ويكيبيديا

    "خلال مكاتب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'intermédiaire des bureaux
        
    • le biais des bureaux
        
    • intermédiaire des services
        
    • dans les bureaux
        
    • intermédiaire de ses bureaux
        
    • le biais de
        
    • aux bureaux
        
    • l'intermédiaire de bureaux
        
    • l'intermédiaire des agences
        
    • la forme de bureaux
        
    Ministère public, par l'intermédiaire des bureaux permanents qu'il a ouverts dans les centres de détention; UN الادعاء العام من خلال مكاتب الادعاء العام الموجودة بشكل دائم في مراكز الاحتجاز؛
    Entretiens avec 500 personnes par l'intermédiaire des bureaux de la MONUG à Soukhoumi et dans le district de Gali au sujet d'allégations de violations des droits de l'homme UN إجراء مقابلات مع 500 شخص من خلال مكاتب البعثة في سوخومي، وفي منطقة غالي، بشأن ادعاءات بانتهاكات لحقوق الإنسان
    De nouveaux membres et parties intéressées y participent aussi par le biais des bureaux régionaux et bureaux de pays de l'ONUDI, les Bureaux de promotion des investissements et de la technologie ainsi que le réseau des centres nationaux pour une production plus propre. UN وينضم إلى المبادرة أعضاء جدد وأطراف مهتمة من خلال مكاتب اليونيدو القُطرية والإقليمية، وكذلك من خلال مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا وشبكة المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف.
    Plusieurs problèmes de ce type ont été signalés par l'intermédiaire des services d'assistance et la plupart d'entre eux ont été réglés. UN وقد أُبلغ عن عدد من هذه المسائل من خلال مكاتب المساعدة، وتم حل معظمها.
    Conseille aux clients de placer leur épargne dans les bureaux de poste là où elle n'a pas de succursale VI. UN ' 5` يسدي المشورة للعملاء كي يدخروا من خلال مكاتب بريد ناميبيا في المناطق التي لا توجد فيها فروع لمبادرة كوشي يوموتي
    L'UNRWA a fourni des conseils et une assistance juridiques à 3 341 femmes par l'intermédiaire de ses bureaux situés dans les centres s'occupant des programmes en faveur des femmes. UN وقدمــت الأونروا المشــورة القانونيــة والدعــم إلى 341 3 امرأة من خلال مكاتب المشورة القانونية التي تعمل في مراكز البرامج النسائية.
    Elle travaille par le biais de bureaux dans 125 pays et de 1 400 partenaires, y compris des gouvernements, diverses organisations, le secteur privé et des communautés locales. UN وهي تعمل من خلال مكاتب في 125 بلداً و 400 1 شريك، بما فيها حكومات، ومنظمات مختلفة، والقطاع الخاص، ومجتمعات محلية.
    La plaquette du Département de l’information contenant le texte de la Déclaration continue à être diffusée par les centres d’information des Nations Unies et distribuée aux bureaux des missions de maintien de la paix des Nations Unies et aux institutions spécialisées des Nations Unies. UN وما برح الكتيب المتضمن نص اﻹعلان والصادر عن إدارة شؤون اﻹعلام يوزع من خلال مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، ومن خلال مكاتب حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، ووكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة.
    Organisation indépendante sans but lucratif comprenant plus de 200 employés dans le monde, elle mène ses activités par l'intermédiaire de bureaux nationaux et régionaux en Afrique du Sud, à Haïti, au Honduras, au Kenya, en Ouganda, au Pérou, au Sud-Soudan et en Zambie. UN وتقوم المنظمة، التي هي منظمة مستقلة لا تسعى إلى الربح ويعمل بها أكثر من 200 موظف في مختلف أنحاء العالم، بتنفيذ هذا العمل من خلال مكاتب قطرية وإقليمية في أوغندا وبيرو وجنوب أفريقيا وجنوب السودان وزامبيا وكينيا وهايتي وهندوراس.
    La proportion de femmes recherchant un emploi par l'intermédiaire des agences pour l'emploi dépasse 50%. UN ويزيد عدد النساء اللاتي يبحثن عن عمل من خلال مكاتب الاستخدام عن 50 في المائة.
    Il s'agit notamment de certaines fonctions de plaidoyer et de mobilisation de ressources à l'échelle mondiale, en particulier celles qui sont assurées par l'intermédiaire des bureaux de liaison du FNUAP. UN ويشمل ذلك بعض مهام الدعوة وتعبئة الموارد على الصعيد العالمي، ولا سيما تلك التي تؤدَّى من خلال مكاتب الاتصال التابعة للصندوق.
    Un montant supplémentaire de 13 610 dollars a été utilisé pour couvrir des dépenses se rapportant à des réunions d'années antérieures, ainsi que les dépenses de fonctionnement correspondant aux voyages organisés par l'intermédiaire des bureaux locaux du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وصُرِف مبلغ إضافي قدره 610 13 دولارات لتغطية النفقات المتعلقة باجتماعات من العام السابق، إضافة إلى تكاليف التشغيل الناشئة عن حجز تذاكر السفر من خلال مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le Département de l'administration civile de la MINUK a commencé à transférer des compétences en matière de respect des règles relatives à la répartition équitable des crédits au Ministère des communautés et des retours, qui s'en chargera par l'intermédiaire des bureaux municipaux pour les communautés. UN وقد بدأت إدارة الشؤون المدنية التابعة لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تنقل الاختصاصات فيما يتعلق بالتقيد النوعي لمتطلبات التمويل على أساس الحصص العادلة إلى وزارة شؤون الطوائف والعائدين، التي ستكفل عملية التقيد من خلال مكاتب شؤون الطوائف في البلديات.
    Et pour atteindre ceux qui n'ont pas accès à l'Internet, des supports d'information et des supports promotionnels ont été distribués par l'intermédiaire des bureaux de pays du PNUD, de groupements de la société civile et d'organisations de liaison avec les ONG. UN وحتى يتسنى الوصول إلى أولئك الذين لا تتوفر لهم خدمات الإنترنت، تم توزيع المعلومات والمواد الترويجية من خلال مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي القطرية، والمجموعات التي تنضوي تحت مظلة المجتمع المدني، ومنظمات التنسيق التابعة للمنظمات غير الحكومية.
    Le Gouvernement met en place des programmes d'éducation et de sensibilisation du grand public, par l'intermédiaire des bureaux d'orientation et de consultation familiale relevant du Ministère de la sécurité sociale, en vue d'améliorer le niveau de vie des citoyens en aiguillant les familles vers les différents services qui sont mis à leur disposition et d'assurer la stabilité familiale. UN 86- تقدم الحكومة برامج تهدف لتثقيف وتوعية الشعب من خلال مكاتب التوجيه والاستشارات الأسرية التابعة لوزارة التضامن الاجتماعي لرفع مستوى معيشة المواطنين من خلال توجيه الأسرة لمصادر الخدمات المختلفة في المجتمع للاستفادة منها وتحقيق الاستقرار العائلي.
    À l'heure actuelle, il est d'autant plus nécessaire de gérer efficacement ces transitions que plusieurs opérations de maintien de la paix des Nations Unies s'apprêtent à réduire leurs effectifs et leurs moyens, l'appui devant se poursuivre par le biais des bureaux intégrés pour la consolidation de la paix, des équipes de pays des Nations Unies et des missions politiques spéciales. UN وتنطوي الإدارة الفعالة لحالات الانتقال على أهمية خاصة في الوقت الحاضر، حيث إن العديد من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام سيتقلص قريبا مع استمرار تقديم الدعم من خلال مكاتب بناء السلام المتكاملة، وأفرقة الأمم المتحدة القطرية، والبعثات السياسية الخاصة.
    q) Création d'un groupe de coordination avec les organes des Nations Unies par le biais des bureaux du Programme des Nations Unies pour le développement dans chaque pays; UN (ف) إقامة وحدة تنسيق مع هيئات الأمم المتحدة، من خلال مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كل بلد؛
    C'est une question d'intérêt ainsi qu'une source de grave préoccupation de savoir qui a autorisé le prétendu représentant du Monténégro à violer la Constitution du Monténégro en soulevant la question par l'intermédiaire des services d'un État étranger. UN إن معرفة الجهة التي أذنت لمن يزعم أنه ممثل الجبل الأسود بانتهاك دستور الجبل الأسود بإثارة القضية من خلال مكاتب دولة أجنبية، أمر مهم فضلا عن أنه مصدر قلق بالغ.
    En fait, dit-il encore, tous les pouvoirs sont aux mains du Président qui, par l'intermédiaire des services gouvernementaux tout-puissants et du Parti socialiste arabe baas qu'il dirige, régit à son gré tous les aspects de la vie du pays. UN ويدعي المقرر الخاص أن رئيس الجمهورية يمسك بالسلطة كاملة ويدير شؤون الحياة في العراق حسب رغبته من خلال مكاتب الحكومة وحزب البعث العربي الاشتراكي التي تتمتع بسلطات مطلقة.
    Ces timbres constituent un passif éventuel dans la mesure où il est théoriquement possible qu'ils soient présentés à tout moment dans les bureaux de poste de l'APNU à des fins d'affranchissement. UN وتشكل هذه الطوابع المتبقية التزاما محتملا طالما بقي الاحتمال النظري بإمكانية استخدامها في إرسال البريد في أي وقت من الأوقات من خلال مكاتب بريد الإدارة.
    Par l'intermédiaire de ses bureaux régionaux d'appui, des centres nationaux de liaison désignés, des principaux fournisseurs d'informations spatiales et des médias sociaux, il a rassemblé des données spatiales qui ont été une importante source d'informations pour les opérations de secours au Japon. UN ومن خلال مكاتب الدعم الإقليمية، وجهات الوصل الوطنية المُسمَّاة، ومقدِّمي المعلومات الفضائية والموارد الإعلامية الاجتماعية الرئيسيين، قام العاملون في برنامج سبايدر بجمع كم من المعلومات الفضائية مثَّل مصدراً مهمٍّا للمعلومات استعين به في جهود الإغاثة من الكوارث في اليابان.
    La CNUCED, le Fonds monétaire international (FMI), la Banque mondiale et les commissions régionales devraient participer aux débats par le biais de leurs bureaux de liaison ou de leurs représentants. UN وينبغي أن يشترك مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، وصندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، واللجان اﻹقليمية، في هذه المناقشات من خلال مكاتب الاتصال التابعة لها أو ممثليها.
    Il fournit des renseignements importants sur un chargement particulier, par exemple, sur les transporteurs, le passage aux bureaux des douanes, et la réception et l'élimination des déchets par l'éliminateur. UN ويوفر المستند معلومات وثيقة الصلة عن شحنة معينة، ومثلاً، الجهة الحاملة، والمرور خلال مكاتب الجمارك، واستلام المتخلص للنفايات وتخلصه منها.
    Fidèle à sa volonté d'accorder une attention particulière aux économies à faible revenu des pays les moins avancés, ONU-Femmes entend les faire bénéficier de son action par l'intermédiaire de bureaux de pays ou de bureaux sous-régionaux chargés de plusieurs pays, d'ici à la fin de l'année 2013. UN وانطلاقاً من التزامها بالاهتمام الخاص بأقل البلدان نمواً والاقتصادات المنخفضة الدخل، تستهدف هيئة الأمم المتحدة للمرأة تغطية هذه البلدان من خلال مكاتب قطرية ودون إقليمية تغطي بلداناً متعددة بنهاية عام 2013.
    En mai 1997, on a noté qu'au cours des cinq années précédentes, 119 500 chômeurs, dont 55 700 femmes (soit 46,6 %), avaient trouvé un emploi par l'intermédiaire des agences pour l'emploi. UN واعتبارا من أيار/مايو ١٩٩٧، تمكن ٥٠٠ ١١٩ من المتعطلين خلال السنوات الخمس الماضية من العثور على فرص للعمل من خلال مكاتب التوظيف، منهم ٧٠٠ ٥٥، أي ٤٦,٦ في المائة، من النساء.
    Le HautCommissariat aux droits de l'homme assure une présence dans 48 pays, sous la forme de bureaux de pays à part entière, bureaux régionaux, composantes droits de l'homme de missions de maintien de la paix et conseillers aux droits de l'homme auprès des équipes de pays. UN والمفوضية السامية لحقوق الإنسان موجودة في 48 بلداً، من خلال مكاتب قطرية قائمة بذاتها، ومكاتب إقليمية، ووحدات حقوق الإنسان في بعثات حفظ السلام ومستشاري حقوق الإنسان في الأفرقة القطرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد