La Cour pénale internationale offre une possibilité unique de promouvoir la paix et la sécurité en luttant contre l'impunité. | UN | وخلص إلى القول بأن المحكمة الجنائية الدولية تتيح فرصة نادرة لدعم السلم والأمن من خلال مكافحة سُبل الإفلات من العقاب. |
Expert indépendant sur la protection des droits de l'homme tout en luttant contre le terrorisme | UN | الخبير المستقل المعني بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية خلال مكافحة الإرهاب. |
Plus important, c'est une vision qui les encourage à prendre leur destin en main en luttant contre la pauvreté et en promouvant le développement. | UN | والأهم من ذلك، تشكل الشراكة رؤية تشجع البلدان الأفريقية على التحكم في مصيرها من خلال مكافحة الفقر وتعزيز التنمية. |
_: Ensemble de principes actualisé pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité | UN | ـ: مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها من خلال مكافحة الإفلات من العقاب |
Dans cette perspective, le défi majeur auquel le Gouvernement malien fait face aujourd'hui est le développement humain durable à travers la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي هذا السياق، فإن التحدي اﻷكبر الذي يواجه حكومة مالي اليوم هو تحقيق تنمية بشرية مستدامة من خلال مكافحة الفقر. |
Le Sommet mondial pour le développement durable a clairement reconnu qu'elle a pour objet de contribuer au développement durable et que c'est un outil essentiel pour combattre la pauvreté dans les zones rurales arides par le biais de la lutte contre la désertification. | UN | وقد اعترف مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة اعترافاً صريحاً بأنها اتفاقية ترمي إلى الإسهام في التنمية المستدامة وأنها أداة أساسية في مكافحة الفقر في الأراضي الجافة الريفية من خلال مكافحة التصحر. |
Il faut renforcer la coopération internationale afin de détecter les principaux réseaux de trafic de drogues, en luttant contre le blanchiment de l'argent, le terrorisme, le trafic d'armes et la corruption. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي فيما يتصل باستهداف المتجرين اﻷساسيين في المخدرات من خلال مكافحة غسل اﻷموال واﻹرهاب والاتجار في اﻷسلحة والفساد. |
Elle a analysé pour les participants les résultats obtenus par la Commission " Vérité et réconciliation " , instance dont la mission était de rétablir la justice en luttant contre le racisme et autres facteurs de discorde. | UN | وأطلعت المشاركين على مدى الكفاءة التي اتسمت بها لجنة " الحقيقة والمصالحة " التي أنشئت ككيان يهدف إلى المساهمة في استعادة العدالة من خلال مكافحة العنصرية وأسباب الانقسام اﻷخرى. |
Elle résistera à l'extrémisme religieux et protégera les droits fondamentaux de ses citoyens en luttant contre l'intolérance et ses violences, comme l'y engagent la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وأضاف أنها ستقاوم التطرف الديني وستحمي الحقوق اﻷساسية لمواطنيها من خلال مكافحة التعصب والعنف الناتج عنه، وفقا ﻷحكام إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
La santé des femmes est un autre domaine prioritaire et le Gouvernement a centré son activité sur la santé maternelle et infantile en luttant contre les pratiques nuisibles et en garantissant l'accès aux services de santé et aux programmes de santé reproductive. | UN | وتمثل صحة المرأة مجالاً آخر من المجالات ذات الأولوية، وتُركز الحكومة اهتمامها على صحة الأمهات والرضَّع من خلال مكافحة الممارسات الضارة وضمان إتاحة الخدمات الصحية وبرامج الصحة الإنجابية. |
Working Women Association appelle à réaliser un changement social au sein des cercles de la communauté soudanaise en luttant contre les pratiques traditionnelles dangereuses pour la santé des mères et des filles et en diffusant de bonnes valeurs spirituelles ainsi que des pratiques et comportements vertueux parmi ses membres dans d'autres domaines. | UN | وتدعو الرابطة لتحقيق تغيير اجتماعي في أوساط المجتمع السوداني من خلال مكافحة العادات المضرّة بصحة الأمهات والبنات وإشاعة القيم الروحية الجيدة والممارسات الفضلى وأنماط السلوك السائدة في مجالات أخرى. |
On peut mener des programmes efficaces et durables de santé animale en luttant contre les maladies, stabilisant les prix du marché, en assurant les moyens de subsistance, en maintenant les échanges commerciaux et en protégeant la santé des êtres humains. | UN | إن برامج الصحة الحيوانية الفعالة قابلة للاستدامة من خلال مكافحة المرض واستقرار أسعار السوق وكفالة سبل العيش والحفاظ على التجارة وحماية صحة الإنسان. |
Le National Council of Women of Thailand s'efforce de faire mieux accepter la participation des femmes à la société en luttant contre tous les types de discrimination. | UN | 1 - تحسين وضع المرأة: يعمل المجلس جاهدا على جعل مشاركة المرأة في المجتمع أكثر قبولا، من خلال مكافحة كل أنواع التمييز. |
Dans le cadre du Pacte social pour l'emploi des Bruxellois, les partenaires sociaux se sont engagés à promouvoir l'emploi des bruxellois en luttant contre toute forme de discrimination, notamment en favorisant l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وفي إطار الميثاق الاجتماعي لتشغيل البروكسليين، تعهد الشركاء الاجتماعيون بتشجيع تشغيل البروكسليين من خلال مكافحة أي شكل للتمييز، والعمل بشكل أساسي على تعزيز تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
B. Contrecarrer l'incitation au terrorisme en luttant contre la propagande haineuse et les méfaits motivés par la haine | UN | باء - التصدي للتحريض على الإرهاب من خلال مكافحة الدعاية التي تحض على الكراهية والأفعال المؤذيـة بدافع الكراهية |
La Cour pénale internationale et d'autres juridictions pénales internationales jouent un rôle important dans le maintien de l'état de droit international en luttant contre l'impunité des crimes les plus graves. | UN | ويقع على عاتق المحكمة الجنائية الدولية وغيرها من المحاكم الجنائية الدولية دور هام في دعم سيادة القانون على الصعيد الدولي من خلال مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأشد خطورة. |
3. Chercher à réaliser, dans tous les domaines de la vie nationale ─ dans les villes et dans les campagnes ─ un développement économique et social axé sur l'homme, en luttant contre le chômage et la pauvreté, et ce dans le cadre d'un plan intégré. | UN | ٣ - السعي إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية موجهة نحو نوعية الحياة اﻹنسانية من خلال مكافحة البطالة والفقر في جميع مجالات الحياة الوطنية والحضرية والريفية باعتبارها وحدة متناسقة. |
La jouissance des droits de l'homme par la lutte contre les excès et les injustices d'ordre administratif en serait facilitée. | UN | ويتعين تعزيز التمتع بحقوق الإنسان من خلال مكافحة التجاوزات وأوجه الإجحاف الإدارية. |
Mon pays relève à nouveau la contribution importante de la Cour pénale internationale à l'ordre international à travers la lutte contre l'impunité des crimes contre l'humanité, du génocide et des crimes de guerre. | UN | ويبرز بلدي من جديد إسهامات المحكمة الجنائية الدولية في النظام الدولي من خلال مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب. |
La coopération belge au développement a pour objectif prioritaire le développement humain durable, à réaliser par le biais de la lutte contre la pauvreté, sur la base du concept de partenariat et dans le respect des critères de pertinence pour le développement. | UN | 2 - ويهدف التعاون الإنمائي البلجيكي في المقام الأول إلى تحقيق التنمية البشرية المستدامة، من خلال مكافحة الفقر، على أساس مبدأ الشراكة وفي إطار احترام المعايير ذات الصلة بالتنمية. |