ويكيبيديا

    "خلال تحسين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en améliorant
        
    • en renforçant
        
    • une meilleure
        
    • à l'amélioration
        
    • une amélioration
        
    • en facilitant
        
    • à améliorer
        
    • le biais d'une
        
    • améliorant la qualité
        
    • travers l'amélioration
        
    • un meilleur
        
    • seront mieux
        
    • organisant mieux
        
    Le FENU aura gagné en impact et en coût-efficacité en améliorant le suivi et l'analyse de ses finances. UN رفع الصندوق من مستواه من حيث الكفاءة وفعالية التكاليف من خلال تحسين متابعة وتحليل شؤونه المالية
    La diminution des décès dus à la rougeole entre 2000 et 2007 atteste qu'il est possible d'obtenir des résultats en améliorant la coordination. UN ويبين النجاح في خفض الوفيات بسبب الحصبة في الفترة من عام 2000 إلى عام 2007 ما يمكن تحقيقه من خلال تحسين التنسيق.
    C'est précisément dans cette optique que le Japon a souligné qu'il importait de rehausser la légitimité et la crédibilité du Conseil de sécurité en améliorant son fonctionnement. UN ومن هذا المنظور بالذات، ظلت اليابان تشدد على أهمية تعزيز شرعية المجلس ومصداقيته وذلك من خلال تحسين أدائه.
    Il était donc urgent d’agir sur les comportements en améliorant la qualité de la formation visant à favoriser l’acquisition d’une autonomie fonctionnelle et en renforçant les capacités locales. UN وأضاف هؤلاء المتكلمون أن ثمة حاجة ماسة، بالتالي، إلى تعزيز التغير السلوكي من خلال تحسين التدريب على مهارات الحياة وبناء القدرات المحلية.
    Élaborer une approche coordonnée des questions concernant les jeunes en améliorant la collaboration et la coordination au sein du système UN وضع نهج منسق إزاء الشباب من خلال تحسين التعاون والتنسيق ضمن منظومة الأمم المتحدة
    Nous devons consacrer davantage de ressources nationales à ces objectifs et leur allouer d'autres recettes en améliorant les systèmes fiscaux et les mécanismes de financement. UN فنحن بحاجة إلى تعبئة وتخصيص موارد وإيرادات محلية أكبر من خلال تحسين الأنظمة الضريبية وآليات التمويل.
    De renforcer la sûreté et la sécurité des touristes en améliorant la diffusion des conseils et mises en garde; UN تعزيز الأمن والسلامة السياحية من خلال تحسين إرشادات وتحذيرات السفر؛
    :: Il faut stabiliser les taux de change en améliorant la coopération internationale dans ce domaine. UN :: يجب تحقيق استقرار أسعار صرف العملات من خلال تحسين التعاون الدولي.
    Il est important que nous préservions et renforcions cette caractéristique clef du Conseil en améliorant la qualité et l'impact de nos réunions et les résultats qu'elles produisent. UN ومن المهم أن نحافظ على هذه الميزة الرئيسية للمجلس وأن نعززها من خلال تحسين نوعية وتأثير اجتماعاتنا ونتائجها.
    La nouvelle plate-forme permettra d'économiser une personne environ par an en améliorant la productivité des traducteurs. UN وسوف يؤدي النظام الجديد إلى توفير موظف واحد سنويا تقريبا من خلال تحسين إنتاجية المترجمين.
    La communauté internationale se doit de réagir au plus vite en améliorant la coordination et la prévisibilité de l'aide à moyen et à long terme. UN ويتعين على المجتمع الدولي التحرك بسرعة من خلال تحسين التنسيق والقدرة على التنبؤ بما سيتم تقديمه من معونة على المديين المتوسط والطويل.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les arrestations et détentions soient enregistrées, notamment en améliorant des mécanismes de contrôle et la formation des policiers. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تسجيل جميع حالات الاعتقال والاحتجاز، وخاصة من خلال تحسين نظامها الإشرافي وتدريب رجال الشرطة.
    Ces mesures, ainsi que le renforcement de la relation entre le désarmement et le développement, peuvent avoir des effets considérables en améliorant les conditions de la sécurité humaine dans le monde entier. UN ويمكن أن تنجم عن هذه الخطوات، إلى جانب تعزيز العلاقة بين نزع السلاح والتنمية، آثار هائلة من خلال تحسين أحوال الأمن البشري في كل أرجاء العالم.
    Celui—ci visait à accroître la participation des pays en développement au commerce des service objectif qui pouvait être atteint en améliorant l'accès des pays en développement à la technologie, aux réseaux d'information et aux circuits de distribution. UN وهذا أمر يمكن تحقيقه من خلال تحسين وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيا وشبكات المعلومات وقنوات التوزيع.
    En matière de santé, Tuvalu est en train de renforcer les services de santé publique en améliorant les soins de santé primaires. UN وفي مجال الصحة، فإننا بصدد تعزيز نظام الصحة العامة من خلال تحسين الرعاية الصحية الأساسية.
    Lutte contre le chômage des jeunes et le chômage à long terme, notamment en améliorant les possibilités de formation et de recyclage; UN - مكافحة البطالة في صفوف الشباب والبطالة الطويلة الأجل، وبخاصةً من خلال تحسين التدريب وتعزيز الإمكانات المسخرة له؛
    La direction a pris d'importantes mesures pour protéger les droits des Croates en améliorant la diffusion et en renforçant la composante croate du nouveau service. UN وقد اتخذت تدابير هامة من جانب الإدارة لتمكين الكروات من خلال تحسين البث وتنمية العنصر الكرواتي في هذه الخدمة الجديدة.
    Grâce à une meilleure coordination entre ses entités sectorielles compétentes, l'Association espère renforcer son rôle dans ce domaine. UN وتأمل الرابطة في تعزيز دورها في حفظ السلام من خلال تحسين التنسيق بين هيئاتها القطاعية المختصة.
    Appui aux mesures nationales et internationales visant à réformer la justice pour enfants grâce, en particulier, à l'amélioration UN دعم الجهود الوطنية والدولية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصا من خلال تحسين التنسيق في مجال المساعدة التقنية
    Renforcement de la bonne gestion des ressources par une amélioration de l'efficacité et de la gestion des risques UN تعزيز الإشراف على الموارد من خلال تحسين الكفاءة وإدارة المخاطر
    Dans cette optique, ils devraient atténuer les conséquences néfastes des migrations en facilitant l'accès aux voies migratoires officielles et en luttant contre toutes les formes abusives de migration, notamment le trafic de migrants et la traite des êtres humains. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومات أن تحد من الآثار السلبية للهجرة من خلال تحسين الوصول إلى قنوات الهجرة النظامية ومكافحة جميع أشكال إساءة استغلال الهجرة، بما في ذلك تهريب المهاجرين والاتجار بالبشر.
    L'accent pour la nouvelle période consistera à améliorer la rentabilité et la réactivité moyennant de meilleures capacités de planification et de prévision. UN والتركيز بالنسبة للفترة المقبلة سيكون على مواصلة تحسين الفعالية من حيث التكلفة والاستجابة من خلال تحسين قدرات التخطيط والتنبؤ.
    L'un des principaux objectifs consiste à renforcer les compétences du personnel par le biais d'une procédure de recrutement améliorée, de stratégies d'appréciation des compétences, et de possibilités d'apprentissage élargies. UN والهدف الرئيسي هو تحسين كفاءة الموظفين من خلال تحسين عمليات تعيينهم، واستراتيجيات تقييم المهارات، وتوسيع خيارات التعلم.
    L'objectif de YANTA est la lutte contre la pauvreté à travers l'amélioration des conditions de vie de ses membres et la protection de l'environnement. UN ويهدف اتحاد يانتا إلى مكافحة الفقر من خلال تحسين ظروف معيشة أعضائه وحماية البيئة.
    Dans ce contexte, le règlement de la question des produits de base à travers une juste rémunération et un meilleur accès aux marchés a été jugé d'une grande urgence. UN وفي هذا السياق، أوليت أولوية عاجلة لحسم مسألة السلع اﻷساسية من خلال تحسين أسعارها وتعزيز فرص وصولها إلى اﻷسواق.
    La collectivité locale en tirera aussi profit dans la mesure où les sols seront mieux utilisés et plus productifs et des emplois seront créés. UN وسيعود المشروع بالفائدة أيضا على المجتمع المحلي المقيم من خلال تحسين استخدام اﻷرض واﻹنتاجية وزيادة فرص العمل.
    Ceci doit augmenter considérablement la capacité du Bureau d'optimiser l'affectation globale des services de conférence afin de répondre à tous les besoins dans les limites des contraintes actuelles des ressources en organisant mieux les apports et en déterminant les méthodes les plus rentables de fourniture de services de séance. UN وهذا الاعتماد يقصد الى تزويد المكتب بقدرة معززة للغاية بما يكفل تعظيم التوزيع الشامل لموارد خدمة المؤتمرات فيتيح لها تلبية جميع الاحتياجات في إطار القيود الحالية في الموارد من خلال تحسين توقيت المدخلات وتحديد أنجع الطرق من حيث التكاليف لتقديم خدمات الاجتماعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد