Innover en adoptant des technologies et des connaissances qui existent ailleurs dans le monde et en renforçant progressivement les capacités technologiques nationales est un objectif politique majeur à cet égard. | UN | فالابتكار من خلال تبني المعارف والتكنولوجيا المتاحة في أماكن أخرى من العالم، ثم تدريجيا من خلال القدرات التكنولوجية المحلية، هو هدف رئيسي من أهداف السياسات في هذا السياق. |
L'équipe spéciale favorisera l'interopérabilité des données au niveau des systèmes dans un environnement DCE (Distributed Computing Environnement) ouvert, en adoptant des concepts et des techniques comme l'informatique orientée services. | UN | وستقوم فرقة العمل بتعزيز قابلية البيانات للتشغيل المتبادل على مستوى النظم في بيئة حوسبية موزعة بطريقة مفتوحة، من خلال تبني مفاهيم وتقنيات مثل الحوسبة التي تنحو إلى تقديم الخدمات. |
Le Gouvernement du Myanmar fait depuis longtemps de gros efforts en vue d'assurer l'unité nationale, en adoptant des objectifs nationaux tels que la non-désintégration de l'Union, la non-désintégration de la solidarité nationale et le maintien de la souveraineté. | UN | وقد بذلت حكومة ميانمار جهودا كبيرة لفترة طويلة من أجل تحقيق الوحدة الوطنية من خلال تبني أهداف وطنية منها عدم تفكك الاتحاد وعدم انفراط التضامن الوطني والمحافظة على السيادة الوطنية. |
De plus, en adoptant par consensus une résolution sur le point 160 de son ordre du jour, l'Assemblée enverrait un message sans équivoque exprimant son rejet du terrorisme comme moyen politique. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن خلال تبني قرار يصدر بتوافق الآراء في إطار البند 160 من جدول الأعمال، تستطيع الجمعية العامة أن تبعث برسالة قوية بشأن رفض الإرهاب بوصفه أداة سياسية. |
Elle déploie également d'importants efforts en termes de développement des capacités et pour aider les groupes vulnérables à s'autonomiser en adoptant des activités de réadaptation qui leur permettre de subvenir à leurs propres besoins et d'échapper à la pauvreté. | UN | وتبذل أيضاً جهوداً كبيرة في بناء القدرات ومساعدة السكان من الفئات الضعيفة على مساعدة أنفسهم، من خلال تبني أنشطة الإنعاش التي تسمح لهم بإعالة أنفسهم والخروج من ربقة الفقر. |
L’urbanisation de la Chine prendra sans doute des générations pour aboutir. Mais, après de longs débats et hésitations, il est clair que les décideurs politiques semblent prêts à aborder la prochaine phase d’urbanisation, en adoptant de nouvelles approches. | News-Commentary | إن تمدين الصين قد يستغرق أجيالاً قبل أن يكتمل. ولكن بعد مناقشات طويلة وتردد، بات من الواضح أن صناع القرار السياسي عازمون على الانتقال إلى المرحلة التالية من التمدين من خلال تبني توجهات جديدة. |
Au cours des débats, on a souligné en particulier l'importance de relever efficacement les défis en matière d'assainissement en adoptant et en appliquant des politiques nationales d'assainissement soucieuses de l'égalité des sexes et il a été demandé d'accroître l'accès à des services d'assainissement pour au moins 120 millions de femmes dans le monde durant l'Année. | UN | ولفتت حلقة النقاش الانتباه بشكل خاص إلى أهمية مواجهة تحديات المرافق الصحية بفعالية من خلال تبني سياسات وطنية للمرافق الصحية تراعي المسألة الجنسانية ودعت إلى التوسع في وصول 120 مليون امرأة إلى المرافق الصحية في أنحاء العالم خلال السنة الدولية. |
19. Dans le cadre de la mise en oeuvre de la Convention de Rotterdam et de son respect, un pays ayant la capacité fondamentale de gestion des produits chimiques pourrait effectivement appliquer la Convention en adoptant, appliquant et faisant respecter une législation concernant uniquement ses dispositions spécifiques. | UN | 19 - وفي سياق تنفيذ اتفاقية روتردام والامتثال لها، يمكن للبلد الذي يملك قدرات مؤسسية لإدارة المواد الكيميائية أن ينفذ الاتفاقية بفعالية من خلال تبني وتنفيذ وإنفاذ تشريعات تتعامل فقط مع الأحكام المحددة الواردة في التزامات الاتفاقية. |
Nous espérons que vous voudrez bien inciter les États à continuer d'aider le peuple palestinien dans la lutte héroïque et inlassable qu'il mène pour préserver son existence et sa patrie, en adoptant un projet arabe d'ensemble qui permette de réparer le préjudice causé à ce peuple. | UN | ونأمل من معاليكم التكرم بحث الدول العربية على الاستمرار في مساعدة الشعب الفلسطيني على الصمود في نضاله البطولي للحفاظ على وجوده ووطنه خلال تبني مشروع عربي شامل لإصلاح الدمار الذي تعرض له الشعب الفلسطيني. |
Les participants à la réunion ont pris note de la volonté des petits États insulaires en développement de la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale de renforcer leur capacité institutionnelle en adoptant des politiques et des législations nationales adaptées. | UN | 33 - وسجل الاجتماع توفر الالتزام لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية في المنطقة لتنمية القدرات المؤسسية من خلال تبني السياسات والتشريعات الوطنية المناسبة. |
La question de savoir de quelle manière placer les questions relatives au handicap au sein du programme mondial, soit en adoptant des buts et des objectifs spécifiques soit en les incorporant dans les conditions nécessaires à la réalisation de certains objectifs, n'a pas encore été tranchée. | UN | 49 - ولم يُبت بعد في مسألة كيفية إدراج القضايا المتعلقة بالإعاقة في جدول الأعمال العالمي، سواء من خلال تبني أهداف وغايات محددة أو بإدراجها ضمن الظروف التمكينية لدعم أهداف معينة. |
On peut y parvenir en adoptant une réglementation basée sur les résultats, destinée à la protection des consommateurs, et non des producteurs. Si dans certains cas, cela peut signifier de simplement modifier l’interprétation et l’application qui est faite de la loi, très souvent, les règlementations elles-mêmes devront être modifiées. | News-Commentary | ومن الممكن أن يتحقق هذا من خلال تبني التنظيم القائم على النتائج والذي يهدف إلى حماية المستهلكين، وليس المنتجين. ورغم أن هذا قد يعني في بعض الحالات ببساطة تغيير الطريقة المستخدمة لتفسير وتطبيق القواعد القائمة، فإن التنظيمات نفسها لابد أن تتغير في كثير من الأحوال. |
Les premiers à se lancer dans cette voie devront peut-être payer aujourd’hui un prix un peu plus élevé pour cette transition, mais ils, et le reste du monde, en tireront des bénéfices économiques et environnementaux à long terme. en adoptant des technologies véritablement durables, la France, l’Allemagne et d’autres mettent en place le système énergétique dont dépendra de plus en plus l’économie mondiale au cours de ce siècle. | News-Commentary | وقد يدفع المنتقلون الأوائل ثمناً أعلى قليلاً اليوم لهذه الاستراتيجيات، ولكنهم والعالم سوف يجنون فوائد اقتصادية وبيئية طويلة الأجل. ومن خلال تبني تكنولوجيات مستدامة حقاً فإن فرنسا وألمانيا وغيرها من الدول تعمل على خلق نظام الطاقة الذي يدعم بشكل متزايد الاقتصاد العالمي طيلة هذا القرن. |
L’Europe a besoin de fixer des priorités plus claires et identifiables. Il lui faut également s’appuyer sur son rôle de direction relatif au changement climatique en adoptant des objectifs rigoureux, puis d'employer son influence internationale sur le plan commercial et économique pour défendre la cause de nouvelles normes sur les émissions à l’échelle mondiale – que les scientifiques considéreront comme constructives. | News-Commentary | إن أوروبا تحتاج إلى أجندة عالمية أكثر وضوحاً. ويتعين عليها أن تبني على زعامتها فيما يتصل بقضية تغير المناخ من خلال تبني الاتحاد الأوروبي لأهداف أكثر متانة، ثم استخدام ثقل أوروبا الدولي على الصعيدين الاقتصادي والتجاري للترويج لمعايير عالمية جديدة مقبولة علمياً فيما يتصل بالانبعاثات الكربونية العالمية. |
On peut malgré tout arguer du fait que le faste tout en dignité de la Reine Elisabeth II est préférable à la grandiloquence sordide d’un Silvio Berlusconi, d’une Madonna ou d’un Cristiano Ronaldo. En fait, la monarchie, britannique en particulier, s’est toujours réinventée en adoptant certains des traits les plus vulgaires de la célébrité moderne du showbiz ou du sport. | News-Commentary | والآن قد يزعم البعض أن البذخ المهيب الذي تبديه الملكة إليزابيث الثانية يتفوق على العظمة المبهرجة لأشخاص من أمثال سليفيو برلسكوني، أو مادونا، أو كريستيانو رونالدو. والواقع أن الملكية البريطانية بشكل خاص كانت ناجحة في إعادة اختراع نفسها من خلال تبني العديد من المظاهر الأكثر ابتذالاً لصناعة الترفيه الحديثة أو مشاهير الرياضة. وكثيراً ما يتداخل عالم الملوك مع عالم الشهرة الشعبية. |
Les scientifiques qui étudient le changement climatique ont montré comment résoudre le problème en adoptant une méthode claire et des étapes progressives. Nous devons ramener les émissions mondiales à un pic dans la prochaine décennie, les faire diminuer rapidement par la suite et établir un équilibre entre les émissions et la capacité d'absorption naturelle de la planète d'ici la seconde moitié du siècle. | News-Commentary | وقد أظهر العلماء العاكفون على دراسة تغير المناخ كيف يمكن معالجة هذه المشكلة من خلال تبني مسار واضح المعالم يحدد علامات تقدمية على الطريق. ويتعين علينا أن نجعل الانبعاثات الغازية العالمية تبلغ ذروتها في العقد القادم، ثم ندفعها إلى الانخفاض السريع بعد ذلك، ثم نعمل على إيجاد التوازن بين الانبعاثات والقدرة الاستيعابية الطبيعية لكوكب الأرض بحلول النصف الثاني من هذا القرن. |
Le gouvernement chinois peut jouer un rôle essentiel en adoptant un code de conduite pour toutes les entreprises chinoises investissant à l’étranger, dans la lignée des normes admises internationalement et prenant en compte l’importance croissante des IED durables. Pour leur part, les pays bénéficiaires devraient accepter, plutôt que rejeter ou défavoriser, les « petits derniers » de la Chine. | News-Commentary | وتستطيع الحكومة الصينية أن تلعب دوراً حاسماً من خلال تبني قواعد سلوكية تحكم عمل كافة المؤسسات الصينية التي تستثمر أموالها في الخارج، بما يتفق مع المعايير المقبولة دولياً ومع الوضع في الحسبان الأهمية المتزايدة للاستثمار المباشر الأجنبي المستدام. أما عن البلدان المتلقية فيتعين عليها أن تتقبل "القادمين الجدد من الصين" وأن ترحب بهم، لا أن تصدهم وتتعامل معهم بتمييز. |