ويكيبيديا

    "خلال دعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en appuyant
        
    • en soutenant
        
    • en aidant
        
    • en renforçant
        
    • en favorisant
        
    • grâce à l'appui
        
    • en finançant
        
    • en facilitant
        
    • en encourageant
        
    • favorisant le
        
    • avec l'appui
        
    • aidant à
        
    • en subventionnant
        
    • en apportant son appui aux
        
    • en prêtant son concours à
        
    L'aide publique au développement peut aussi y contribuer en appuyant le développement du secteur financier dans la sous-région. UN ومن الممكن أن تسهم المساعدة الإنمائية في ذلك من خلال دعم القطاعات الإنمائية المالية في المنطقة.
    65. En 2009, l'UNODC a aidé les États en appuyant des programmes de surveillance des cultures illicites. UN 65- وفي عام 2009، ساعد المكتب الدول من خلال دعم رصد محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    Accroître l'embauche productive, notamment chez les jeunes, en appuyant la création d'emplois dans les industries de main-d'œuvre, est une priorité de premier plan. UN إعطاء الأولوية لتعزيز العمالة المنتجة، وبخاصة للشباب، من خلال دعم إيجاد الوظائف في الصناعات الكثيفة العمالة.
    aider à renforcer les soins apportés aux enfants en soutenant et en formant les parents, UN المساعدة في تعزيز رعاية الأطفال من خلال دعم الوالدين وتثقيفهم؛
    Par exemple, la Finlande est fière de collaborer avec l'Union africaine en soutenant les capacités de médiation de cette dernière. UN وفنلندا، على سبيل المثال، تعتزّ بالشراكة مع الاتحاد الأفريقي من خلال دعم قدرات الاتحاد الأفريقي على الوساطة.
    L'Agence nationale pour l'emploi a également participé au Programme en aidant plus de 5 000 femmes à trouver un emploi. UN كما شاركت منظمة استخدام القوى البشرية في البرنامج من خلال دعم أكثر من 000 5 امرأة في الحصول على عمل.
    Des modifications ont été proposées pour rendre l'application de la loi plus efficace et rigoureuse en renforçant les autorités compétentes. UN واقتُرحت تعديلات لجعل تنفيذ ذلك القانون أكثر فعالية وصرامة من خلال دعم السلطات المختصة، وهو قانون لا يعاقب المرأة.
    Un nombre croissant d'entreprises contribuent à donner leur chance aux jeunes, en appuyant des initiatives qui concernent l'éducation et la promotion des jeunes. UN وثمة عدد متزايد من الشركات يقدم المساعدة حاليا في خلق فرص العمل للشباب من خلال دعم مبادرات التعليم وتنمية الشباب.
    Le Canada apporte aussi une importante contribution à la connaissance des politiques mondiales et à l'étude des questions d'actualité en appuyant divers journaux et bulletins. UN وهناك كذلك إسهام كندي قوي في السياسة العامة العالمية للمعارف والشؤون الجارية من خلال دعم كندا لكثير من الصحف والنشرات.
    Le Ministère de la culture poursuit cet objectif en appuyant les programmes culturels et artistiques d'intérêt public. UN وينحى برنامج وزارة الثقافة هذا المنحى من خلال دعم البرامج الفنية والثقافية للصالح العام.
    C'est maintenant aux États Membres qu'il incombe de réagir en appuyant les propositions et en honorant les engagements. UN والمطلوب الآن من الدول الأعضاء أن تستجيب من خلال دعم المقترحات والوفاء بالالتزامات.
    Elle explorera les moyens de prévenir la traite en appuyant l'inclusion sociale de toutes les personnes vulnérables, y compris les migrants. UN وستستكشف سبل منع الاتجار من خلال دعم الإدماج الاجتماعي لجميع المستضعفين، بمن فيهم المهاجرون.
    en appuyant le projet olympique des volontaires, le Programme se propose de contribuer à la mobilisation à long terme de volontaires pour le développement local. UN ومن خلال دعم برنامج المتطوعين الأولمبي، يرمي البرنامج إلى دعم تعبئة المتطوعين من أجل التنمية المحلية على المدى الطويل.
    en soutenant les processus de renforcement des capacités en matière de gouvernance entre le gouvernement local et la société civile, elle contribue à fixer des priorités dans le domaine du développement socioéconomique. UN كما أنها تساعد على وضع الأولويات اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال دعم عمليات الإدارة السليمة التي تسعى إلى تحقيق التوافق بين الحكومات المحلية والمجتمع المدني.
    Voilà pourquoi la France s'est engagée ici dans ce combat, et encore récemment encore en soutenant le renforcement du Comité contre le terrorisme. UN ولهذا التزمت فرنسا هنا بهذه المكافحة، وجددت التزامها هذا من خلال دعم تعزيز لجنة مكافحة الإرهاب.
    À cet égard, le FIDA devrait pleinement s'acquitter de son engagement à allouer 100 millions de dollars É.U. par an pour la mise en œuvre de la Convention en soutenant des projets concernant les PAN. UN وينبغي في هذا الصدد أن يُنفِّذ الصندوق الدولي للتنمية الزراعية تنفيذاً تاماً التزامه بتخصيص 100 مليون دولار سنوياً لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحُّر من خلال دعم المشاريع المتصلة ببرامج العمل الوطنية.
    Son but est de promouvoir un commerce durable en aidant les producteurs à respecter des normes volontaires de durabilité, comme celle du commerce équitable. UN وهدفها هو تعزيز التجارة المستدامة من خلال دعم المنتجين في تنفيذ معايير طوعية للاستدامة، كتلك المتعلقة بالتجارة المنصفة.
    Fournir des médicaments et des fournitures médicales en soutenant l'industrie pharmaceutique nationale dans le secteur privé et en renforçant son rôle à l'appui du secteur public; UN توفير الأدوية واللوازم الطبية من خلال دعم الصناعة الدوائية الوطنية في القطاع الخاص وتعزيز دورها في دعم القطاع العام؛
    Actuellement, le Ministère de la culture s'efforce de fournir aux talents culturels les conditions leur permettant d'améliorer leur formation en favorisant les possibilités d'échanges culturels entre les régions du pays. UN وتحاول وزارة الثقافة جاهدة في الوقت الحالي أن تتيح المهارات الثقافية التي تستوفي الشروط الضرورية للترقية المهنية، وذلك من خلال دعم التبادل الثقافي مع جهات أخرى في البلد.
    La responsabilisation des cadres supérieurs sera facilitée grâce à l'appui du Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires et à l'administration des contrats de mission des hauts fonctionnaires. UN وسيتم تسهيل مساءلة كبار المديرين من خلال دعم مجلس الأداء الإداري وإدارة اتفاقات كبار المديرين.
    Le FNUAP a répondu aux besoins particuliers de cette sous-région en finançant des activités destinées à améliorer l'accès à des services satisfaisants de planification de la famille et à en renforcer la gestion. UN واستجاب الصندوق للاحتياجات الخاصة للمنطقة الفرعية من خلال دعم اﻷنشطة لتحسين إمكانية الحصول على إدارة الخدمات الجيدة في مجال تنظيم اﻷسرة وتعزيزها.
    Bon nombre de projets permettent d'aider les partenaires nationaux à évaluer l'étendue et la répartition de la pauvreté au niveau national en facilitant la conduite d'enquêtes sur les ménages, l'établissement de rapports sur le développement humain et la réalisation d'autres activités visant à dresser la carte de la pauvreté. UN ويساعد عدد كبير من المقترحات الشركاء القطريين على تقييم حجم وتوزع الفقر في كافة أنحاء البلد، من خلال دعم الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية، وتقارير التنمية البشرية وغير ذلك من أساليب المسح اﻷخرى.
    en encourageant le développement des tribunaux nationaux, les Tribunaux ont permis de renforcer l'état de droit. UN ومن خلال دعم تطوير المحاكم الوطنية، عززت المحكمتان سيادة القانون.
    en appuyant les efforts de sensibilisation du public, en améliorant l'accès et les services d'approche, en favorisant le partage et la coordination de l'information, en élaborant du matériel d'apprentissage canadien et en soutenant la recherche, le Gouvernement fédéral mène une action qui complète les programmes d'alphabétisation des provinces et des territoires. UN وتتولى الحكومة الاتحادية تكملة نظم إيصال خدمات تعليم القراءة والكتابة للمقاطعات واﻷقاليم من خلال دعم الجهود المبذولة ﻹذكاء الوعي الجماهيري، وتحسين إمكانية الحصول على هذه الخدمات وتعميمها، وزيادة تقاسم المعلومات وتنسيقها، وتطوير مواد التعليم الكندية، ودعم البحوث.
    avec l'appui d'organisations non gouvernementales, le HCR a mis au point à l'intention des jeunes femmes un module de formation de cadres qu'il a testé en Éthiopie et en Inde. UN وأعدت المفوضية، من خلال دعم المنظمات غير الحكومية، وحدة لتدريب القيادات من النساء الشابات اختبرت في إثيوبيا والهند.
    Afin d'accroître l'approvisionnement en vivres de la population, des organisations internationales ont pris des mesures visant à renforcer la production locale, en aidant à la création de boulangeries et de minoteries à petite échelle. UN ولزيادة توفير اﻷغذية للسكان، اتخذت المنظمات الدولية خطوات من أجل تعزيز الانتاج المحلي من خلال دعم إنشاء مخابز ومطاحن صغيرة.
    Ces trois dernières années, le Fonds a aidé des entreprises publiques ou privées de meunerie en subventionnant les produits finis. UN 167 - وعلى مدى السنوات الثلاث الماضية، قام صندوق موازنة الأسعار بتعويض شركات المطاحن العمومية أو الخاصة من خلال دعم المنتجات النهائية.
    en apportant son appui aux élections, le PNUD prépare les pays à une conduite responsable des affaires publiques et cultive les relations nécessaires pour soutenir les efforts de réforme des gouvernements dans des domaines aussi délicats que ceux des droits de l'homme et de l'indépendance de la justice. UN ومن خلال دعم إجراء الانتخابات، يُعد البرنامج البلدان للحكم المقترن بالمساءلة ويُنمي العلاقات اللازمة لدعم جهود إصلاح الحكم في المجالات الحساسة مثل حقوق الإنسان واستقلال القضاء.
    En Mauritanie, il a contribué à renforcer la coordination entre les organisations non gouvernementales (ONG) en prêtant son concours à la création de Civil Society Cyberforum, qui comprend des associations de maires, des journalistes et des ONG. UN وفي موريتانيا، ساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على زيادة التنسيق بين المنظمات غير الحكومية من خلال دعم إنشاء منتدى حاسوبي للمجتمع المدني، يضم رابطات البلديات، والصحفيين، والمنظمات غير الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد