ويكيبيديا

    "خلال وسائل الإعلام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les médias
        
    • le biais des médias
        
    • l'intermédiaire des médias
        
    • à travers les médias
        
    • le canal des médias
        
    • le truchement des médias
        
    • via les médias
        
    • la voie des médias
        
    • au moyen des médias
        
    • le biais des mass médias
        
    • auprès de tous les médias
        
    Comunicación cultural œuvre depuis 39 ans à la promotion et à la diffusion des droits de l'enfant dans les médias au Mexique. UN تعمل منظمة التواصل الثقافي منذ 39 سنة من أجل تعزيز حقوق الطفل والتعريف بها من خلال وسائل الإعلام في المكسيك.
    Le Groupe d'experts doit notamment utiliser le potentiel que représente le volume considérable de données non autorisées disponibles dans les médias, et, en même temps, faire face aux problèmes également liés à ces données. UN ويجب علينا الآن معالجة الصعوبات والفرص التي يوفرها قدر كبير من البيانات غير مصرح بها بسهولة من خلال وسائل الإعلام.
    Cela a conduit au renforcement des programmes de sensibilisation, exécutés à la fois par le biais des médias et du système de soins de santé primaires. UN وقد أدى هذا إلى زيادة برامج التوعية من خلال وسائل الإعلام وفي نظام الرعاية الصحية الأولية على حد سواء.
    Pendant la Semaine, le Gouvernement conduit, par le biais des médias, des activités de sensibilisation et d'éducation. UN وخلال هذا الأسبوع تجري الحكومة أنشطة للعلاقات العامة والتثقيف من خلال وسائل الإعلام.
    La législation est portée à la connaissance du public, à la fois officiellement et par l'intermédiaire des médias. UN كما تنشر التشريعات رسميا ومن خلال وسائل الإعلام على السواء.
    Des experts de l'association sont en train d'élaborer une proposition sur la présentation de programmes éducatifs pour enfants à travers les médias. UN والعمل جارٍ من قبل المختصين بالجمعية على إعداد مقترح حول تقديم برامج حول ثقافة الطفل من خلال وسائل الإعلام.
    Les dirigeants palestiniens encouragent également d'autres groupes à intensifier les attaques dirigées contre Israël en remettant en liberté des personnages du Fatah, auxquels ils apportent leur coopération dans la planification et l'exécution des attentats et ne cessent d'inciter la population à la violence par le canal des médias palestiniens officiels. UN وقد شجعت القيادة الفلسطينية أيضا جماعات أخرى على تصعيد مستوى الهجمات ضد إسرائيل من خلال الإفراج عن أعضاء رئيسيين من السجن والتعاون معهم في تخطيط هجمات وتنفيذها ومواصلة تحريض السكان على العنف من خلال وسائل الإعلام الفلسطينية الرسمية.
    En outre, des renseignements sont disséminés par le truchement des médias et de réunions publiques organisées par les institutions suivantes : UN وإلى جانب ذلك، تقدم المعلومات من خلال وسائل الإعلام وفي الاجتماعات العامة التي تنظمها المؤسسات التالية:
    L'Azerbaïdjan, juste après avoir accédé à l'indépendance, a libéré les personnes accusées de meurtre et les a ouvertement saluées dans les médias comme des héros nationaux. UN وقامت أذربيجان، فور إعلان استقلالها، بتحرير القتلة المتهمين وكرمتهم علنا من خلال وسائل الإعلام كأبطال وطنيين.
    :: L'absence de programmes ou de projets, dans les médias, propres à accroître la concrétisation des droits des enfants et des femmes; UN :: عدم وجود برامج أو مشاريع من خلال وسائل الإعلام من شأنها تعزيز تنفيذ حقوق الطفل والمرأة.
    Il relève aussi le nombre croissant de campagnes de sensibilisation menées dans les médias et d'autres initiatives. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً زيادة حملات التوعية من خلال وسائل الإعلام والمبادرات الأخرى.
    L'UNICEF appuie l'intégration de la sensibilisation au danger des mines dans l'enseignement scolaire et la diffusion de messages de sécurité dans les médias grand public. UN وتقدم اليونيسف الدعم لإدماج التوعية بالمخاطر في المدارس ونشر رسائل السلامة من خلال وسائل الإعلام.
    L'UNICEF a mis en oeuvre de nombreux programmes dans ces pays, notamment des activités d'éducation par les pairs et d'information à l'intention des jeunes par le biais des médias et l'application de méthodes d'enseignement non traditionnelles. UN ولليونيسيف برامج عديدة في هذه البلدان، بما في ذلك التعليم عن طريق الأقران وأنشطة التوعية التي تستهدف الشباب من خلال وسائل الإعلام والتعليم غير النظامي.
    Il l'invite à faire prendre conscience à la population, par le biais des médias et de programmes éducatifs, que toutes les formes de violence infligées aux femmes constituent une discrimination au sens de la Convention et, partant, violent les droits de femmes. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تزيد من الوعي العام، من خلال وسائل الإعلام وبرامج التربية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة هي أحد أشكال التمييز بموجب الاتفاقية، وتمثل لذلك انتهاكا لحقوق المرأة.
    43. Mme Fernando a soulevé diverses questions en rapport avec les différentes activités qui pourraient être entreprises pour sensibiliser le public par le biais des médias. UN 43- وأثارت السيدة فيرناندو قضايا متنوعة تتعلق بأنشطة مختلفة يمكن الاضطلاع بها لتوعية الجمهور من خلال وسائل الإعلام.
    Le Ministère de la justice avait traduit les constatations du Comité et les avaient rendues publiques par l'intermédiaire des médias. UN وقد تولت وزارة العدل ترجمة آراء اللجنة وأذيعت على الجمهور من خلال وسائل الإعلام الجماهيرية.
    4. Promotion des droits de l'homme par l'intermédiaire des médias UN 4- التوعية بشأن حقوق الإنسان من خلال وسائل الإعلام
    Des actions de sensibilisation des femmes sont menées à travers les médias et dans les structures de santé. UN وتتم أعمال توعية النساء من خلال وسائل الإعلام وداخل الهياكل الصحية.
    6. Action de sensibilisation aux droits de l'homme par le canal des médias: rôle des organes d'information de masse, à savoir la presse écrite, la radio, la télévision et l'Internet, dans la sensibilisation aux droits de l'homme et la diffusion d'informations sur les droits de l'homme, y compris les instruments relatifs aux droits de l'homme UN 6- تعزيز الوعي بحقوق الإنسان من خلال وسائل الإعلام الجماهيري: دور وسائل الإعلام الجماهيري، مثل الصحافة والتلفزيون والإذاعة والإنترنت، في تعميم ونشر المعلومات عن حقوق الإنسان، بما في ذلك الصكوك الدولية لحقوق الإنسان
    Il le prie également de s'employer, par le truchement des médias et au moyen de programmes d'éducation civique, à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui continuent à autoriser toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence sexuelle à l'égard des jeunes filles. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً اتخاذ تدابير، من خلال وسائل الإعلام وبرامج التثقيف الجماهيرية، تهدف إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي لا تزال تبيح جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي المرتكب ضد الفتيات.
    Dans le même temps, vous présentez un commandement alternatif via les médias. Open Subtitles في هذه الأثناء، التي يتم تقديم قيادة بديلة من خلال وسائل الإعلام.
    Les parties prenantes ont été consultées par la voie des médias électroniques et de la presse. UN كما استشير أصحاب المصلحة من خلال وسائل الإعلام الإلكترونية والمطبوعة.
    f) Sensibiliser aux droits de l'homme au moyen des médias et former des cadres capables d'assurer cette sensibilisation. UN (و) نشر الوعي بحقوق الإنسان من خلال وسائل الإعلام المختلفة وإعداد الكوادر المتخصصة القادرة على نشر هذا الوعي.
    2. Éclairer le public par le biais des mass médias, sur les intérêts et les valeurs que toutes nations ont en partage; UN 2 - توعية الشعب من خلال وسائل الإعلام بشأن المصالح والقيم المشتركة بين الأمم.
    a) En assignant des buts clairs et en affectant des ressources suffisantes à des campagnes de sensibilisation contre le racisme, visant à promouvoir le respect des droits de l'homme et la tolérance de la diversité, auprès des jeunes dans les écoles, ainsi qu'auprès de tous les médias et de l'ensemble du monde politique; UN (أ) وضع نقاط مرجعية واضحة وتخصيص موارد كافية لتنظيم حملات توعية ترمي إلى مكافحة العنصرية بغرض تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح مع تقبل التنوع في المدارس بين صفوف الشباب، ولكن أيضاً من خلال وسائل الإعلام وفي الساحة السياسية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد