Le Secrétariat a par ailleurs préparé une version électronique du formulaire qui peut être mis à la disposition des Parties par le biais du système électronique existant pour l'établissement des rapports au titre de l'article 15. | UN | كذلك أعدت الأمانة نسخة الكترونية من الاستمارة لإتاحتها للأطراف من خلال النظام الإلكتروني للإبلاغ بموجب المادة 15. |
Il a salué les mesures prises pour diffuser une culture des droits de l'homme, en particulier par le biais du système éducatif et par une formation appropriée du personnel judiciaire. | UN | وأثنى على تدابير نشر ثقافة حقوق الإنسان، خصوصاً من خلال النظام التعليمي والتدريب القضائي ذي الصلة. |
Conformément à son mandat, la Commission a recommandé des mesures de responsabilisation à mettre en œuvre dans le cadre du système judiciaire national. | UN | وقدمت اللجنة، تمشيا مع ولايتها، توصيات فيما يخص تدابير المساءلة التي يتعين إنجازها من خلال النظام القضائي الوطني. |
De toute manière, les opérations qu'elles effectuent dans le système financier sont soumises au régime général que l'on a évoqué. | UN | غير أن المعاملات التي تجريها هذه المنظمات من خلال النظام المالي تسري عليها القواعد العامة المذكورة أعلاه. |
Il recommande aussi que toutes les adoptions nationales passent par l'intermédiaire du système national pour le développement intégral de la famille. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتم جميع عمليات التبني محلياً من خلال النظام الوطني للتنمية الشاملة للأسرة. |
Paiement des traitements de 3 363 fonctionnaires recrutés sur le plan national par l'intermédiaire des services locaux de gestion de la paie | UN | سداد مرتبات 363 3 موظفا وطنيا من خلال النظام المحلي لكشوف المرتبات |
Payer les salaires, par virement télégraphique et au moyen du nouveau système informatisé | UN | دفع المرتبات، من خلال التحويل البرقي المصرفي، ومن خلال النظام المحوسب الجديد. |
Une enquête du Ministère de l'éducation nationale a montré que l'analphabétisme fonctionnel était reproduit par le biais du système éducatif, avec pour conséquence l'analphabétisme des jeunes. | UN | وثمة دراسة استقصائية أجرتها وزارة التربية وأوضحت أن الأمية الوظيفية تتولد من جديد من خلال النظام التعليمي مما يؤدي إلى أمية بين صفوف الشباب. |
Des efforts particuliers devraient être déployés pour fournir des renseignements accessibles aux enfants, y compris par le biais du système scolaire, comme moyen de mieux prévenir les violations de leurs droits fondamentaux ou la négligence à l'égard des garanties juridiques fondamentales qui les protègent. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة من أجل اتاحة المعلومات لﻷطفال ومن خلال النظام المدرسي أيضا، بوصف ذلك وسيلة لتعزيز منع انتهاكات حقوق الطفل اﻷساسية أو إعمال الضمانات القانونية اﻷساسية. |
Il ne se borne pas à mener une politique d'actions positives, mais sensibilise la population aux principes de la tolérance et de la non-discrimination par le biais du système d'enseignement. | UN | وأشار إلى أنه باﻹضافة إلى ما تتبعه من سياسات للتمييز التعويضي للفئات الضعيفة، فإنها تعمل على زيادة الوعي بمبادئ التسامح وعدم التمييز من خلال النظام التعليمي. |
Les activités dans ce domaine clef complètent l’aide apportée au Programme de lutte contre les maladies diarrhéiques dans le cadre du système de santé. | UN | ويكمل هذا المجال الرئيسي الدعم المقدم لمكافحة أمراض اﻹسهال من خلال النظام الصحي. |
Ces substances sont contrôlées aux points d'entrée dans le cadre du système des douanes mexicaines. | UN | وتخضع هذه المواد للمراقبة من خلال النظام الجمركي في المكسيك في موانئ الدخول إليها. |
18. Le Bureau de l'Avocat du peuple est chargé d'assurer la mise en œuvre et/ou la promotion des droits de l'homme dans le cadre du système judiciaire. | UN | 18- يضطلع مكتب محامي الشعب بالمسؤولية عن ضمان إعمال حقوق الإنسان و/أو تعزيزها من خلال النظام القضائي. |
En 2013, 100 % des rapports établis ont été téléchargés et publiés dans le système. | UN | وتم في عام 2013 تحميل 100 في المائة من التقارير المعدّة وإتاحة الاطلاع عليها لعموم الجمهور من خلال النظام. |
Une onde radio qui rebondit et revient dans le système. | Open Subtitles | تبدأ موجة الراديو بعكس الطبقات، و ترجع من خلال النظام. |
Nous avons recherché dans le système et nous avons pu les comparées. | Open Subtitles | بحثنا عنها خلال النظام وكنّا قادرين على مُطابقتها. |
Aujourd'hui, 5 232 villes fournissent des produits contraceptifs par l'intermédiaire du système unique de santé. | UN | والآن توفّر 232 5 مدينة موانع الحمل من خلال النظام الصحي الموحدّ. |
L'International Center for Human Rights and Democratic Development (Rights and Democracy) relève les difficultés auxquelles se heurtent les femmes qui cherchent à obtenir justice par l'intermédiaire du système judiciaire officiel. | UN | ولاحظ المركز الدولي لحقوق الإنسان والتنمية الديمقراطية أن النساء اللائي يلتمسن تحقيق العدالة من خلال النظام الرسمي يواجهن أيضاً مشاكل. |
Le paiement des traitements de 3 528 fonctionnaires recrutés sur le plan national en moyenne a été effectué par l'intermédiaire des services locaux de gestion de la paie. | UN | عملية سداد تم تجهيزها من خلال النظام المحلي لكشوف المرتبات لما متوسطه 528 3 موظفا وطنيا |
La totalité des rapports achevés a été téléchargée et est accessible au public au moyen du système électronique de suivi des résultats à l'échelle mondiale. | UN | وجرى تحميل 100 في المائة من التقارير المنجزة وإتاحتها للجمهور من خلال النظام العالمي للمساءلة وتتبع استخدام التقييمات. |
Des résultats détaillés sont disponibles pour tous les centres de conférence grâce au système eMeets (projet 2) et aux études portant sur chaque réunion. | UN | تتوافر من خلال النظام الإلكتروني للاجتماعات والدراسات الاستقصائية المتاحة لجميع الاجتماعات بيانات مفصلة عن أداء الاجتماعات لجميع مراكز العمل. |
Un exercice de planification est à présent réalisé pour structurer les informations qui seront disponibles via le système. | UN | ويجري الآن القيام بعملية تخطيط لهيكلة المعلومات التي ستتاح من خلال النظام. |
Quelques pays ont noté qu'à très peu d'exceptions près, les pays développés d'aujourd'hui appliquaient − en en retirant des avantages − des politiques auxquelles les pays en développement pouvaient plus difficilement recourir désormais, du fait du système commercial multilatéral. | UN | وأشارت بعض البلدان إلى أن البلدان المتقدمة، باستثناء قلة قليلة منها، تمارس اليوم وتفيد من سياسات يجري تضييق نطاقها على البلدان النامية من خلال النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Les opérations de blanchiment d'argent s'effectuaient en grande partie par le truchement du système bancaire. | UN | وتجري عمليات غسل الأموال في الأغلب من خلال النظام المصرفي. |
Le Comité le prie également de garantir, par l'entremise de son système d'inspection du travail, que les dispositions relatives au salaire minimum sont effectivement appliquées. | UN | كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل من خلال النظام الوطني لتفتيش العمل، إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً. |