ويكيبيديا

    "خلال فترة زمنية محددة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un délai déterminé
        
    • sur une période de durée déterminée
        
    • pendant un laps de temps donné
        
    • dans un délai précis
        
    • dans un délai donné
        
    • dans un certain délai
        
    • dans des délais précis
        
    • pendant une période déterminée
        
    • dans un laps de temps donné
        
    • au cours d'une période fixe
        
    • au cours d'une période définie
        
    • une période donnée
        
    • à une certaine période
        
    • soumettre dans les délais requis
        
    • dans un laps de temps déterminé
        
    De plus, si le Groupe d'experts décide que la somme demandée doit être payée, le Gouvernement iraquien aura la faculté de demander, dans un délai déterminé, la révision de cette décision par le Groupe d'arbitrage en arguant que son refus de délivrer le document de certification était justifié. UN وإضافة إلى ذلك، إذا وجد فريق الخبراء أن الدفع مستحق، يحق لحكومة العراق أن تقدم ذلك الاستنتاج إلى فريق المُحكمين لاستعراضه خلال فترة زمنية محددة بحجة وثيقة تأكيد الوصول.
    Ils reconnaissent toutes les propositions utiles présentées par les membres du Mouvement à la Conférence du désarmement au sujet de la constitution d'un comité spécial du désarmement nucléaire, y compris les travaux utiles effectués par les pays non alignés membres de la Conférence en vue de l'élaboration d'un programme d'action pour l'élimination des armes nucléaires dans un délai déterminé. UN وأقروا بجميع الاقتراحات المفيدة التي تقدم بها أعضاء حركة عدم الانحياز في مؤتمر نزع السلاح بشأن إنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي، بما في ذلك العمل المجدي الذي قام به أعضاء حركة عدم الانحياز في مؤتمر نزع السلاح إذ وضعوا برنامج عمل للقضاء على اﻷسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة.
    Toutes les activités programmées sont évaluées sur une période de durée déterminée. UN تقيم جميع الأنشطة المبرمجة خلال فترة زمنية محددة.
    La certification est l'assurance donnée par écrit par l'entité opérationnelle désignée que, pendant un laps de temps donné, l'activité de projet a permis d'obtenir les réductions des émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre qui ont été vérifiées. UN والاعتماد هو التأكيد الخطي الذي يصدره الكيان التشغيلي المعين خلال فترة زمنية محددة بأن نشاط مشروع ما قد حقق التخفيضات في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر كما تم التحقق منها.
    J'aimerais lancer un appel pressant à cette Assemblée pour qu'elle prenne des mesures crédibles en faveur de l'élimination complète de toutes les armes nucléaires dans un délai précis. UN وأناشد هذه الجمعية بحرارة أن تتخذ خطوات موثوقة للقضاء التام على جميع اﻷسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة.
    À cet égard, une délégation a proposé au FNUAP de faire preuve de davantage de réalisme pour donner suite à chaque recommandation en indiquant ce qui peut être réalisé dans un délai donné et ce qui ne peut pas l'être, notamment les problèmes techniques et les perspectives à long terme. UN وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى أن الصندوق ينبغي أن يستجيب بمزيد مــن الواقعيــة إلى النتائج التي وردت في تقرير مراجعي الحسابات عن طريق تحديـــد ما يمكن أو لا يمكن إنجازه خلال فترة زمنية محددة بالنسبة لكل توصية، بما في ذلك المشاكل المفاهيمية والمنظورات الطويلة اﻷجل.
    L'auteur renvoie également à l'observation de l'État partie lui-même, qui reconnaît que le Protocole facultatif n'exige pas qu'une communication soit présentée dans un certain délai. UN ويشير أيضاً إلى ملاحظة الدولة الطرف نفسها بأن البروتوكول الاختياري لا يقضي بتقديم البلاغ خلال فترة زمنية محددة.
    Les audits devraient être réalisés dans des délais précis, et les rapports rendus publics dans les six mois. UN وينبغي أن تجرى المراجعات خلال فترة زمنية محددة وتنشر التقارير في غضون فترة ستة أشهر.
    Plusieurs pays qui ont déjà interdit ou réglementé l'utilisation du lindane estiment que la consommation des stocks existants pendant une période déterminée est faisable, ce qui laisserait une quantité réduite de déchets à éliminer. UN ثمة عدة بلدان حظرت بالفعل أو قيَّدَت استخدام اللِّيندين، تنظر الآن في استخدام المخزونات الموجودة لديها خلال فترة زمنية محددة باعتباره أمراً ممكناً، مما يترك كمية محدودة من النفايات للتخلص منها.
    En tant que pays membre du Mouvement des pays non alignés, Cuba a plaidé en faveur de la réalisation de cet objectif et, à cet effet, de négociations immédiates sur un programme en plusieurs phases en vue de l'élimination complète des armes nucléaires dans un délai déterminé, y compris l'élaboration d'une convention sur les armes nucléaires. UN ودعت بوصفها دولة عضواً في حركة بلدان عدم الانحياز، إلى تحقيق هذا الهدف والشروع فوراً، في هذا الصدد، في مفاوضات بشأن برنامج مرحلي للإزالة التامة للأسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة يتضمن وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية.
    En tant que pays membre du Mouvement des pays non alignés, Cuba a plaidé en faveur de la réalisation de cet objectif et, à cet effet, de négociations immédiates sur un programme en plusieurs phases en vue de l'élimination complète des armes nucléaires dans un délai déterminé, y compris l'élaboration d'une convention sur les armes nucléaires. UN وهي، دعت بوصفها دولة عضوا في حركة بلدان عدم الانحياز، إلى تحقيق هذا الهدف، والشروع فورا، في هذا الصدد، في مفاوضات بشأن برنامج مرحلي للإزالة التامة للأسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة يتضمن وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية.
    En tant que pays membre du Mouvement des pays non alignés, Cuba a plaidé en faveur de la réalisation de cet objectif et, à cet effet, de négociations immédiates sur un programme en plusieurs phases en vue de l'élimination complète des armes nucléaires dans un délai déterminé, y compris l'élaboration d'une convention sur les armes nucléaires. UN وهي، دعت بوصفها دولة عضوا في حركة بلدان عدم الانحياز، إلى تحقيق هذا الهدف، والشروع فورا، في هذا الصدد، في مفاوضات بشأن برنامج مرحلي للإزالة التامة للأسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة يتضمن وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية.
    Toutes les activités programmées sont évaluées sur une période de durée déterminée. UN يتم تقييم جميع اﻷنشطة المبرمجة خلال فترة زمنية محددة.
    Toutes les activités programmées sont évaluées sur une période de durée déterminée. UN تقيم جميع الأنشطة المبرمجة خلال فترة زمنية محددة.
    La certification est l'assurance donnée par écrit par l'entité opérationnelle désignée que, pendant un laps de temps donné, l'activité de projet a permis d'obtenir les réductions des émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre qui ont été vérifiées. UN والتصديق هو التأكيد الخطي الذي يصدره الكيان التشغيلي المعين خلال فترة زمنية محددة بأن نشاط مشروع ما قد حقق التخفيضات في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر كما تم التحقق منها.
    La certification est l'assurance donnée par écrit par l'entité opérationnelle désignée que, pendant un laps de temps donné, l'activité de projet a permis d'obtenir les réductions des émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre qui ont été vérifiées. UN والاعتماد هو التأكيد الخطي الذي يصدره الكيان التشغيلي المعين خلال فترة زمنية محددة بأن نشاط مشروع ما قد حقق التخفيضات في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر كما تم التحقق منها.
    En conséquence, il est recommandé que les affaires portées devant le Bureau soient réglées dans un délai précis de 30 jours et que les directeurs soient tenus de respecter les délais de règlement amiable des affaires. UN لذلك، يوصى بمعالجة القضايا المعروضة على المكتب خلال فترة زمنية محددة قدرها 30 يوماً، علماً بأن المديرين مطالبون بالالتزام بالمواعيد النهائية للقضايا غير الرسمية.
    À cet égard, une délégation a proposé au FNUAP de faire preuve de davantage de réalisme pour donner suite à chaque recommandation en indiquant ce qui peut être réalisé dans un délai donné et ce qui ne peut pas l'être, notamment les problèmes techniques et les perspectives à long terme. UN وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى أن الصندوق ينبغي أن يستجيب بمزيد مــن الواقعيــة إلى النتائج التي وردت في تقرير مراجعي الحسابات عن طريق تحديـــد ما يمكن أو لا يمكن إنجازه خلال فترة زمنية محددة بالنسبة لكل توصية، بما في ذلك المشاكل المفاهيمية والمنظورات الطويلة اﻷجل.
    Il a indiqué qu'aux termes du règlement de l'Assemblée, les lois doivent être réexaminées dans un certain délai avant d'être promulguées, et ce, à la demande d'un nombre prescrit de députés ou du Président de la République. UN وأشار إلى أن لوائح الجمعية تشترط أن تتم إعادة النظر في التشريع خلال فترة زمنية محددة قبل إصداره.
    En 1998, à la suite de la proposition du Secrétaire général, l'Égypte a pris l'initiative d'organiser une conférence internationale en vue d'examiner les moyens de débarrasser le monde des armes nucléaires dans des délais précis. UN وقد جاء تأييدنا لمقترح الأمين العام متمشيا مع المبادرة المصرية لعام 1998 الداعية إلى عقد مؤتمر دولي لبحث تخليص العالم من السلاح النووي خلال فترة زمنية محددة.
    Plusieurs pays ayant déjà interdit ou réglementé l'utilisation du lindane estiment que la consommation des stocks existants pendant une période déterminée est faisable, ce qui laisserait une quantité réduite de déchets à éliminer. UN ثمة عدة بلدان حظرت بالفعل أو قيَّدَت استخدام اللِّيندين، تنظر الآن في استخدام المخزونات الموجودة لديها خلال فترة زمنية محددة باعتباره أمراً ممكناً، مما يترك كمية محدودة من النفايات للتخلص منها.
    Le plan d'action en matière de ressources humaines énonce les principaux objectifs à atteindre dans un laps de temps donné. UN المرفق الأول 1 - ترسم خطة العمل المتعلقة بالموارد البشرية أهدافا رئيسية خلال فترة زمنية محددة.
    Une Déclaration est suffisante pour les envois faits au cours d'une période fixe pouvant aller jusqu'à un an, ou une autre période convenue par les parties concernées. UN ويكفي بيان واحد لشحنات تتم خلال فترة زمنية محددة أقصاها سنة أو أي فترة زمنية تتفق عليها الأطراف المشاركة.
    32.5 Les ressources préaffectées font également partie intégrante du Fonds général, mais elles ne peuvent être utilisées que pour des objets déterminés (par exemple, l'appui direct, l'assistance en espèces et l'aide alimentaire dispensées dans le cadre du programme de protection sociale) au cours d'une période définie et dans les limites d'un budget défini. UN 32-5 ويمثل الصندوق المخصص أيضا جزءا من الصندوق العام للأونروا، إلا أن استخدام موارده مقيّد لصالح أنشطة محددة (أي لتقديم الدعم المباشر، والمساعدة النقدية والغذائية، من خلال برنامج شبكة الأمان الاجتماعي) يُضطلّع بها خلال فترة زمنية محددة وفي نطاق ميزانية معروفة.
    Fournit des orientations précises pour centrer l'action sur les résultats à obtenir au cours d'une période donnée avec les ressources disponibles UN تحديد اتجاه واضح للتركيز على النتائج التي يتعين تحقيقها خلال فترة زمنية محددة باستخدام الموارد المتاحة
    Toutefois, ils rappellent que la méthode utilisée à cette fin a consisté à distribuer l'ensemble des parts des TAC entre les exploitants en activité à une certaine période. UN إلا أنهما يُذكّران بأن الطريقة التي اتُبعت لتحقيق هذا الهدف قد تمثلت في توزيع كمية الصيد الإجمالية المسموح بها على مشغلي السفن العاملين خلال فترة زمنية محددة.
    Les organisations bénéficiaires sont priées d'accepter toutes les conditions dont sont assorties les aides financières, notamment l'obligation de soumettre dans les délais requis des rapports descriptifs et financiers en milieu et en fin d'année sur l'utilisation des fonds octroyés. UN 8 - ويُطلب من المنظمات المستفيدة الموافقة على جميع الشروط المرتبطة بالمنح، مثل تقديم تقارير سردية وتقارير مالية لنصف السنة وأخرى نهائية عن استخدام المنح خلال فترة زمنية محددة.
    Pour beaucoup, le Sommet social a été le «Sommet de la pauvreté» car, à Copenhague, il a été clairement reconnu qu'il était possible de réduire rapidement et, en fin de compte, d'éliminer, dans un laps de temps déterminé, le fléau humiliant de la pauvreté extrême. UN وينظر الكثيـرون إلـى قمة كوبنهاغن باعتبارها " قمة الفقر " ، إذ تم في كوبنهاغن الاعتراف بوضوح بأن باﻹمكان اﻹسراع بالتخفيـف مـن حدة اﻵفة المذلة المتمثلة في الفقر المدقع ثم القضاء في النهاية عليها تماما خلال فترة زمنية محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد