ويكيبيديا

    "خلال جعل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en rendant
        
    • en faisant
        
    • rendant la
        
    • en plaçant
        
    Et il faut aller encore plus loin en rendant irréversible cet arrêt de la production de matières fissiles. UN ويجب أن نذهب أبعد من ذلك من خلال جعل هذا الوقف لإنتاج المواد الانشطارية أمرا غير قابل للرجعة فيه.
    Elle fournit aussi un bon point d'appui pour répondre aux exigences de la responsabilisation et de la supervision à l'ONU en rendant clair et transparent l'appareil judiciaire de celle-ci. UN وسيكون أيضا بمثابة أساس صلب للمساءلة والإشراف في الأمم المتحدة من خلال جعل أدوات إقامة العدل واضحة وشفافة.
    Nous avons l'intention de renforcer ce processus en rendant ces changements irréversibles. UN ونعتزم تعزيز هذه العملية من خلال جعل هذه التغييرات غير قابلة للإلغاء.
    Nous œuvrons aussi pour garantir lа durabilité environnementale en faisant de celle-ci une partie intégrante du processus de planification des Jeux olympiques et d'autres activités sportives. UN ونحن نعمل أيضاً على كفالة الاستدامة البيئية من خلال جعل الاستدامة جزءاً لا يتجزأ من عملية التخطيط للألعاب الأولمبية والأنشطة الرياضية الأخرى.
    Du point de vue de l'Union européenne, la contribution des STN à l'amélioration et l'accroissement des exportations des pays en développement, en rendant la production de ces pays plus compétitive, revêtait une importance particulière. UN وفي رأي الاتحاد الأوروبي أن مساهمة الشركات عبر الوطنية في الارتقاء بمستوى الصادرات من البلدان النامية وزيادتها من خلال جعل الإنتاج في هذه البلدان أكثر قدرة على المنافسة هي مساهمة تتسم بأهمية خاصة.
    Elle a du reste contribué à rendre la société cubaine plus équitable et plus humaine, en plaçant l'individu au centre de ses aspirations. UN وقد ساهمت في جعل المجتمع الكوبي أكثر إنصافا وتشبثا بالقيم الإنسانية، من خلال جعل الفرد محور تطلعاتها.
    L'accessibilité physique a été favorisée en rendant les installations de la salle de réunion accessibles en fauteuil roulant. UN وعُززت إمكانية الوصول المادي من خلال جعل التسهيلات الموجودة في قاعة الاجتماعات ملائمة للكراسي المتحركة.
    Cette compensation peut être obtenue en rendant des composantes de la société accessibles aux personnes à capacité fonctionnelle réduite. UN ويمكن الحصول على هذا التعويض من خلال جعل أجزاء من الحياة المجتمعية في متناول الأشخاص ذوي القدرة الوظيفية المنخفضة.
    en rendant cette planète inhabitable pour ceux qui veulent la prendre. Open Subtitles من خلال جعل هذا الكوكب غير صالحة للسكنى بالنسبة لأولئك الذين يختارون اتخاذها.
    Avant que nous ne commencions, je viens juste de parler à Leonard, et si tu t'apprètes à passer le plus clair de ton temps à essayer de me rabaisser en rendant ce cours difficile sans aucune raison, Open Subtitles قبل أن نبدأ، لقد تحدثت للتو إلى لينارد. و إن كنت ستقضي وقتك محاولاً تصغير شأني من خلال جعل الفصل صعب لدرجة غير ضرورية
    Nous devons donc nous attaquer de front à ce problème grave en rendant les propriétaires et les capitaines de ces bateaux également responsables des activités de pêche menées par leurs navires. UN وبالتالي، علينا أن نعالج هذه المشكلة بشكل مباشر، وذلك من خلال جعل أصحاب السفن وربابنتها مسؤولين بنفس الدرجة عن أنشطة سفن الصيد التي تخضع لملكيتهم أو توجيههم أو سيطرتهم.
    Celles-ci peuvent rendre la croissance plus durable et elles contribueront aussi à une plus forte croissance en rendant les ménages plus productifs. UN ويمكن لاستخدام هذه المصادر قدأن يجعل النمو أكثر استدامة، وهو سيسهم في زيادة النمو من خلال جعل الأسر المعيشية أكثر إنتاجية.
    Que ce soit dans le passé ou même maintenant, tu continues d'essayer de te blesser toi-même en rendant les autres personnes misérables, et tu donnes tout ce que tu as. Open Subtitles لاتزال كما أنت تحاول جاهداً ان تؤذي نفسـك من خلال جعل كل من حولك بائساً لاتزال كما أنت تحاول جاهداً ان تؤذي نفسـك من خلال جعل كل من حولك بائساً وبقيتَ تبذل أفضل ماعندك
    Elle devrait aussi fournir un bon point d'appui pour répondre aux exigences de la responsabilisation et de la supervision à l'ONU en rendant clair et transparent l'appareil judiciaire de celle-ci. UN وسيكون أيضا بمثابة أساس صلب للمساءلة والإشراف في الأمم المتحدة من خلال جعل أدوات إقامة العدل واضحة وشفافة(1).
    De telles réductions ne sauraient entraîner un accroissement des émissions provenant des autres installations de production du même secteur (il s'agit d'éliminer les " déperditions " en rendant impossible tout transfert d'une ancienne technique dans une autre installation)18. UN ولا يمكن لهذه التخفيضات أيضاً أن تؤدي إلى زيادة الانبعاثات من منشآت الإنتاج المتبقية في القطاع نفسه (أي إزالة " التسرب " من خلال جعل نقل نوع قديم من التكنولوجيا إلى منشأة أخرى أمراً مستحيلاً)(18).
    Décrire en outre les efforts faits pour sensibiliser la population à l'importance d'éduquer les filles, de garantir leur accès à l'éducation sur un pied d'égalité et d'améliorer les taux de scolarisation et d'alphabétisation des filles et des jeunes femmes, en particulier dans les zones rurales, notamment en rendant obligatoire l'éducation de base et en prenant des mesures correctives. UN ويرجى كذلك إدراج معلومات عن الجهود المبذولة للتوعية بأهمية تعليم الفتيات قصد ضمان تساوي الفرص في وصولهن إلى التعليم وتحسين نسب الالتحاق بالتعليم والإلمام بالقراءة والكتابة لدى الفتيات والشابات، ولا سيما في المناطق الريفية، بما في ذلك من خلال جعل التعليم الابتدائي إلزامياً ولاعتماد إجراءات إيجابية.
    6. Rappelle que la conservation de la diversité biologique apporte une contribution essentielle à la réduction des effets néfastes du changement climatique en rendant les écosystèmes plus résilients et en préservant leur capacité de fournir des services essentiels; UN " 6 - تشير إلى أن حفظ التنوع البيولوجي يسهم إسهاما حاسما في الحد من الآثار السلبية على تغير المناخ من خلال جعل النظم الإيكولوجية أكثر مرونة ويحفظ قدرتها على توفير الخدمات الأساسية؛
    De plus, le Sénégal place les jeunes au cœur de la dynamique du développement, en faisant de l'accès à l'éducation une priorité absolue. UN كما وضعت السنغال الشباب في صميم عملية التنمية من خلال جعل الحصول على التعليم ضمن أولوياتها الحتمية.
    Ce changement dans la pratique familiale peut réduire l'accès des femmes aux revenus en faisant passer cet accès par leur époux. UN وهذا التحول في الممارسة الأسرية قد يحد من حصول المرأة على الدخل من خلال جعل حصولها عليه يتم بواسطة زوجها.
    Le mur a pour troisième objectif de contraindre, en leur rendant la vie insupportable, les Palestiniens vivant dans les zones situées entre lui et la Ligne verte et dans celles qui lui sont contiguës, mais qu'il sépare de leurs terres, à quitter leurs foyers pour recommencer leur vie ailleurs en Cisjordanie. UN وللجدار غرض ثالث هو إرغام السكان الفلسطينيين الذين يعيشون بين الجدار والخط الأخضر وبالقرب من الجدار والذين يفصل الجدار بينهم وبين أراضيهم، على مغادرة ديارهم وبدء حياة جديدة في أماكن أخرى من الضفة الغربية، وذلك من خلال جعل ظروف معيشتهم لا تطاق.
    En outre, la nouvelle loi de 1995 facilitait l'accès des plaignants à la justice en plaçant ce type d'affaire sous la juridiction du Tribunal des affaires familiales, qui est un tribunal de première instance (donc plus abordable financièrement). UN وبالإضافة إلى ذلك، أتاح إمكانية أكبر للحصول على هذا الدعم من خلال جعل تطبيق هذا القانون في إطار الولاية القضائية لمحكمة الأسرة، وهي محكمة ابتدائية، وبالتالي فهي أقل تكلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد