Impunité des actes de torture ou des mauvais traitements commis pendant le conflit armé interne | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وسوء المعاملة خلال النزاع الداخلي المسلح |
Impunité des actes de torture ou des mauvais traitements commis pendant le conflit armé interne | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وسوء المعاملة خلال النزاع الداخلي المسلح |
durant le conflit militaire au Nicaragua, on a calculé comme suit le nombre de mines posées : | UN | وفيما يلي قائمة بأعداد اﻷلغام التي زرعت في نيكاراغوا خلال النزاع المسلح الذي شهدته: |
Toute société ayant traversé de telles épreuves doit faire face à la question de savoir comment porter remède aux violations des droits de l'homme commises au cours du conflit. | UN | وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع. |
Article 8 Conclusion de traités pendant un conflit armé 197 | UN | المادة 8 إبرام المعاهدات خلال النزاع المسلح 227 |
Outre la nature du traité considérée, on retient l'ampleur du conflit comme facteur important pour déterminer l'applicabilité des traités en période de conflit armé. | UN | وبالإضافة إلى نوع المعاهدة، ثمة عامل مهم في تحديد سريان المعاهدة خلال النزاع المسلح هو حجم النزاع. |
Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
Pour ce qui est de l'établissement de documents d'identité, il a pu établir des documents pour 45 000 personnes pendant le conflit. | UN | وفيما يتعلق بالتوثيق المدني، أنجز غرض إصدار وثائق ﻟ ٠٠٠ ٤٥ شخص تضرروا من جراء اختفاء سجلات الهوية اﻷصلية خلال النزاع. |
Actuellement, chaque partie ne détient plus que trois prisonniers qui sont accusés de crimes graves commis pendant le conflit. | UN | ويحتجز اﻵن كل جانب ثلاثة سجناء فقط، متهمين بارتكاب جرائم خطيرة خلال النزاع. |
Jusqu'à présent, rares sont les auteurs de crimes commis pendant le conflit au Darfour qui ont été traduits en justice | UN | فحتى الآن، لم يحاكم إلا عدد قليل من مرتكبي الجرائم المرتكبة خلال النزاع الدائر في دارفور. |
Cette dernière commission appliquera les normes internationales en matière de droits de l'homme pour retrouver la trace des enfants qui ont disparu pendant le conflit armé interne. | UN | وستطبق هذه الأخيرة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في البحث عن الأطفال الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الداخلي. |
Il a vécu cinq ans en Côte d’Ivoire durant le conflit libérien. | UN | وأقام السيد تونكارا في كوت ديفوار خمس سنوات خلال النزاع الليبري. |
Il a déclaré que ces disparitions étaient survenues en 1986 durant le conflit armé, dans ce qui était alors la République démocratique populaire du Yémen. | UN | فذكرت أن هذه الاختفاءات حدثت في عام ٦٨٩١ خلال النزاع المسلح في ما كان يُعرف بجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية. |
III.3.6.5 Les meurtres commis par les milices durant le conflit armé de 1996 26 | UN | ثالثا-٣-٦-٥ المذابح التي ارتكبتها الميليشيات خلال النزاع المسلح في عام ١٩٩٦ |
Les spécialistes des droits de l'homme s'attacheront en particulier à recenser les violences subies par les femmes au cours du conflit. | UN | وبوجه خاص، فإن انتهاكات حقوق الإنسان التي تعرضت لها النساء خلال النزاع ستشكل محورا رئيسيا لأعمال موظفي حقوق الإنسان. |
Il est donc plus difficile de qualifier les faits commis au cours du conflit interne de crimes de guerre d’après le droit de l’époque. | UN | ولذا فإن وصف اﻷعمال خلال النزاع الداخلي بأنها جرائم حرب بموجب القانون في ذلك الوقت أكثر صعوبة. |
Ces dispositions expresses font d'autant moins problème que l'intention des parties, qui est que le traité demeure en vigueur pendant un conflit armé, est manifeste. | UN | والحالات التي يرد فيها نص صريح حالات سهلة، لأن نية الأطراف في أن تظل المعاهدة سارية خلال النزاع المسلح واضحة. |
Si celle-ci fait de plus en plus valoir que les traités relatifs à l'environnement devraient s'appliquer en période de conflit armé, les États sont divisés sur ce point. | UN | وإذا كان الشراح يذهبون باطراد إلى القول إن المعاهدات الدولية تسري خلال النزاع المسلح، فإن الدول انقسمت بشأن سريانها. |
Les règles applicables durant un conflit s'appliquent que le recours à la force armée soit licite ou non. | UN | والقواعد الواجبة للتطبيق خلال النزاع تنطبق بصرف النظر عن مشروعية أو عدم مشروعية اللجوء إلى استخدام القوة المسلحة. |
12 réunions du groupe thématique sur la parité ont eu lieu, notamment dans le cadre de visites de représentants de la Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit. | UN | عُقد 12 اجتماعاً للفريق المواضيعي المعني بالشأن الجنساني بما في ذلك اجتماعات تتصل تحديداً بزيارات قامت به لمجموعة عمل الأمم المتحدة لمناهضة العنف الجنسي خلال النزاع. |
On examinera la situation nutritionnelle des enfants et de leur famille pendant les conflits armés, la détérioration pendant le conflit des mécanismes locaux inventés pour faire face aux difficultés ainsi que les actions qui ont permis de renforcer la capacité de la population de subvenir à ses besoins. | UN | وستفحص الدراسة الحالة التغذوية لﻷطفال وأسرهم في حالات النزاع المسلح، وانهيار آليات التصدي المحلية خلال النزاع وستفحص التدخلات التي نجحت في تعزيز قدرة السكان على التعويل على أنفسهم. |
Autres violations dans le cadre de l'affrontement armé interne | UN | انتهاكات أخرى خلال النزاع الداخلي المسلح |
Il a également demandé pardon aux femmes pour les souffrances qui leur ont été infligées lors du conflit, comme l'a recommandé la Commission Vérité et réconciliation. | UN | كما اعتذر للمرأة عن المعاناة التي لحقت بها خلال النزاع على نحو ما أوصت به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
Plusieurs délégations ont approuvé le projet d'article 7 et l'adjonction en annexe de la liste indicative des traités dont la matière impliquait qu'ils continuaient de s'appliquer, en tout ou partie, au cours d'un conflit armé. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تأييد مشروع المادة 7 وتضمين المرفق قائمة إرشادية بالمعاهدات التي يكون مؤدى موضوعها أن تستمر في النفاذ، كلياً أو جزئياً، خلال النزاع المسلح. |
De plus, la présente rubrique est plus large que la catégorie des traités expressément applicables durant les conflits armés. | UN | علاوة على ذلك، فإن هذا الإطار أوسع من المعاهدات السارية صراحة خلال النزاع المسلح. |
Il renforce le statut du viol commis lors d'un conflit armé comme constituant une violation du droit humanitaire international. | UN | وهي تؤكد أن جريمة الاغتصاب خلال النزاع المسلح انتهاك للقانون اﻹنساني الدولي. |
Il prévoit encore la protection des femmes dans les conflits armés, faisant observer que les auteurs d'actes de violence de toutes sortes commis à l'égard des femmes pendant un conflit doivent être traduits en justice devant un tribunal compétent. | UN | وينص أيضا على توفير الحماية للمرأة في النزاعات المسلحة، مع الإشارة إلى وجوب محاكمة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد المرأة خلال النزاع في محكمة جنائية مختصة. |