Ce n’est plus en contrôlant les moyens de production mais par le biais de dispositions réglementaires et fiscales que l’État assure des avantages sociaux liés à l’exploitation minière. | UN | وتهدف الدولة إلى ضمان المنافع الاجتماعية من استخراج المعادن لا من خلال مراقبة وسائل الانتاج ولكن من خلال آليات التنظيم وفرض الضرائب. |
Les autorités d'Haïti intensifient leurs efforts pour faire face à ce problème en contrôlant le retour des rapatriés et en organisant leur réintégration dans la société. | UN | ونوهت بأن حكومتها تكثف جهودها لمعالجة هذه المشكلة من خلال مراقبة عودتهم وإدماجهم من جديد في المجتمع الهايتي. |
L'impact du milieu sur la santé de la population est surveillé en permanence en contrôlant l'eau potable, les produits alimentaires et les biens de consommation courante. | UN | ويجري باستمرار رصد أثر البيئة على الظروف الصحية للسكان، وذلك من خلال مراقبة مياه الشرب والمواد الغذائية والمواد الأخرى ذات الصلة. |
L’Oman avait aussi cherché à préserver son milieu marin en surveillant la pollution causée par les flottes de pêche en haute mer. | UN | وقامت عمان بالمحافظة على البيئة البحرية من خلال مراقبة التلوث الذي تحدثه أساطيل سفن الصيد في أعالي البحار. |
iv) de prévenir la pollution de la mer en surveillant le trafic maritime dans les eaux territoriales; | UN | `4` منع الملوثات البحرية من خلال مراقبة الملاحة البحرية في المياه الإقليمية؛ |
Il y a bien plus de choses à être apprises sur ce meurtrier en observant la scène. | Open Subtitles | هناك قدرا كبير أكثر مما يمكن معرفته حول هذا القاتل من خلال مراقبة المشهد |
:: Prestation de conseils au Ministère de la justice et au pouvoir judiciaire, dans 3 rapports établis après surveillance du fonctionnement des tribunaux, sur le respect par les tribunaux du Darfour des règles de procédure et des normes internationales | UN | :: إسداء المشورة، من خلال ثلاثة تقارير يجري إعدادها من خلال مراقبة المحاكم، إلى وزارة العدل والهيئات القضائية، بشأن امتثال المحاكم في دارفور لأنظمتها الداخلية والمعايير الدولية |
Le Gouvernement conserve sa mainmise sur l'Islam en contrôlant et en finançant le Conseil musulman d'Ouzbékistan, qui surveille le contenu des prédications et des publications islamiques, en interdisant complètement certaines d'entre elles. | UN | فالحكومة تحتفظ بسيطرتها على الإسلام من خلال مراقبة وتمويل المجلس الإسلامي لأوزبكستان الذي يراقب محتوى الخطب الدينية وما يصدر من مواد إسلامية، ويوقف إصدار بعض المنشورات بالكامل. |
en contrôlant ces documents, les douaniers jouent un rôle important pour ce qui est de détecter le transport de marchandises frauduleuses, illicites ou interdites à l’intérieur de la Côte d’Ivoire et non seulement aux frontières du pays. | UN | ومن خلال مراقبة هذه الوثائق، يضطلع موظفو الجمارك بدور هام في تحديد نقل السلع المزورة أو غير المشروعة أو المحظورة داخل كوت ديفوار لا فقط عند حدود البلاد. |
Les pays de destination des biens culturels faisant l'objet de trafic doivent prendre des mesures effectives pour s'opposer à celui-ci en contrôlant les importations, réglementant les marchés, apportant une entraide judiciaire et restituant les objets culturels et ils devraient aussi prendre au sérieux les réclamations des pays d'origine et renforcer la coopération avec eux. | UN | ويجب أن تتخذ بلدان المقصد التي توجه إليها الممتلكات الثقافية المتجر بها تدابير فعالة لمكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية من خلال مراقبة الواردات، ووضع ضوابط تنظيمية للسوق، وتقديم المساعدة القضائية، وإعادة الممتلكات الثقافية، وينبغي أيضا أخذ مطالبات بلدان المنشأ على محمل الجد وتعزيز التعاون معها. |
53. Il faudrait renforcer le Programme général de désarmement, de démobilisation et de réinsertion (DDR), en contrôlant et en détruisant les caches de munitions dans tout le pays et en veillant à ce que la démobilisation et la réinsertion soient liées à des perspectives d'emploi stable. | UN | 53- وينبغي تعزيز عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من خلال مراقبة وتدمير مخابئ الذخيرة في جميع أنحاء البلد وضمان ارتباط عمليتي التسريح وإعادة الإدماج بإيجاد فرص عملٍ بديلة ومستدامة. |
L'OSCE prône une vision globale de la lutte contre le terrorisme, à la fois en contrôlant les arsenaux et l'accès aux armes, et en s'attaquant à l'intolérance et aux violations des droits de l'homme qui, dans nombre de cas, donnent naissance au terrorisme. | UN | وتدافع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا عن رؤية متكاملة لمكافحة الإرهاب، من خلال مراقبة الترسانات وضبط إمكانية الحصول على الأسلحة، ومحاربة التعصب وانتهاكات حقوق الإنسان اللذين يفرخان الإرهاب في كثير من الحالات. |
Ils sont aussi en train de créer une base de données qui aidera à gérer le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion en contrôlant les armes à feu et la situation des personnes ayant bénéficié de mesures de réinsertion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بإنشاء قاعدة بيانات تساعد في إدارة عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وذلك من خلال مراقبة الأسلحة النارية وأحوال الأفراد الذين أعيد إدماجهم. |
Il faut aussi s'efforcer de mettre fin au financement des groupes terroristes, en particulier en contrôlant les activités de certaines organisations prétendument caritatives, et faire en sorte que ces groupes ne puissent se procurer d'armes ni trouver refuge nulle part en renforçant les contrôles aux frontières et l'échange d'informations. | UN | وينبغي أيضا بذل الجهود من أجل وقف إمداد الجماعات الإرهابية بالأموال، ولا سيما من خلال السيطرة على أنشطة ما يسمى بالمؤسسات الخيرية، وعدم توفير الأسلحة والملاذ الآمن لتلك الجماعات وذلك من خلال مراقبة الحدود وتبادل المعلومات. |
De même, l'Algérie continue d'exercer directement, un contrôle strict sur les camps, notamment en surveillant et en limitant les déplacements des populations. | UN | كذلك، ما زالت الجزائر تمارس وبشكل مباشر رقابة صارمة على المخيمات، وخصوصا من خلال مراقبة تنقلات السكان والحد منها. |
Les participants ont aussi souligné que, dans les cas de rapatriement librement consenti, il était essentiel que les autorités veillent à ce que le retour des victimes se fasse dans de bonnes conditions de sécurité en surveillant et en évaluant leur cadre de vie d'origine et en s'assurant que la famille n'était pas directement impliquée dans la traite de l'enfant. | UN | وفي حالات العودة الطوعية إلى الوطن، شدّد المشاركون على ضرورة تأمين عودتهم بسلامة من خلال مراقبة البيئة الأصلية للضحية وتقييمها، والتأكّد أيضاً من أنّ الأسرة ليست طرفاً مباشراً في الاتجار بالطفل. |
Ils ont en outre violé les droits civils et politiques de leurs propres citoyens en surveillant leurs communications, et organisé un système planétaire d'espionnage à l'endroit des citoyens d'autres nations, y compris ceux de leurs alliés les plus proches. | UN | وتنتهك أيضا الحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها من خلال مراقبة اتصالاتهم وتستخدم نظاما عالميا للتجسس على مواطني الدول الأخرى، بما في ذلك مواطنو أقرب حلفائها. |
La société civile peut également aider à faire en sorte que les principes auxquels les sociétés ont adhéré soient mieux respectés et appliqués en surveillant la manière dont elles se conforment à ces principes. | UN | ويستطيع أيضا المجتمع المدني المساعدة على تحسين إعمال وتنفيذ المبادئ التي وقعت عليها الشركات من خلال مراقبة امتثالها لمبادئ حقوق الإنسان. |
en observant leur mort, les druides voyaient les présages de l'avenir. | Open Subtitles | من خلال مراقبة طريقة موتهم، كان اكهنة القدماء يعتقدون أنّهم يستطيعون التكهّن بالمستقبل |
Le programme permettra également aux boursiers d'acquérir une connaissance directe des mécanismes en observant les délibérations en cours au sein de ces organes pendant la période du programme. | UN | وسيتيح هذا البرنامج للزملاء اكتساب المعرفة المباشرة عن الآليات المذكورة من خلال مراقبة المداولات الجارية في إطار هذه الآليات خلال مدة برنامج الزمالة. |
Prestation de conseils au Ministère de la justice et au pouvoir judiciaire, dans 3 rapports établis après surveillance du fonctionnement des tribunaux, sur le respect par les juridictions du Darfour des règles de procédure et des normes internationales | UN | ولم يتلق البرنامجان المتبقيان التمويل اللازم إسداء المشورة، من خلال ثلاثة تقارير يجري إعدادها من خلال مراقبة المحاكم، إلى وزارة العدل والهيئات القضائية، بشأن امتثال المحاكم في دارفور لأنظمتها الداخلية والمعايير الدولية |
La FINUL continuera de remplir sa mission en observant et surveillant la situation dans sa zone d'opérations, en établissant des rapports et en menant des activités de liaison avec les parties pour maintenir le calme. | UN | وستظل القوة تضطلع بولايتها من خلال مراقبة التطورات في منطقة عملياتها ورصدها والإبلاغ عنها والاتصال مع الأطراف حفاظا على الهدوء. |