ويكيبيديا

    "خلال وسائط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le biais des
        
    • l'intermédiaire des
        
    • à travers les
        
    • le canal des
        
    • l'entremise des
        
    • au moyen des
        
    • la voie des
        
    • via les
        
    • par les moyens
        
    • intermédiaire des moyens
        
    • recourant aux
        
    • autant aux moyens
        
    Un autre est celle de promouvoir et renforcer la visibilité des actions de volontariat, notamment par le biais des médias électroniques et des réseaux sociaux. UN وهناك تحد آخر هو الحاجة إلى تشجيع وإبراز الجهود التطوعية، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الرقمية والشبكات الاجتماعية.
    L'attention a également été appelée sur ce débat par le biais des réseaux sociaux, notamment des comptes Facebook et Twitter du Ministère des affaires étrangères. UN ووُجّه الاهتمام أيضاً إلى هذا النقاش من خلال وسائط الإعلام الاجتماعية، ومنها صفحة وزارة الخارجية على الفيس بوك وحسابها على موقع تويتر.
    La réunion a été axée sur la nécessité de promouvoir la tolérance et a examiné les stratégies possibles pour réaliser cet objectif par l'intermédiaire des médias. UN وقد ركزوا على الحاجة الى تشجيع التسامح وناقشوا الاستراتيجيات الممكنة لتحقيقه من خلال وسائط اﻹعلام.
    L'Estonie a pris note de ce problème et les recommandations et les conclusions formulées par le Comité en 2010 ont été portées à la connaissance du public par l'intermédiaire des médias. UN وقد أخذت إستونيا علماً بالمشكلة وقُدمت توصيات اللجنة واستنتاجاتها لعام 2010 إلى الجمهور من خلال وسائط الإعلام.
    Ce programme a été enrichi d'un autre projet qui vise la promotion des droits humains à travers les médias. UN وهذا البرنامج سيُكمل تنفيذ مشروعٍ موازٍ له يهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام.
    Il lui demande de sensibiliser la population à la violence contre les femmes et les enfants par le canal des médias et de programmes éducatifs. UN وتطلب إلى الدولة الطرف زيادة الوعي العام من خلال وسائط الإعلام والبرامج التعليمية، بشأن العنف ضد النساء والأطفال.
    Divers types d'efforts de promotion et d'éducation ont été faits, notamment par l'entremise des médias. UN ويجري بذل مختلف أشكال الجهود التشجيعية والتعليمية، بما فيها الجهود التي تبذل من خلال وسائط الإعلام الجماهيري.
    En Arménie, l'éducation au risque de catastrophes est promue dans les écoles et par le biais des médias par un groupe chargé du développement de la condition féminine. UN في أرمينيا يتم الترويج للتوعية بأخطار الكوارث في المدارس ومن خلال وسائط الإعلام عن طريق جماعة إنمائية نسائية.
    Les propositions de projets et les activités proposées réclament une large diffusion par le biais des médias auprès des bénéficiaires visés. UN وتتطلب اقتراحات المشاريع والأنشطة المقترحة تعميما واسع النطاق من خلال وسائط الإعلام إلى الجهات المستفيدة المستهدفة.
    Matin Promotion des droits et cultures des peuples autochtones par le biais des organes d'information: débat général concernant les thèmes et objectifs de l'Atelier UN تعزيز حقوق وثقافات الشعوب الأصلية من خلال وسائط الإعلام. مناقشة عامة لمواضيع حلقة العمل وأهدافها
    L'Union européenne promeut la liberté de religion et de croyance dans l'ensemble des sociétés européennes et au-delà, notamment par le biais des médias. UN والاتحاد الأوروبي يعزز حرية الدين والمعتقد في جميع المجتمعات الأوروبية وخارجها، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام.
    Des campagnes nationales antidrogues sont menées par le biais des médias par la Commission nationale, qui diffuse également des publications d'information et de sensibilisation à la drogue visant les différentes couches de la société. UN وتقوم اللجنة الوطنية بشن حملات لمكافحة المخـــدرات على الصعيد الوطني من خلال وسائط اﻹعلام، كما تنشر اللجنة نشرات لﻹعلام والتوعية الخاصة بالمخدرات توجه نحو شتى طبقات المجتمع.
    Information et diffusion de messages par l'intermédiaire des médias et des organisations de la société civile UN نشر المعلومات والرسائل من خلال وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني
    Elles font aussi activement connaître certaines questions par l'intermédiaire des médias. UN وتقوم أيضاً بالدعاية النشطة للمسائل ذات الصلة، من خلال وسائط الإعلام.
    Ils peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermédiaire des médias et en adoptant des mesures destinées à promouvoir la participation du public aux activités de prévention et de lutte. UN ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الاعلام الجماهيرية حيث يكون ذلك مناسبا، كما يتعين أن تشمل تدابير ترمي الى ترويج مشاركة الناس في منع هذه الجريمة ومكافحتها.
    L'éducation et la sensibilisation dans le domaine de l'emploi de préservatifs féminins par l'intermédiaire des médias font partie de l'action menée dans la région des Caraïbes. UN ويعد التثقيف والتوعية بشأن الرفال الأنثوي من خلال وسائط الإعلام جزءا من الجهود المبذولة في منطقة البحر الكاريبي.
    viii) Le ministère de l'émancipation de la femme a lancé une campagne de sensibilisation, à travers les médias de masse, au bénéfice de l'image de la femme - campagne intitulée < < Campaign for Women through Mass Media > > et d'un coût de 18,28 millions de roupies. UN ' 8` وبادرت وزارة تنمية المرأة بتنظيم حملة لتوعية المرأة من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية بتكلفة 18.28 مليون روبية.
    Une action de sensibilisation est menée en permanence par le canal des médias. UN وتُبذل جهود متواصلة لإزكاء الوعي من خلال وسائط الإعلام الجماهيري.
    Une campagne de sensibilisation à ce sujet avait été menée par l'entremise des médias. UN وجرى تنفيذ أنشطة لرفع مستوى الوعي بشأن هذا الموضوع من خلال وسائط الإعلام.
    Premièrement, il faut étendre le champ d'action du SLAM au moyen des médias électroniques et de la presse écrite. UN أولا، هناك حاجة إلى توسيع مجال برامج دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام من خلال وسائط الإعلام الإلكترونية والمطبوعة.
    Le Gouvernement devrait également sensibiliser davantage le public en diffusant des informations sur cette question par la voie des médias. UN ولزيادة التوعية العامة، ينبغي للدولة الطرف أن تنشر المعلومات المتعلقة بهذا الموضوع من خلال وسائط الإعلام.
    La campagne s'adressait aux adultes par une action de sensibilisation via les médias et un dépistage organisé annuel du cancer de la peau; UN - وكانت الحملة موجهة إلى الكبار عن طريق التوعية من خلال وسائط الإعلام والحملات المنظمة سنوياً للكشف عن سرطان الجلد؛
    En troisième lieu, la diffusion de l'information s'est opérée par les moyens de communication de masse comme la radio, la télévision et les journaux. UN ثالثا، جرى نشر المعلومات أيضا من خلال وسائط الإعلام، مثل الإذاعة والتلفزيون والصحف.
    a) Les mesures prises au niveau constitutionnel, dans le cadre du système d'enseignement national et par l'intermédiaire des moyens de communication. UN (أ) التدابير المتخذة على الصعيد الدستوري، في إطار النظام التربوي الوطني ومن خلال وسائط الاتصال؛
    Pour inciter les habitants de la planète à adhérer à ses buts et à s'intéresser activement à l'accomplissement de sa mission, l'Organisation se doit d'informer les différents publics et de s'ouvrir à eux dans les six langues officielles et dans d'autres langues, en recourant aux moyens traditionnels comme aux médias les plus modernes. UN ويعد إعلام الفئات المختلفة من الجمهور والوصول إليها باللغات الرسمية الست، وكذلك باللغات المحلية، من خلال وسائط الإعلام التقليدية والجديدة، أمرا جوهريا لإلهام العالم بأهداف المنظمة ومقاصدها وأعمالها ولإشراكه في تحقيقها.
    Mais, tout en mesurant les avantages des moyens électroniques, qui permettent de communiquer beaucoup plus d’informations à beaucoup plus de gens, les délégations estimaient pour la plupart qu’il ne fallait pas renoncer pour autant aux moyens de diffusion classiques, particulièrement importants pour le monde en développement. UN ٠٤ - وبينما أبدت أغلبية من المتكلمين تقديرهـا بشكل واضح لمدى ونطاق الاتصالات اﻹلكترونية، فقد ذكرت أن شعوب البلدان النامية تعلق أهمية شديدة على قيام إدارة شؤون اﻹعلام بالمحافظة على توسيع نطاق أنشطتها من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد