Les travaux sur cette question venant de commencer, il est improbable que des conclusions soient formulées pendant l'exercice biennal en cours. | UN | وبما أن العمل بشأن ذلك الموضوع لا يزال في بدايته، فليس من المتوقع الحصول على ناتج منه خلال فترة السنتين الحالية. |
Le nombre de bourses accordées pendant l'exercice biennal en cours devrait être indiqué à des fins de comparaison. | UN | وطالب على وجه الخصوص باﻹفصاح عن عدد الزمالات المقدمة خلال فترة السنتين الحالية ﻷغراض المقارنة. |
29. Les défis et les opportunités rencontrés sur le chemin vers l'an 2000 ont pris corps durant l'exercice biennal en cours. | UN | ٢٩ - تبلورت التحديات والفرص التي تواجه برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة وهو يتجه نحو القرن الجديد خلال فترة السنتين الحالية. |
Les travaux se poursuivent dans les cinq domaines restants parmi les 38 pour lesquels un regroupement a été prévu, et ils devraient être achevés pendant l'exercice en cours. | UN | ويتقدم سير العمل في آخر خمس من المجالات الـ 38 التي حُددت لدمجها، ويتوقع الانتهاء منها خلال فترة السنتين الحالية. |
au cours du présent exercice biennal, les Nations Unies dépenseront environ 2,63 milliards de dollars. | UN | وتشير اﻷرقام إلى الوقائع فستنفق اﻷمم المتحدة خلال فترة السنتين الحالية حوالي ٢,٦٣ بليون دولار. |
L'enveloppe budgétaire allouée au Bureau de la Représentante spéciale pour l'exercice biennal en cours doit être proportionnelle au volume d'activité. | UN | وينبغي أن يتطابق مستوى الموارد المخصصة لمكتب الممثلة الخاصة مع ولايات المكتب خلال فترة السنتين الحالية. |
Le nombre des spécialistes des investissements a augmenté ces dernières années et il continuera de le faire pendant l'exercice biennal en cours. | UN | وزيد عدد موظفي الاستثمارات في السنوات الماضية، وسيزاد خلال فترة السنتين الحالية. |
En raison de contraintes budgétaires, la rénovation des espaces de bureau de l'Autorité ne pourra être entreprise pendant l'exercice biennal en cours. | UN | وتحول قيود الميزانية دون تجديد الحيز المكتبي للسلطة خلال فترة السنتين الحالية. |
A cette fin, il voudra peut—être établir une liste préliminaire des tâches et un calendrier, en tenant compte des ressources dont le secrétariat dispose pendant l'exercice biennal en cours. | UN | وقد تود الهيئة، وهي تفعل ذلك، وضع قائمة أولية بالمهام وتحديد جدول زمني، واضعة في الحسبان الموارد المتاحة لﻷمانة خلال فترة السنتين الحالية. |
L'Office des Nations Unies à Genève a automatisé à la fois le travail du Bureau des services chargés de la gestion financière et ses systèmes de sécurité et a ainsi économisé 2,2 millions de dollars au total pendant l'exercice biennal en cours. | UN | وقام مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف بإدخال النظام اﻵلي على كل من أعماله المكتبية المالية وأنظمة اﻷمن فيه، موفرا بذلك مبلغا إجماليه ٢,٢ مليون دولار خلال فترة السنتين الحالية. |
N'y sont pas non plus cités les produits qui devaient être différés d'après ces listes, mais qui, au moment de l'établissement du présent document, semblent devoir être exécutés durant l'exercice biennal en cours. | UN | ولم تستنسخ أيضا النواتج التي أدرجت على اعتبار أنه ستطرأ عليها تأخيرات ولكن أصبح من المتوقع، في وقت إعداد هذه الوثيقة، أنها ستنفذ خلال فترة السنتين الحالية. |
N'y sont pas non plus cités les produits qui devaient être différés d'après ces listes, mais qui, au moment de l'établissement du présent document, semblent devoir être exécutés durant l'exercice biennal en cours. | UN | ولم تستنسخ أيضا النواتج التي أدرجت على اعتبار أنه ستطرأ عليها تأخيرات ولكن أصبح من المتوقع، في وقت إعداد هذه الوثيقة، أنها ستنفذ خلال فترة السنتين الحالية. |
Le Comité fait observer que le montant effectif des ressources qui seront nécessaires durant l'exercice biennal en cours ne sera connu que quand l'Assemblée générale aura pris une décision sur la question. | UN | وتوضح اللجنة أن المبالغ الفعلية التي سوف تكون مطلوبة خلال فترة السنتين الحالية لن يتسنى معرفتها إلا بعد أن تتخذ الجمعية العامة قرارا في هذه المسألة. |
Les conclusions de l'étude sont positives, les modifications seront mises en oeuvre pendant l'exercice en cours. | UN | وإذا اقترن الاستعراض بالإيجاب، فسوف يجري التنفيذ خلال فترة السنتين الحالية. |
Les fonctionnaires de l'Office qui ont besoin d'un complément de formation pour exploiter le Système de gestion financière seront mis à niveau pendant l'exercice en cours. | UN | وستجري معالجة احتياجات التدريب الإضافية خلال فترة السنتين الحالية. |
Le Bureau de l'audit et des études de performance poursuit ses efforts afin que la plupart de ces rapports d'audit soient communiqués au Comité au cours du présent exercice biennal. | UN | ويواصل مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء بذل الجهود لكفالة تلقي معظم تقارير مراجعة الحسابات تلك خلال فترة السنتين الحالية. |
au cours du présent exercice biennal la situation s'est améliorée en ce qui concerne les arriérés même s'il demeure un montant d'arriérés de contributions de 345 000 dollars pour les années précédentes. | UN | وقد تحسنت الحالة فيما يتعلق بالمتأخرات خلال فترة السنتين الحالية مع أنه لا يزال هناك مبلغ مستحق قدره 000 345 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن سنوات سابقة. |
Au paragraphe 3.45 du projet de budget-programme, le Comité note que la même démarche a été suivie pour l'exercice biennal en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٣-٤٥ في الميزانية البرنامجية المقترحة أن ثمة مبادرات مماثلة قد اتخذت خلال فترة السنتين الحالية. |
Le présent rapport porte sur plus de 32 300 produits mis en œuvre par l'Organisation au cours de l'exercice biennal considéré. | UN | ويغطي التقرير الحالي أكثر من 300 32 من النواتج التي نفذتها المنظمة خلال فترة السنتين الحالية. |
À sa 34e séance plénière, le 18 juillet 2008, le Conseil économique et social, a prié le Secrétaire général de faire rapport à la Commission de la science et de la technique au service du développement, à sa douzième session, sur les thèmes prioritaires relatifs à la science, à la technique et à l'innovation examinés pendant les deux années écoulées. | UN | طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى الأمين العام، في جلسته العامة 34 المعقودة في 18 تموز/يوليه 2008، أن يقدم تقريراً إلى الدورة الثانية عشرة للجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية عن المواضيع ذات الأولوية التي تتعلق بالعلم والتكنولوجيا والابتكار التي يجري تناولها خلال فترة السنتين الحالية. |
Les dates et le nombre de rencontres ont changé considérablement pendant l'exercice biennal actuel et le coût des services de conférence révisé en conséquence. | UN | وقد تغيــر عدد ومواعيد الاجتماعات بصورة ملحوظة خلال فترة السنتين الحالية كما تغيرت تبعا لذلك الاحتياجات من خدمات المؤتمرات. |
L'état III présente les flux nets de trésorerie pour la période considérée. | UN | ويوجز البيان الثالث التدفقات النقدية الصافية للمنظمة خلال فترة السنتين الحالية. |
Quoique le Comité ait soulevé ce point dans son précédent rapport (A/65/5/Add.1, par. 309), l'administration des congés reste un problème au PNUD et le Comité a remarqué des carences persistantes dans tous les bureaux de pays où il s'était rendu pendant l'exercice considéré. | UN | 125 - مع أن المجلس أثار مسألة إدارة الإجازات في تقريره السابق (A/65/5/Add.1، الفقرة 309)، لا تزال هذه المسألة نقطة ضعف نظامية في البرنامج الإنمائي، ولاحظ المجلس استمرار وجود مواطن ضعف في جميع المكاتب القطرية التي زارها خلال فترة السنتين الحالية. |
En ce qui concerne le paragraphe 18 du projet de rapport, certains membres ont dit que les cours régionaux étaient une occasion importante pour les juristes des pays en développement de se former au droit international et ils ont jugé préoccupant qu'aucun cours n'ait été organisé durant l'exercice biennal actuel. | UN | 85 - وفيما يتعلق بالفقرة 18 من مشروع التقرير، أعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن الدورات الإقليمية تتيح فرصة تدريبية مهمة في القانون الدولي للمحامين في البلدان النامية، كما أعربوا عن القلق إزاء عدم عقد أي من هذه الدورات خلال فترة السنتين الحالية. |
Le Secrétaire général note en outre avec satisfaction que le nombre de candidatures féminines est demeuré élevé au cours de la période biennale actuelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسر الأمين العام أن يلاحظ أن عدد المرشحات قد ظل مرتفعا خلال فترة السنتين الحالية. |
La recherche du lieu d'accueil pour la réinstallation des personnes acquittées et des personnes libérées après avoir fini de purger leurs peines restera également de la compétence du Tribunal pour le présent exercice biennal. | UN | 81 - وستبقى المحكمة خلال فترة السنتين الحالية مسؤولة أيضا عن السعي من أجل نقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة والأشخاص الذين أُفرِج عنهم بعد قضاء فترة العقوبة. |