ويكيبيديا

    "خلال مبادرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cadre d'initiatives
        
    • le biais d'initiatives
        
    • travers des initiatives
        
    • grâce à des initiatives
        
    • au moyen d'initiatives
        
    • le biais des initiatives
        
    • par des initiatives
        
    • grâce à ses programmes
        
    • travers d'initiatives
        
    • le cadre des initiatives
        
    • moyennant des initiatives
        
    • à l'initiative
        
    • aide d'initiatives
        
    • lançant des initiatives
        
    C'est ainsi que les voies navigables sont souvent draguées et entretenues dans le cadre d'initiatives de coopération régionale. UN وبالمثل، غالباً ما يتم جرف الممرات المائية وصيانتها من خلال مبادرات التعاون الإقليمي.
    Il convient de prendre des mesures plus énergiques pour infléchir cette tendance, en particulier dans le cadre d'initiatives prises par les collectivités locales, avec l'appui des pouvoirs publics. UN ويجب بذل قدر أكبر من الجهود لعكس هذا الاتجاه، ولا سيما من خلال مبادرات مجتمعية مدعمة من الحكومات.
    Des actions ont été entreprises pour faciliter l'accès au financement du commerce, notamment par le biais d'initiatives Sud-Sud. UN ويتواصل تيسير الحصول على تمويل التجارة، بما في ذلك من خلال مبادرات تنفذ فيما بين بلدان الجنوب.
    Il espère être en mesure d'encourager la mise en oeuvre de solutions durables par le biais d'initiatives en matière d'établissement de la paix. UN وأعرب من أمله في أن يتمكن من التشجيع على إيجاد حلول دائمة من خلال مبادرات بناء السلام.
    Le Partenariat pour les urgences environnementales appuie ces efforts à travers des initiatives concrètes qui renforcent la collaboration et le partage de l'information entre les parties prenantes internationales, nationales et régionales concernant les urgences environnementales. UN وتقوم شراكة الطوارئ البيئية بدعم هذه الجهود من خلال مبادرات عملية تعمل على تعزيز التعاون وتقاسم المعلومات بين أصحاب المصلحة الدوليين والوطنيين والإقليمين في مجال الطوارئ البيئية.
    Ce forum a été considéré comme une preuve manifeste de l'attachement du Gouvernement à la réduction de la pauvreté grâce à des initiatives appropriées de politique industrielle. UN وقد اعتُبر الملتقى دليلا على التزام الحكومة بالحد من الفقر من خلال مبادرات مناسبة بشأن السياسات الصناعية.
    Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, UN وإذ تعترف كذلك بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المتحققة وتعزيزها من خلال مبادرات جديدة ومبتكرة،
    Les représentants de l'Afrique ont dit clairement qu'ils souhaitaient jouer un rôle de chef de file dans le processus complexe consistant à instaurer la bonne gouvernance, la paix, la sécurité et assurer le développement en Afrique par le biais des initiatives régionales et nationales inspirées dans une grande mesure par le NEPAD. UN وكان ممثلو أفريقيا واضحين في ما يتعلق بالاضطلاع بدور رائد في العملية المعقدة المتمثلة في إرساء الحكم الجيد وإحلال السلام وتحقيق التنمية لفائدة جميع أبناء أفريقيا، من خلال مبادرات إقليمية ووطنية مستلهمة إلى حد كبير من الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Le transfert de technologie s'effectue dans la région de l'Asie et du Pacifique dans le cadre d'initiatives bilatérales et multilatérales. UN ويجري نقل التكنولوجيا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من خلال مبادرات ثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    Nous les avons aidés par des voies multilatérales et dans le cadre d'initiatives communes européennes et asiatiques. UN ونحن نفعل ذلك من خلال قنوات متعددة اﻷطراف ومن خلال مبادرات أوروبية وآسيوية مشتركة.
    On voit donc bien la nécessité de parvenir à un équilibre entre les intérêts du marché et ceux du public, dans le cadre d'initiatives conjointes associant les secteurs public et privé. UN ومن هنا تأتي الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصلحة السوق والمصلحة العامة من خلال مبادرات مشتركة بين القطاعين العام والخاص.
    Il est également nécessaire de collaborer avec les partenaires de développement, dans le cadre d'initiatives telles que l'Aide pour le commerce, pour mieux intégrer les pays en développement sans littoral dans le système commercial multilatéral. UN وقال إن التعاون مع الشركاء في التنمية، من خلال مبادرات مثل مبادرة المعونة التجارية، ضروري أيضاً لإدماج البلدان النامية غير الساحلية تماما في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Il espère être en mesure d'encourager la mise en oeuvre de solutions durables par le biais d'initiatives en matière d'établissement de la paix. UN وأعرب من أمله في أن يتمكن من التشجيع على إيجاد حلول دائمة من خلال مبادرات بناء السلام.
    Il note avec satisfaction les efforts de sensibilisation aux questions relatives à la santé en matière de reproduction et aux droits connexes par le biais d'initiatives telles que le Programme de développement de la vie familiale. UN وترحب بالجهود المبذولة لإشاعة الوعي بشأن الصحة الإنجابية والحقوق من خلال مبادرات مثل برنامج تنمية حياة الأسرة.
    Malgré son importance, l'entreprenariat n'est pas toujours activement encouragé dans tous les pays en développement par le biais d'initiatives ciblées. UN ولا تنشط جميع البلدان النامية دوماً في تشجيع تنظيم المشاريع من خلال مبادرات سياساتية مخصصة.
    Je tiens à préciser que le Royaume du Maroc est très fier d'avoir contribué à ce Dialogue mondial sur les migrations internationales, à travers des initiatives à la fois courageuses et exemplaires. UN يطيب لي أن أؤكد لكم بكل فخر واعتزاز، أن المملكة المغربية قد ساهمت في بناء هذا الحوار العالمي حول الهجرة، من خلال مبادرات جريئة وتدخلات نموذجية.
    Cela témoigne de la volonté de l'Afrique de façonner son propre avenir grâce à des initiatives prises par les Africains et avec leur participation active. UN ويدل ذلك على التزام أفريقيا بتقرير مستقبلها من خلال مبادرات أفريقية بحتة ومشاركة أفريقية فعالة.
    :: Quels résultats ont été obtenus au moyen d'initiatives de coordination dans le domaine opérationnel? Les avantages ont-ils été plus importants que les coûts? UN :: ما هي النتائج التي تحققت من خلال مبادرات التنسيق في منطقة العمليات، وهل رجحت المنافع التكاليف؟
    Nous saluons les efforts et l'énergie déployés par l'ensemble des délégations, ainsi que leur volonté de s'engager de façon constructive et d'œuvrer ensemble pour faire avancer cette instance vers l'adoption d'un programme de travail, notamment par le biais des initiatives intergroupes qui ont été présentées et qui marquent une forme nouvelle et dynamique de coopération. UN وإننا لنُثني على الجهد الذي بذلته جميع الوفود وعلى نشاطها، وعلى استعدادها للعمل على نحو بناء وللتعاون بشكل جماعي بغية دفع هذا المحفل قدماً نحو وضع برنامج عمل، لاسيما من خلال مبادرات المجموعات التي برزت والتي تسجل شكلا من التعاون جديدا ومليئا بالحيوية والنشاط.
    Promotion d'un journalisme professionnel par des initiatives conjointes des pouvoirs publics et de la société civile: l'expérience colombienne UN تشجيع الحرفية في التقارير الصحفية عن الفساد من خلال مبادرات مشتركة بين الدولة ومنظمات المجتمع المدني: التجربة الكولومبية
    Il contient également des renseignements sur l'avenir de l'Institut, promoteur privilégié du développement socioéconomique de la région, grâce à ses programmes de prévention de la criminalité, et sur les mesures concrètes visant à assurer la pérennité de l'Institut. Paragraphes UN ويتضمّن التقرير أيضا معلومات عن مستقبل المعهد باعتباره أداة فريدة لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة من خلال مبادرات منع الجريمة، وعن تدابير عملية ترمي إلى ضمان استدامة المعهد.
    Dans le contexte des processus de Paris et d'Accra, l'approche visant à améliorer la santé a démontré, au travers d'initiatives telles que le Partenariat international pour la santé, qu'en dépit de la diversité des acteurs impliqués, la coordination autour des stratégies nationales de soins de santé peut être améliorée. UN وفي سياق عمليتي باريس وأكرا، أثبت النهج المتبع لتحسين الصحة، من خلال مبادرات مثل الشراكة الدولية من أجل الصحة، أنه على الرغم من تنوع الأطراف الفاعلة المشاركة في قطاع الرعاية الصحية، فإنه يمكن تحسين التنسيق فيما يتعلق بالاستراتيجيات الوطنية للرعاية الصحية.
    Dans le cadre des initiatives visant à améliorer la qualité des services, la Division a organisé de nombreuses réunions pour examiner diverses questions. UN وعقدت من خلال مبادرات الخدمة ذات الجودة اجتماعات مهنية عديدة في نطاق شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري لاستعراض مجموعة متنوعة من المواضيع.
    b) Continuer, moyennant des initiatives nationales et régionales, à faire entendre la voix des petits États insulaires en développement et à faciliter leur participation à la prise de décisions et à l'établissement dans les institutions financières internationales ; UN (ب) مواصلة العمل، من خلال مبادرات وطنية وإقليمية، على تعزيز صوت الدول الجزرية الصغيرة النامية ومشاركتها في عملية صنع القرار وعمليات وضع معايير المؤسسات المالية الدولية؛
    Par ailleurs, à l’initiative de certains pays, il a conclu des partenariats pour appuyer la gestion durable des forêts et les moyens de subsistance qui en découlent, notamment grâce à l’établissement de liens avec le secteur privé et à de nouveaux modes de financement de l’exploitation des sols. UN وأقيمت شراكات جديدة من خلال مبادرات تتولى ريادتها البلدان، وذلك لدعم استدامة إدارة الغابات وسبل العيش المتصلة بها، وشمل ذلك إقامة صلات مع القطاع الخاص ووضع نهج جديدة لتمويل استخدام اﻷراضي.
    Il invite l'État partie à observer l'évolution de la situation quant à la présence des femmes à des postes de gestion élevés, en vue de renforcer cette présence à l'aide d'initiatives législatives ou de mesures de politique générale et à fournir des informations sur les résultats obtenus, y compris des données statistiques ventilées. UN وتطلب اللجنة أن ترصد الدولة الطرف التطورات فيما يتعلق بمشاركة المرأة في المناصب الإدارية العليا بغرض مواصلة دعم هذه المشاركة من خلال مبادرات تشريعية أو مبادرات تتصل بالسياسات، وأن تقدم معلومات عن النتائج المحققة، بما في ذلك البيانات الإحصائية المصنفة ذات الصلة.
    Le Groupe de la gestion de l'environnement a renforcé la collaboration entre organismes des Nations Unies en lançant des initiatives telles que les pratiques responsables en matière d'achats et l'objectif d'un bilan carbone de zéro pour l'ONU. UN وعزّز فريق الإدارة البيئية تعاونه داخل الأمم المتحدة من خلال مبادرات كمبادرة عمليات الشراء المراعية للبيئة ومبادرة جعل الأمم المتحدة متعادلة الأثر الكربوني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد