, a participé activement à un certain nombre de manifestations organisées par les Nations Unies. | UN | على مدى اﻷعوام اﻷربعة الماضية، كان لهيئة الخدمات الكنسية العالمية حضور فعال، من خلال المكتب الدولي للعدالة وحقوق اﻹنسان، في عدد من مناسبات اﻷمم المتحدة. |
Plénière (sur autorisation, par l'entremise du Bureau par exemple) sous le contrôle de l'Assemblée des Nations Unies pour l'environnement comme c'est le cas pour tous les fonds d'affectation spéciale | UN | الاجتماع العام (حسب التفويض ممثل من خلال المكتب) مع إشراف جمعية الأمم المتحدة للبيئة على جميع الصناديق الاستئمانية لبرنامج البيئة |
62. Le programme a aidé le Comité, principalement par l'intermédiaire de son bureau, à examiner à chacune de ses réunions plénières les données fournies par le secrétariat sur l'état des quatrièmes communications nationales. | UN | 62- وقام البرنامج بتقديم الدعم للجنة، من خلال المكتب بصورة أساسية، عند نظرها في المعلومات المقدمة من الأمانة بشأن حالة البلاغات الوطنية الرابعة في كل جلسة من جلساتها العامة. |
Mais nous ne sommes pas opposés à la tenue de consultations au niveau privé ou à travers le Bureau, ni à la tenue d'autres réunions. | UN | ومع ذلك، فنحن لا نعترض على إجراء مشاورات خاصة أو مشاورات من خلال المكتب أو على اجتماعات أخرى. |
Les États membres de l'Union européenne ont coopéré par le biais de l'Office européen de lutte antifraude (OLAF) de la Commission européenne, d'Europol, d'Eurojust et du Réseau judiciaire européen. | UN | والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تتعاون من خلال المكتب الأوروبي لمكافحة الاحتيال التابع للمفوضية الأوروبية، ومنظمة الشرطة الأوروبية، ووحدة التعاون القضائي، والشبكة القضائية الأوروبية. |