Analyses et avis politiques destinés à l'Envoyé personnel du Secrétaire général, et appui logistique à lui fournir lors de ses visites dans la région | UN | تقديم التحليلات السياسية والمشورة والدعم اللوجستي للمبعوث الشخصي للأمين العام خلال زياراته إلى المنطقة |
. lors de ses visites dans les divers lieux de détention, le Rapporteur spécial a en effet remarqué qu’un nombre important de cas relevait en fait des juridictions civiles. | UN | لاحظ المقرر الخاص بالفعل، خلال زياراته لمختلف أماكن الاحتجاز، أن عدداً هاماً من القضايا يقع ضمن اختصاص المحاكم المدنية. |
Nombre d'entre elles sont tellement aux abois qu'elles ont même abordé le Rapporteur spécial pendant ses visites. | UN | ويبدو أن الكثير منهم يائسون من إنصاف القضاء وحتى فاتحوا المقرر الخاص خلال زياراته. |
Les crédits prévus pour les heures supplémentaires permettront d'assurer la sécurité et la sûreté 24 heures sur 24, la protection personnelle du Secrétaire général pendant ses visites au Centre et la couverture des réunions. | UN | وتعكس الاحتياجات المطلوبة في إطار بند العمل اﻹضافي الحاجة إلى مواصلة عملية اﻷمن والسلامة طوال اﻷربع والعشرين ساعة، وخدمات الحراسة اللازمة لﻷمين العام خلال زياراته للمركز، وتغطية الاجتماعات. |
Malgré ces améliorations, le Comité a constaté au cours de ses visites dans les bureaux de pays que l'établissement de rapports continuait de poser problème en ce qui concerne les engagements et les contributions non réglés. | UN | ومع أنه قيل إن هذا الدليل قد بدء تشغيله، فقد لاحظ المجلس خلال زياراته للمكاتب القطرية أنه لا تزال ثمة مصاعب في عمليات الإبلاغ في مجالات الالتزامات غير المصفاة والمساهمات. |
Le Rapporteur spécial promeut l'étude lors de ses missions et elle a déjà été présentée dans certains ateliers. | UN | ويقوم المقرر الخاص بالتعريف بالدراسة خلال زياراته للبلدان، كما تم عرضها في عدد من حلقات العمل. |
Il a recueilli d'autres témoignages lors de visites privées à Londres, à New York et à Grenoble. | UN | واستمع إلى شهادات أخرى خلال زياراته الخاصة للندن ونيويورك وغرونوبل. |
Elle a souligné le fait que, durant ses visites dans des pays, le Groupe de travail avait découvert que, du fait de la discrimination raciale institutionnalisée, le taux de chômage des personnes d'ascendance africaine, en particulier des jeunes, était supérieur aux moyennes nationales. | UN | وسلطت الضوء على أن الفريق العامل وجد خلال زياراته القطرية أن معدل البطالة في صفوف السكان المنحدرين من أصل أفريقي، لا سيما الشباب، يفوق المتوسطات الوطنية، وذلك بسبب التمييز العنصري ذي الطابع المؤسسي. |
Le Groupe, qui a toujours rencontré des représentants de la société civile lors de ses visites, se félicite de cette évolution. | UN | وتمثل هذه التطورات أمرا مشجّعا من وجهة نظر الفريق الذي دأب على الاجتماع بممثلي المجتمع المدني خلال زياراته. |
lors de ses visites sur le terrain, notamment dans la municipalité de Chambarak, le Représentant a pu noter que certaines personnes déplacées vivent dans des situations préoccupantes. | UN | ولاحظ الممثل خلال زياراته الميدانية، ولا سيما إلى بلدية تشامباراك، أن بعض المشرّدين يعيشون في حالات تبعث على القلق. |
Le Rapporteur spécial doit aussi envisager de se faire assister d'un expert légiste lors de ses visites sur place lorsque des enquêtes préliminaires s'imposeraient. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أيضاً أن بوسعه الاستفادة من مساعدة خبير في الطب الشرعي خلال زياراته الموقعية في الحالات التي تتطلب إجراء تحريات أولية. |
118. lors de ses visites, le Rapporteur spécial a rappelé et expliqué son mandat confié par la Commission des droits de l'homme des Nations Unies afin de veiller à l'application de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | وذكّر المقرر خلال زياراته بالولاية التي كلفته بها لجنة حقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة وأوضحها، وهي كفالة تنفيذ إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائم على اساس الدين أو المعتقد. |
Les crédits prévus pour les heures supplémentaires permettront d'assurer la sécurité et la sûreté 24 heures sur 24, la protection personnelle du Secrétaire général pendant ses visites au Centre et la couverture des réunions. | UN | وتعكس الاحتياجات المطلوبة في إطار بند العمل اﻹضافي الحاجة إلى مواصلة عملية اﻷمن والسلامة طوال اﻷربع والعشرين ساعة، وخدمات الحراسة اللازمة لﻷمين العام خلال زياراته للمركز، وتغطية الاجتماعات. |
pendant ses visites en Afghanistan, elle a eu des échanges de vues périodiques avec des forces de spécialistes (FIAS et Organisation du Traité de l'Atlantique Nord). | UN | وتفاعل الفريق، خلال زياراته لأفغانستان، بشكل منتظم مع القوات المتخصصة التابعة للقوة الدولية للمساعدة الأمنية ولمنظمة حلف شمال الأطلسي. |
D'après les renseignements complémentaires obtenus par le Comité consultatif, les dépenses proposées au titre des voyages comprennent un montant de 8 000 dollars pour couvrir les frais de voyage du Secrétaire général pendant ses visites dans la région. | UN | واستنادا إلى المعلومات التكميلية المقدمة إلى اللجنة الاستشارية، فإن مجموع النفقات المقترحة تحت بند السفر يشمل مبلغ 000 8 دولار لتغطية تكاليف سفر الأمين العام خلال زياراته في المنطقة. |
En réalité, le projet d'aujourd'hui est fondé sur ce qui a été débattu par les facilitateurs, mais il comporte aussi d'autres contributions résultant des rencontres du Président avec les chefs d'État au cours de ses visites dans différents pays. | UN | وفي حقيقة الأمر، إن مشروع اليوم مبني على ما ناقشه الميسران ولكنه يتضمن أيضا مزيدا من الإسهامات من اجتماعات الرئيس مع رؤساء الدول خلال زياراته لمختلف البلدان. |
En effet, le Rapporteur spécial a fait avec regret le constat, au cours de ses visites dans les pays, d'un manque d'engagement et d'action de certaines de ces organisations dans le combat contre le racisme et la discrimination. | UN | ولاحظ المقرر الخاص مع الأسف، خلال زياراته للبلدان افتقار بعض هذه المنظمات للالتزام والعمل في مجال مكافحة العنصرية والتمييز. |
au cours de ses visites dans les bureaux de pays, le Comité a relevé les problèmes suivants dans le contrôle des biens durables : | UN | 270 - ولاحظ المجلس خلال زياراته للمكاتب القطرية أوجه النقص التالية في الرقابة على المعدات غير المستهلكة: |
Le Bureau lui fournit son concours lors de ses missions et en assure la préparation et le suivi. | UN | والمكتب يساعد الممثل الخاص خلال زياراته إلى كمبوديا وكذلك خلال اﻹعداد لتلك الزيارات ومتابعتها. |
Il a également rencontré presque tous les chefs locaux des groupes armés lors de visites sur le terrain. | UN | وقد عقد الفريق أيضا خلال زياراته الميدانية اجتماعات مع القادة المحليين للجماعات المسلحة جميعهم تقريبا. |
durant ses visites dans les pays et ses réunions régionales, elle a recueilli des autorités des États Membres des observations invariablement positives s'agissant de l'effet des notices spéciales sur l'application des sanctions. | UN | وتلقى الفريق بانتظام تعليقات إيجابية من مسؤولي الدول الأعضاء خلال زياراته القطرية والاجتماعات الإقليمية بشأن أثر الإخطارات الخاصة في تنفيذ الجزاءات. |
au cours des visites qu'il a effectuées dans les pays, le précédent Rapporteur spécial a constaté la diminution du parc de logements sociaux et son impact sur les catégories les plus vulnérables de la population. | UN | ولاحظ المقرر الخاص السابق، من خلال زياراته القطرية، تقلص الأرصدة من المساكن العامة وأثره على الشرائح السكانية الأضعف حالاً. |
Le Premier Ministre, Mari Alkatiri, consacre également un temps considérable à l'éducation civique lors des visites qu'il effectue dans diverses régions du pays. | UN | كما يكرس رئيس الوزراء ماري الخاطري قدرا كبيرا من الوقت لعملية التربية الوطنية خلال زياراته لأنحاء البلد المختلفة. |
lors de ses séjours dans la région et après son retour, M. Clark m'a fait savoir que l'on était proche de l'impasse tant pour ce qui est du fond du problème de Chypre que concernant les mesures de confiance. | UN | وأبلغني السيد كلارك أنه خلال زياراته إلى المنطقة وبعد عودته، كانت اﻷمور قريبة من وضع المأزق بشأن جوهر المشكلة القبرصية وكذلك بشأن تدابير بناء الثقة. |
Paradoxalement, les pays sur lesquels le Représentant a jusqu'ici pu appeler l'attention à l'occasion des missions qu'il y a effectuées sont donc le plus coopératifs, en ce sens que leur gouvernement reconnaît l'existence d'un problème de déplacement interne dans le pays et fait appel au Représentant en vue de le résoudre. | UN | ومن المفارقة بالتالي أن البلدان التي تمكﱠن الممثل من تركيز الاهتمام عليها من خلال زياراته حتى اﻵن هي أكثر البلدان تعاونا بقدر ما تقر حكوماتها بوجود مشكل التشرد الداخلي في البلد وتدعو الممثل إلى مساعدتها على التصدي له. |