ويكيبيديا

    "خلال فترة الانتقال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant la période de transition
        
    • durant la période de transition
        
    • au cours de la période de transition
        
    • lors du passage
        
    • pendant le déménagement
        
    • durant la transition entre
        
    • de la transition
        
    Aussitôt qu'ils auront obtenu leur diplôme, ils rejoindront le noyau d'avocats et de juges appelés à jouer un rôle important pendant la période de transition et au-delà; UN وعند تخرجهم سينضمون الى مجموعة أساسية من المحامين والقضاة الذين سيضطلعون بدور هام خلال فترة الانتقال وبعدها؛
    L'écart moyen entre la rémunération des hommes et des femmes s'est rétréci pendant la période de transition. UN وقد انخفض متوسط الفرق في الأجر بين الرجل والمرأة خلال فترة الانتقال.
    Il organise les pouvoirs publics et l'État pendant la période de transition. UN وينظم القانون السلطات العامة والدولة خلال فترة الانتقال.
    Cette situation s'explique par le fait que durant la période de transition vers l'économie de marché, le nombre d'emplois disponibles a considérablement diminué et que ce sont les femmes qui sont les premières victimes de cette situation. UN ويرجع السبب في ذلك إلى انخفاض عدد الوظائف المتاحة انخفاضاً شديداً خلال فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق، والنساء يتحملن القسط اﻷكبر من وطأة هذه الحالة.
    Parallèlement, le Comité avait jugé nécessaire de contribuer à promouvoir l'assistance internationale pour la reconstruction et le développement et pour le renforcement des institutions palestiniennes au cours de la période de transition. UN وفي الوقت ذاته، ذكر أن اللجنة ترى بصورة متزايدة أن هناك ضرورة لﻹسهام في تعزيز المساعدة الدولية من أجل التعمير والتنمية وتعزيز المؤسسات الفلسطينية في المنطقة خلال فترة الانتقال.
    Le Gouvernement a rappelé que les événements s'étaient produits pendant la période de transition vers la démocratie, caractérisée par un climat d'insécurité généralisée. UN وتسترعي الحكومة الانتباه إلى كون الأحداث قد وقعت خلال فترة الانتقال إلى الديمقراطية، التي كان يسودها بصفة أساسية انتشار مناخ عدم الأمن.
    La première année, les commissions seraient plus élevées en raison des nombreuses transactions qui seraient effectuées pendant la période de transition. UN وستكون مبالغ العمولات في السنة الأولى أعلى نظرا لكثافة التبادل التجاري خلال فترة الانتقال.
    Elles ont également souscrit à une importante déclaration concernant les pouvoirs de l'Organisation des Nations Unies pendant la période de transition. UN واتفق الطرفان على إعلان هام يتعلق بسلطة اﻷمم المتحدة خلال فترة الانتقال.
    Rediriger l'effort humain est un facteur clef pendant la période de transition d'un ancien système à un nouveau. UN واعادة توجيه الجهود البشرية هي عامل رئيسي خلال فترة الانتقال من القديم إلى الجديد.
    Ce rôle est encore plus important pendant la période de transition vers l'instauration de l'autonomie palestinienne et, éventuellement, la création de l'État palestinien. UN ولهذا الدور أهميته الخاصة خلال فترة الانتقال إلى الحكم الذاتي الفلسطيني، وإقامة دولة في النهاية.
    Aussitôt que ces derniers auront obtenu leur diplôme, ils rejoindront le noyau d'avocats et de juges appelés à jouer un rôle important pendant la période de transition et au-delà; UN وعند تخرجهم ينتظر منهم الانضمام إلى نواة من المحامين والقضاة الذين سيضطلعون بدور هام خلال فترة الانتقال وما بعدها.
    Néanmoins, la Police nationale, qui est chargée d'assurer la sécurité publique pendant la période de transition, continue à être dirigée par des militaires en activité bien qu'elle relève maintenant du Président de la République. UN وعلى الرغم من ذلك فإن الشرطة الوطنية المسؤولة عن اﻷمن العام في خلال فترة الانتقال ما زالت توجه من قبل العسكريين العاملين وإن كانوا مسؤولين أمام رئيس الجمهورية.
    434. Le 20 janvier 1994, des géomètres palestiniens ont mis en garde contre les implications négatives du plan israélien consistant à construire pendant la période de transition 650 kilomètres de route de remplacement dans les territoires occupés. UN ٤٣٤ - وفي ٢٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، حذر مساحو اﻷراضي الفلسطينيون من اﻵثار السلبية لخطة اسرائيلية من أجل إنشاء ٦٥٠ كيلومترا من الطرق البديلة في اﻷراضي المحتلة خلال فترة الانتقال.
    L'Agence canadienne de développement international vient de verser une contribution supplémentaire de 1,6 million de dollars canadiens pour accélérer cette transformation et fournir un appui à d'autres activités de création de réseaux pendant la période de transition. UN وقد ساهمت الوكالة الكندية للتنمية الدولية قبل وقت قصير بمبلغ اضافي قدره ١,٦ من ملايين الدولارات الكندية للمضي قدما في عملية التحويل ولتوفير الدعم لﻷنشطة اﻷخرى للشبكة خلال فترة الانتقال.
    Elle se proposait de demeurer au Timor oriental en qualité d'observateur et de fournir une aide pendant la période de transition, mais l'escalade rapide de la violence l'a obligée à évacuer ses 60 derniers volontaires. UN واسترسل قائلا إن البعثة كانت تعتزم البقاء في تيمور الشرقية للمراقبة والمساعدة في خلال فترة الانتقال لكن أعمال العنف المتزايدة بسرعة أجبرتها على إجلاء متطوعيها الستين الأخيرين.
    Il est nécessaire également d'accélérer le déploiement de la Mission des Nations Unies au Kosovo, chargée de maintenir l'ordre public et d'exercer les fonctions administratives essentielles dans cette région durant la période de transition. UN ومن الضروري أيضا أن توفد إلى كوسوفا على وجه السرعة بعثة اﻷمم المتحدة، المكلفة بحفظ القانون والنظام المدنيين وأداء المهام اﻹدارية اﻷساسية في هذا اﻹقليم خلال فترة الانتقال.
    43. Bien qu'aucun État ne puisse se targuer d'avoir entièrement mis en application toute la panoplie des droits de l'homme, la situation au Bélarus est satisfaisante de façon générale, malgré les difficultés rencontrées durant la période de transition. UN ٤٣ - وأضاف أن الحالة في بيلاروس مرضية بوجه عام، باستثناء الصعوبات التي تواجهها خلال فترة الانتقال الحالية، وذلك علما بأنه ليس بوسع أي دولة أن تدعي أنها نجحت في تحقيق حقوق اﻹنسان بكامل أوجهها.
    167. Cela étant, la présence de l'UNICEF semblait légitime durant la période de transition que traversent ces pays. UN ١٦٧ - وفي ضوء ما سبق، يبدو أن وجود اليونيسيف له مبررات مشروعة في الوقت الحاضر خلال فترة الانتقال.
    Il regrette néanmoins que le Comité n'ait pas été plus amplement informé des mesures prises par les autorités lituaniennes et des difficultés qu'elles ont rencontrées au cours de la période de transition à un nouveau régime, à savoir depuis 1990. UN غير أنه أعرب عن أسفه لكون اللجنة لم تُزوﱠد بمعلومات أكثر تفصيلاً عن التدابير التي اتخذتها السلطات الليتوانية والصعوبات التي صادفتها خلال فترة الانتقال إلى نظام جديد، أي منذ عام ٠٩٩١.
    Dans ces décrets, qui exposent les principes du changement au cours de la période de transition, le Gouvernement accepte de réformer la structure juridique, en particulier les lois qui désavantagent les femmes. UN في هذه المراسيم التي بسطت مبادئ التغير خلال فترة الانتقال وافقت الحكومة على إصلاح الهيكل القانوني، بالتركيز على القوانين غير المواتية لحالة المرأة.
    Les enseignements tirés des sites expérimentaux Getting a Life ( < < Faire sa vie > > ), qui cherchent à améliorer les résultats en matière d'emploi lors du passage à l'âge adulte, sont également pris en compte dans les politiques. UN والتعلم من مواقع الإيضاح التي تحمل عنوان `الحصول على حياة`، والتي تتناول كيفية تحسين نواتج التوظيف خلال فترة الانتقال إلى مرحلة البلوغ، يساعد أيضاً في وضع السياسات.
    En ce qui concerne les dépenses prévues au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions), le Comité consultatif s'est interrogé sur la nécessité de recruter un coordonnateur de la gestion du bâtiment pendant le déménagement (voir A/60/899, par. 13). UN 12 - واستفسرت اللجنة الاستشارية، فيما يتعلق بالاحتياجات الخاصة بالمساعدة المؤقتة العامة، عن الحاجة إلى توفير وظيفة مخصصة لمنسق لإدارة المبنى خلال فترة الانتقال (انظر A/60/899، الفقرة 13)، وأبلغت بأن المفوضية تعتبر هذه الوظيفة أساسية من أجل ضمان انتقال سلس إلى المباني الجديدة.
    Cette politique, qui a par ailleurs empêché l'ancien Premier Ministre ivoirien, Alassane Ouatarra, de disputer les élections présidentielles d'octobre 2000, a également beaucoup contribué à l'instabilité durant la transition entre le pouvoir militaire et le régime civil. UN كما أن السياسة التي حرمت رئيس الوزراء السابق، الحسن أواتارا، من التنافس في الانتخابات الرئاسية في تشرين الأول/أكتوبر 2000 أسهمت بشدة في حالة عدم الاستقرار التي سادت خلال فترة الانتقال من الحكم العسكري إلى الحكم المدني.
    Ma région est particulièrement intéressée à savoir comment la communauté internationale peut assurer la promotion des droits de l'homme dans le cadre de la transition de l'après-communisme. UN وتبدي المنطقة التي أنتمي إليها اهتماما خاصا بالكيفية التي يمكن للمجتمع الدولي من خلالها أن ينهض بحقوق الشعوب خلال فترة الانتقال إلى ما بعد الشيوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد