ويكيبيديا

    "خلال المنظمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'intermédiaire des organisations
        
    • l'intermédiaire d'organisations
        
    • le biais d'organisations
        
    • le biais des organisations
        
    • le cadre des organisations
        
    • travers les organisations
        
    • l'intermédiaire des organismes
        
    • par des organisations
        
    • le cadre d'organisations
        
    • le canal des organisations
        
    • le truchement des organisations
        
    • le biais de leurs organisations
        
    • l'entremise d'organisations
        
    • l'entremise des organisations
        
    • intermédiaire de ses organisations
        
    Le secteur privé, par l'intermédiaire des organisations non gouvernementales, a été invité à prendre l'initiative dans ce domaine. UN وشجع القطاع الخاص على القيام، من خلال المنظمات غير الحكومية، بدور ريادي في تأسيس منظمات المزارعين وتعاونياتهم.
    Elle a également encouragé tous les parlements à participer activement à la préparation de la Conférence par l'intermédiaire des organisations internationales compétentes. UN وشجعت أيضا جميع البرلمانات على المشاركة بنشاط في التحضير للمؤتمر من خلال المنظمات الدولية ذات الصلة.
    Il a un réseau de plus de 40 000 volontaires dans le monde et mène ses travaux par l'intermédiaire d'organisations nationales membres dans 52 pays. UN ولديها شبكة تضم أكثر من 000 40 متطوع في جميع أنحاء العالم وتعمل من خلال المنظمات الوطنية الأعضاء في 52 بلداً.
    Le ministère envisage de restructurer son système de prestation des services sociaux de façon à introduire des services communautaires plus décentralisés par le biais d'organisations non gouvernementales dans la mesure où leurs capacités le leur permettent. UN وتنظر الوزارة حالياً في إعادة هيكلة نظامها للخدمات الاجتماعية لتطبيق قدر أكبر من اللامركزية في توفير الخدمات في المحليات، من خلال المنظمات غير الحكومية في حدود ما تسمح به إمكانياتها.
    Accroître la participation des femmes rurales aux processus de prise de décisions suppose une action collective par le biais des organisations locales. UN وتقتضي زيادة إشراك المرأة الريفية في عمليات صنع القرار القيام بعمل جماعي من خلال المنظمات المحلية والمشاركة فيها.
    En Afrique, au cours de ces dernières années, nous avons également tout fait pour promouvoir la paix et prévenir et enrayer les conflits, en particulier dans le cadre des organisations sous-régionales. UN وفي السنوات القليلة الماضية، بذلنا في أفريقيا كل جهد ممكن، وخاصة من خلال المنظمات دون اﻹقليمية، للعمل من أجل تحقيق السلم ومنع النزاعات واحتوائها.
    Elle a également encouragé tous les parlements à participer activement à la préparation de la Conférence mondiale par l'intermédiaire des organisations internationales compétentes. UN كما شجعت جميع البرلمانات على المشاركة بنشاط في التحضير للمؤتمر العالمي من خلال المنظمات الدولية ذات الصلة.
    Dans le présent rapport, l'accent est mis sur la collecte et la diffusion de données par l'intermédiaire des organisations régionales de gestion des pêcheries. UN وسيتم التركيز في هذا التقرير على جمع البيانات وتبادلها من خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    L'article 10 énumère les fonctions dont doivent s'acquitter les États par l'intermédiaire des organisations régionales de gestion des pêcheries. UN 218 - وتورد المادة 10 سلسلة من المعايير التي يتعين على الدول التقيد بها من خلال المنظمات الإقليمية لمصائد الأسماك.
    L'un et l'autre articles disposent que cette coopération est mise en œuvre directement ou par l'intermédiaire des organisations sous-régionales ou régionales appropriées. UN وفي الحالتين على حد سواء، يجب أن يكون التعاون مباشرا، أو من خلال المنظمات الإقليمية أو دون الإقليمية.
    Il existe en Arabie saoudite des dispositions précises visant à empêcher que des fonds destinés à financer des actes terroristes ne soient transférés par l'intermédiaire d'organisations caritatives, religieuses ou culturelles. Veuillez donner des indications détaillées sur : UN :: من الملاحظ أن المملكة العربية السعودية لديها أحكام معينة لكفالة عدم تحويل الأموال المزمع استخدامها لتمويل الإرهاب من خلال المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية، يُرجى توفير مزيد من المعلومات عن:
    Mesure dans laquelle les États Parties, agissant individuellement et par l'intermédiaire d'organisations de gestion régionales, ont légiféré pour prévenir et éliminer la surexploitation et réduire la surcapacité de pêche UN مدى اتخاذ الدول الأطراف، بشكل فردي ومن خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، لتدابير من أجل منع ممارسات الصيد المفرط وقدرات الصيد الزائدة أو القضاء عليها.
    :: Le Japon a offert l'assistance nécessaire, soit bilatéralement soit par l'intermédiaire d'organisations internationales, notamment en fournissant des programmes de formation sur la non-prolifération et du matériel. UN :: تضطلع اليابان بتقديم المساعدة اللازمة، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال المنظمات الدولية، بما في ذلك البرامج التدريبية في مجال عدم الانتشار وتوفير المعدات.
    Seules les sanctions adoptées par la communauté internationale par le biais d'organisations compétentes et représentatives possèdent la légitimité nécessaire et aucun pays ne devrait imposer ses lois à des pays tiers. UN فالجزاءات التي يعتمدها المجتمع الدولي من خلال المنظمات التمثيلية ذات الصلة هي وحدها االتي تتمتع بالشرعية اللازمة، ولا ينبغي لبلد أن يفرض تشريعه الخاص على بلدان ثالثة.
    Les États Membres, à titre individuel ou par le biais d'organisations internationales et régionales, s'engagent à : UN ' تلتزم الدول اﻷعضاء، فرادى ومن خلال المنظمات الدولية واﻹقليمية، بما يلي:
    Les jeunes doivent être impliqués dans les processus de prise de décisions, notamment par le biais des organisations de jeunesse. UN ويتعين إشراك الشباب في عملية صنع القرار، بما في ذلك من خلال المنظمات التي يقودها شباب.
    Les jeunes doivent, par le biais des organisations de jeunesse, s'engager sur la scène internationale, l'influencer et exercer leur pouvoir. UN ويجب أن يشارك الشباب، من خلال المنظمات الشبابية، في الساحات الدولية وأن يكون لهم تأثير ونفوذ فيها أيضاً.
    15. Souligne également qu'il importe de consulter les personnes handicapées et de les faire participer activement, dans le cadre des organisations qui les représentent, à l'élaboration du nouveau programme de développement pour l'après2015; UN 15 - يؤكد أهمية التشاور عن كثب مع الأشخاص ذوي الإعاقة وإشراكهم على نحو فعال من خلال المنظمات التي تمثلهم، فيما يتعلق بوضع خطة الأمم المتحدة الناشئة للتنمية بعد عام 2015؛
    Le Burundi coopère aussi avec les autres États à travers les organisations suivantes : UN وتتعاون بوروندي أيضا مع غيرها من الدول من خلال المنظمات التالية:
    2. Les États coopèrent directement ou par l'intermédiaire des organismes ou accords sous-régionaux ou régionaux de gestion des pêches en vue de : UN ٢ - تتعاون الدول مباشرة أو من خلال المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك فيما يلي:
    Les informations peuvent être également diffusées par le biais de services régionaux de police et de contrôle aux frontières ainsi que par des organisations internationales. UN ويمكن المضي في تعميم المعلومات من خلال منظمات الحدود والشرطة الإقليمية ومن خلال المنظمات الدولية.
    :: Encourage le respect plus systématique du principe de réciprocité internationale entre les personnes compétentes, dans le cadre d'organisations professionnelles reconnues au niveau national; UN :: تشجيع التطوير المستمر للتبادل الدولي لأشخاص يتسمون بالكفاءة ومؤهلين من خلال المنظمات المهنية المعترف بها القائمة على أساس وطني.
    Des informations sont également diffusées auprès du public par le canal des organisations non gouvernementales, notamment les institutions éducatives et culturelles, ainsi que les organisations religieuses et autres. UN وتقدم المعلومات أيضا إلى عامة الجمهور من خلال المنظمات غير الحكومية، بما فيها المؤسسات التعليمية والثقافية والمنظمات الدينية وغيرها.
    Il propose des critères pour aider les États, agissant par le truchement des organisations régionales de gestion de la pêche, à trouver des solutions concrètes. UN وهو يتضمن معايير لمساعدة الدول، التي تعمل من خلال المنظمات الإقليمية لمصائد الأسماك، على إيجاد حلول عملية للمشكلة.
    Par le biais de leurs organisations, les femmes peuvent exiger la protection de leurs intérêts légaux et légitimes lorsqu'il y est porté atteinte. UN وتستطيع المرأة من خلال المنظمات النسائية أن تطالب بحماية مصالحها القانونية والمشروعة حين تنتهك هذه المصالح.
    Question : Prévention du financement d'activités terroristes par l'entremise d'organisations caritatives ou à but non lucratif. Réponse. UN سؤال: منع تمويل الأنشطة الإرهابية من خلال المنظمات الخيرية والمنظمات غير الربحية وغيرها من المنظمات الأخرى الشبيهة.
    Le Venezuela continuera d'étudier ces propositions tendant à renforcer la participation de la société civile par l'entremise des organisations non gouvernementales, étant entendu qu'au sein de l'ONU, les États Membres sont seuls habilités à prendre des décisions et que les gouvernements sont les interlocuteurs en ce qui concerne les relations entre l'ONU et les États Membres. UN وستواصل فنزويلا دراسة تلك الاقتراحات المصممة لتعزيز مشاركة المجتمع المدني من خلال المنظمات غير الحكومية مع الفهم بأن الدول الأعضاء وحدها لها سلطة اتخاذ القرارات في الأمم المتحدة وأن الحكومات هي الطرف المحاور بشأن العلاقات بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها.
    Par l'intermédiaire de ses organisations affiliées et de ses représentants permanents auprès des Nations Unies, le Conseil international des femmes milite pour que les femmes et les jeunes filles fuyant la violence bénéficient d'une protection adéquate. UN ويدعو المجلس الدولي للمرأة، من خلال المنظمات المنتسبة إليه والممثلين الدائمين لدى الأمم المتحدة، إلى توفير حماية كافية للنساء والفتيات الساعيات للإفلات من العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد