Le gouvernement a fait preuve d'engagement pour le programme en augmentant le budget consacré à la sécurité alimentaire de 50 % cette année. | UN | وقد دللت الحكومة على التزامها بهذا البرنامج من خلال زيادة الميزانية المخصصة للأمن الغذائي بنسبة 50 في المائة هذا العام. |
Dans de nombreux pays, les banques et bureaux de poste ont également réduit leur vulnérabilité en augmentant leur protection. | UN | وفي الكثير من البلدان، قلَّصت المصارف ومكاتب البريد مكامن ضعفها من خلال زيادة التدابير الوقائية. |
Les États devraient s'engager à reconnaître les enseignants à leur juste valeur en augmentant leur salaire et en faisant preuve d'un plus grand respect pour leur travail. | UN | ويتعين الالتزام بالاعتراف بقيمة المعلمين من خلال زيادة المرتبات والاحترام لما ينجزونه من عمل. |
On pouvait y parvenir en renforçant les partenariats entre les autorités locales, les organisations communautaires et les communautés elles-mêmes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال زيادة التركيز على الشراكات بين السلطات المحلية والمنظمات والجماعات المجتمعية المحلية. |
L'objectif de ces subventions disproportionnées est de réduire les inégalités dont souffrent les femmes sur le marché de l'emploi en améliorant leurs compétences, et en leur apportant aide et conseils. | UN | والهدف من هذا الدعم المرتفع بشكل غير متناسب هو الحد من صنوف الحرمان التي تكابدها المرأة في سوق العمل من خلال زيادة المهارات المطلوبة وإسداء المشورة والدعم. |
Les pays africains pourraient aussi augmenter leurs dépenses sociales en accroissant et en rendant la collecte des impôts plus efficace et en nouant des partenariats avec le secteur privé et des organismes philanthropiques. | UN | وثمة مجال أيضاً لزيادة الإنفاق الاجتماعي من خلال زيادة وتدعيم جمع الإيرادات والمشاركة مع القطاع الخاص والقطاع الخيري. |
Seuls quelques pays émergents, comme le Brésil, la Chine et l'Inde, commençaient à produire des emplois pour leur population urbaine en pleine croissance en intensifiant l'industrialisation. | UN | ولم تبدأ سوى اقتصادات ناشئة قليلة، مثل اقتصادات البرازيل والصين والهند، في توفير فرص العمل لسكانها المتزايدين في المناطق الحضرية من خلال زيادة التصنيع. |
Les pays donateurs doivent aider l'ONU dans ce domaine en augmentant leurs contributions aux ressources de base. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى المساعدة من البلدان المانحة، في هذا الصدد، من خلال زيادة تبرعاتها الأساسية. |
Les pays donateurs doivent aider l'ONU dans ce domaine en augmentant leurs contributions aux ressources de base. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى المساعدة من البلدان المانحة، في هذا الصدد، من خلال زيادة تبرعاتها الأساسية. |
Le premier a trait à la possibilité d'utiliser le salaire minimum pour améliorer la répartition fonctionnelle des revenus en augmentant la part des salaires. | UN | الأول هو إمكانية استخدام الحد الأدنى للأجور لتحسين التوزيع الفعلي للدخل من خلال زيادة مجموع الحصة المخصصة للعاملين. |
Objectif premier : lutter contre la pauvreté en augmentant les revenus et en améliorant les conditions de vie des communautés marginales | UN | مكافحة الفقر من خلال زيادة الدخول وتحسين الأوضاع المعيشية للمجتمعات المحلية الهامشية |
Des mesures spéciales devraient être prises pour diminuer l'arriéré judiciaire, notamment en augmentant comme il convient le nombre des juges. | UN | وينبغي اتخذا تدابير خاصة للنظر في القضايا المتراكمة، لا سيما من خلال زيادة العدد اللازم من القضاة. |
La prolifération de cellesci peut contribuer à accroître les disparités entre les sexes en augmentant la puissance physique des hommes. | UN | وبإمكان انتشار الأسلحة الصغيرة أن يزيد من الفوارق الجنسانية من خلال زيادة قوة الرجل الجسمانية. |
L'Organisation doit aussi améliorer les méthodes qu'elle applique pour mesurer l'efficacité de son assistance en renforçant sa capacité d'évaluation. | UN | وأنه يتعين على الأمم المتحدة أيضا أن تعزز قياس أثر الجهود التي تبذلها من خلال زيادة قدراتها على الرصد. |
L'orateur invite la Commission à contribuer à l'intégration des missions et à la formation de partenariats en renforçant sa coopération avec la Commission de consolidation de la paix. | UN | ودعا اللجنة إلى تناول مسألة البعثات المتكاملة والشراكات من خلال زيادة تعاونها مع لجنة بناء السلام. |
Il convient toutefois d'accélérer et de mieux intégrer ces processus, notamment en améliorant la diffusion de l'information. | UN | بيد أن هذه العمليات يلزم تسريع وتيرتها وتحسين التكامل فيما بينها، بما في ذلك من خلال زيادة تدفق المعلومات. |
Nous l'avons fait sur une base multilatérale, en accroissant les contributions. | UN | وفعلنا ذلك على الصعيد المتعدد الأطراف، من خلال زيادة المساهمات. |
On pourrait remédier à l'expansion urbaine actuelle en intensifiant la densité, tout en préservant la dignité, de sorte à retrouver le flux et le reflux efficaces de la vie urbaine. | UN | والزحف الحضري الحالي يمكن عكس اتجاهه من خلال زيادة الكثافة والحفاظ على الكرامة في الوقت نفسه، من أجل استعادة كفاءة الشد والجذب في حياة المدينة. |
La mission de la Banque mondiale des femmes est d'atténuer la pauvreté dans le monde en développant les avoirs économiques, la participation et le pouvoir des pauvres, surtout des femmes. | UN | مهمة منظمة الأعمال المصرفية العالمية للمرأة تتمثل في تخفيف حدّة الفقر العالمي من خلال زيادة الأصول الاقتصادية وإتاحة سُبل المشاركة والتمكين لصالح الفقراء وخاصة النساء. |
Appuyer l'exécution efficace des programmes de l'ONUDI en faisant mieux connaître et comprendre son rôle et ses activités dans le domaine de la coopération internationale pour le développement. | UN | ودعم التشغيل الفعال لبرامج اليونيدو من خلال زيادة الوعي والفهم لدور اليونيدو وأنشطتها في مجال التعاون الإنمائي الدولي. |
Les efforts faits pour venir à la rescousse de ces secteurs en mettant davantage de ressources à leur disposition se sont avérés insoutenables pour le budget. | UN | وثبت أن محاولات إنقاذ القطاعين المالي والإنتاجي من خلال زيادة توافر الائتمانات أمر لا يمكن تحمله من الناحية المالية. |
Il en découle que l'on répond largement à la demande croissante de produits de la pêche par une production aquacole accrue. | UN | ونتيجة لذلك، يلبى الطلب المتزايد على منتجات الأسماك إلى حد كبير من خلال زيادة إنتاج تربية الأحياء المائية. |
Dans l'ensemble, l'intégration régionale pouvait avoir une influence positive, d'abord en élargissant le marché et aussi grâce à l'image positive dont elle bénéficiait dans le secteur privé. | UN | وعلى العموم، قد يؤثر التكامل الإقليمي بشكل إيجابي على الاستثمار الأجنبي المباشر، أولاً من خلال زيادة حجم السوق والتصورات الإيجابية المرتبطة بعملية التكامل في أوساط مجتمع الأعمال التجارية. |
Pour maximiser l'utilisation des ressources existantes en multipliant les échanges d'informations rapides, un moyen consiste à nommer des agents de liaison et des référents dans chaque pays, qui soient disponibles 24 heures sur 24. | UN | وتعيين ضباط اتصال حكوميين وجهات وصل للعمل على مدار الساعة في كل بلد هو من السبل الكفيلة بتعظيم استخدام الموارد القائمة من خلال زيادة عدد عمليات تبادل المعلومات في الوقت المناسب. |
Les initiatives existantes pourraient être renforcées par une coopération et une coordination accrues; elles pourraient également devenir plus pertinentes grâce à une plus grande interaction entre les organes et mécanismes scientifiques consultatifs | UN | :: يمكن تعزيز المبادرات القائمة من خلال زيادة التعاون والتنسيق كما يمكن أن تصبح أكثر فائدة وصلة نتيجة لزيادة التفاعل مع الهيئات والعمليات الاستشارية العلمية |
Le défi consiste maintenant à savoir comment intensifier la coopération économique grâce à une augmentation des échanges et des investissements. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية زيادة التعاون الاقتصادي من خلال زيادة التــجارة والاستثمار. |
De ce fait, en stimulant la demande de tels biens et services, les dépenses publiques tendent à en faire monter les prix et à accentuer les pressions vers une appréciation réelle du taux de change. | UN | ونتيجة لذلك، ينزع الإنفاق العام، من خلال زيادة الطلب على تلك السلع والخدمات، إلى زيادة أسعارها وزيادة حدة الضغوط لتحقيق ارتفاع حقيقي لسعر الصرف. |