ويكيبيديا

    "خلال ضمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en assurant
        
    • en garantissant
        
    • en veillant à ce que
        
    • faisant en sorte
        
    • Pacte par l'
        
    • en veillant à ce qu
        
    • par l'établissement d
        
    • garantir leur
        
    • en veillant à une
        
    • assurant la
        
    L'État partie devrait garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire en assurant l'inamovibilité des juges. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء ونزاهته بصورة كاملة من خلال ضمان الأمن الوظيفي للقضاة.
    L'État partie devrait garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire en assurant l'inamovibilité des juges. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء ونزاهته بصورة كاملة من خلال ضمان الأمن الوظيفي للقضاة.
    LEVER LES OBSTACLES À LA DÉMOCRATIE, À L'EXERCICE DES DROITS DE L'HOMME ET À L'ÉTAT DE DROIT en garantissant L'ÉGALITÉ, LA PARTICIPATION ET LA RESPONSABILITÉ UN مواجهة التحديات التي تعوق الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون من خلال ضمان المساواة والمشاركة والمساءلة
    Désireuse de rétablir l'unité et la sécurité nationales, en garantissant la souveraineté et l'intégrité territoriale de ce pays, UN وإذ تحدوه الرغبة في إعادة الوحدة والأمن الوطنيين من خلال ضمان سيادة هذا البلد وسلامة أراضيه،
    Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; UN الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛
    Il est urgent de renforcer la légitimité du Traité en faisant en sorte que les obligations acceptées par les États parties soient respectées effectivement et de bonne foi. UN ومن الضروري للغاية تعزيز مشروعية هذه المعاهدة من خلال ضمان أن تفي الدول الأطراف بالتزاماتها بفعالية وإخلاص.
    Garantir l'égalité de tous sans distinction d'origine, en assurant l'égalité des chances; UN :: لضمان المساواة للجميع دون تمييز بسبب الأصل من خلال ضمان تكافؤ الفرص؛
    Les représentants de l'OIT ont estimé qu'il fallait accroître la productivité en assurant l'accès aux débouchés et axer les politiques publiques sur la situation des personnes vivant dans une extrême pauvreté. UN وأشار ممثلو المنظمة إلى الحاجة إلى زيادة الإنتاجية من خلال ضمان الوصول إلى الأسواق وإلى أن سياسات الدول ينبغي أن تركز على حالة الناس الذين يعانون من الفقر المدقع.
    Le fonds actuel a été conçu en tant qu'instrument financier devant permettre d'améliorer l'intervention humanitaire en assurant le décaissement rapide de fonds en cas de situation d'urgence. UN وقد صُمِّم الصندوق ليكون أداة مالية لتحسين الاستجابة الإنسانية ومن خلال ضمان التوزيع السريع للأموال في حالات الطوارئ.
    Je demande à tous les acteurs de s'employer à créer des conditions propices à la tenue d'élections ouvertes, libres et crédibles, notamment en assurant la pleine participation des femmes aux processus politique et électoral. UN وأُهُيب بجميع الفاعلين أن يبذلوا الجهود في سبيل تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات شاملة للجميع وحرة وذات مصداقية، بما في ذلك من خلال ضمان المشاركة الكاملة للمرأة في العمليات السياسية والانتخابية.
    La législation en vigueur protège aussi les enfants victimes de violence en garantissant aux orphelins de moins de 18 ans le droit à la restitution des biens. UN وتحمي التشريعات المطبقة أيضا الأطفال ضحايا العنف من خلال ضمان الحق في استرداد الأيتام دون سن الثامنة عشرة لممتلكاتهم.
    Si la loi est adoptée, elle comblerait certaines lacunes du droit pénal en garantissant le droit pour l'accusé de se faire assister d'un défenseur et en instaurant des délais pour les enquêtes. UN وإذا اعتمد هذا المشروع فإنه سيملأ بعض الثغرات الموجودة في قانون الإجراءات الجنائية القائم وذلك من خلال ضمان الحق في الحصول على محامي دفاع للمتهمين وتعيين حدود زمنية للتحقيقات.
    Il devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver l'indépendance de la magistrature, notamment en garantissant l'inamovibilité des juges, et rompre les liens administratifs et autres existant entre l'appareil judiciaire et le pouvoir exécutif. UN وينبغي لها أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لصون استقلال القضاء من خلال ضمان مدة خدمة القضاة وقطع العلاقات الإدارية وغير الإدارية مع المكتب التنفيذي.
    Il a également été informé que lorsque le transfert de la MANUA avait été décidé, la date exacte n'était pas encore arrêtée et que le maintien des trois emplois était censé faciliter le transfert en garantissant la continuité et la mémoire institutionnelle. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأنه عندما تقرر نقل قيادة البعثة، ظَل الإطار الزمني المحدد له غير مؤكد، وبأن الاحتفاظ بالوظائف الثلاث سوف يسهل ذلك النقل من خلال ضمان الاستمرارية وتوافر المعارف المؤسسية.
    Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; UN الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛
    Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; UN الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛
    L'UNSOA compte faire en sorte que ses services soient renforcés à Mogadiscio, en veillant à ce que les fonctions d'appui nécessaires soient présentes directement sur le théâtre des opérations. UN ويعتزم مكتب دعم بعثة الاتحاد الأفريقي تيسير إنجاز المهام في مقديشو بشكل أفضل من خلال ضمان وجود موظفين في الميدان مكلفين مباشرة بأداء كل من تلك المهام.
    Certes, l'intention du législateur était d'éliminer la torture en faisant en sorte que la personne arrêtée puisse être conseillée et ne soit pas contrainte de passer des aveux, mais la réalité était tout autre. UN وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً.
    La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. UN وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير.
    Il nous offrira l'occasion de modeler positivement la progression future de la société de l'information en veillant à ce qu'elle bénéficie à tous les citoyens. UN وسيتيح لنا المؤتمر فرصة لتحديد مسار المستقبل لمجتمع المعلومات بطريقة ايجابية من خلال ضمان استفادة جميع المواطنين منه.
    Ils ont prié instamment le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et l'ECOSOC d'utiliser les experts de la Commission, dont le coordonnateur du Groupe des pays non alignés qui y représente le groupe le plus nombreux, afin de garantir leur participation aux discussions de points relevant de la compétence de la Commission ou l'intéressant. UN وحثوا مجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على الاستفادة من خبرة لجنة بناء السلام، بما في ذلك منسق تجمع حركة عدم الانحياز، باعتباره ممثل أكبر تجمع داخل لجنة بناء السلام، وذلك من خلال ضمان المشاركة في المناقشات حول القضايا ذات العلاقة أو التي تقع في نطاق صلاحيات لجنة بناء السلام.
    Il s'agit en effet pour elles de pratiquer ce qu'elles préconisent en veillant à une gestion durable de leurs propres ressources. UN ولقد كان دافعها في ذلك تطبيق ما تعد به من خلال ضمان إدارة مستدامة لمواردها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد