ويكيبيديا

    "خلال وكالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'intermédiaire des organismes
        
    • l'intermédiaire d'organismes
        
    • le biais d'organismes
        
    • le biais des organismes
        
    • le biais des institutions
        
    • l'intermédiaire des institutions
        
    • intermédiaire d'agences
        
    La NSKFDC assure la canalisation générale des fonds par l'intermédiaire des organismes de canalisation des États. UN وتعمل هذه المؤسسة بوصفها مؤسسة قمة بتوجيه الأموال من خلال وكالات التوجيه التابعة للدولة.
    En partenariat avec diverses organisations, il a offert des moyens de permettre aux enfants touchés par les conflits de suivre un enseignement, et apporté, par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, un appui matériel destiné aux jeunes gens vivant dans les camps de réfugiés et visant à leur permettre d'accéder à l'éducation primaire. UN وبالشراكة مع منظمات مختلفة، قدمت اللجنة موارد للأطفال العالقين في مناطق النزاع لكي يتعلموا، وقدمت الدعم المادي من خلال وكالات الأمم المتحدة إلى الشباب في مخيمات اللاجئين للحصول على التعليم الابتدائي.
    Les décisions juridiques à cet égard devraient être entièrement axées sur les intérêts de l'enfant et les adoptions entre pays devraient se dérouler par l'intermédiaire d'organismes spécialisés ayant l'expérience juridique et la capacité de suivi nécessaires. UN وينبغي أن تركز المقررات القانونية في هذا الشأن بشكل كامل على مصالح اﻷطفال؛ كما ينبغي أن يتم التبني عبر البلدان من خلال وكالات متخصصة لديها خبرات قانونية وقدرة على المتابعة.
    Ils fournissent également des sources de financement par le biais d'organismes multilatéraux, tels que les organismes des Nations Unies et d'autres organisations régionales. UN فهما توفران أيضا موارد للتمويل من خلال وكالات متعددة الأطراف، مثل وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية الأخرى.
    Les États Membres fourniront une assistance importante aussi bien de manière directe que par le biais des organismes des Nations Unies, des organisations internationales et des organisations non gouvernementales. UN وتقوم اللجنة بالفعل بإجراء تحليل عاجل لجميع الاحتمالات في مختلف ميادين المساعدة، مباشرة ومن خلال وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Concrètement, le financement que le Bureau ECHO a acheminé par le biais des institutions des Nations Unies a été sensiblement supérieur en 2001 à celui de l'année précédente. UN وبعبارة محددة، كان تمويل المكتب المقدم من خلال وكالات الأمم المتحدة أكبــر بكثير في 2001 مما كان عليه في العام السابق.
    Elles continueront également d'être exécutées par l'intermédiaire des institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies. UN كما سيستمر تنفيذ أنشطة مبادرة التنمية البشرية من خلال وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وصناديقها، وبرامجها.
    Du personnel contractuel a déjà été employé dans quelques postes de cadre, surtout dans le domaine des techniques et des métiers, aux termes d'arrangements conclus par l'intermédiaire d'agences internationales de service. UN وقد استخدم نظام الموظفين المتعاقدين ﻷول مرة في بعض الوظائف الفنية، ثم بصفة أخص في المجالات التقنية والحرفية، عن طريق التعاقد من خلال وكالات خدمات دولية.
    La Mission coordonne également, par l'intermédiaire des organismes concernés des Nations Unies, tous les aspects de l'aide humanitaire, en particulier la fourniture de vivres et de médicaments. UN كما تقوم البعثة حاليا بتنسيق جميع جوانب المساعدة الإنسانية، وخاصة توفير الأغذية والأدوية، من خلال وكالات الأمم المتحدة المعنية.
    :: Faciliter le relèvement économique par l'intermédiaire des organismes compétents des Nations Unies; UN - المساعدة على تعزيز الانتعاش الاقتصادي من خلال وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة؛
    Ils peuvent être entrepris directement par les missions ou par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, des organisations internationales, des organisations non gouvernementales et des partenaires d'exécution locaux. UN ويمكن الاضطلاع بهذه المشاريع بواسطة البعثة مباشرة أو من خلال وكالات الأمم المتحدة الأخرى، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات التنفيذ المحلية.
    Afin d'améliorer la sécurité alimentaire des jeunes, garçons et filles, des zones rurales on exécute dans 25 écoles du pays le Programme des jardins scolaires par l'intermédiaire des organismes de vulgarisation du Centre national de technologie agricole (CENTA). UN يجري تنفيذ برنامج البساتين المدرسية في 25 مدرسة في البلد، من أجل تحسين الأمن الغذائي للشباب في المناطق الريفية، وذلك من خلال وكالات الإرشاد التابعة للمركز الوطني لتكنولوجيا الزراعة والثروة الحيوانية.
    Le SIDS/NET devrait en tenir compte et considérer qu'il pourrait constituer un mécanisme complémentaire pour relier entre eux les PEID et les aider à avoir accès à l'information non confidentielle mise à disposition par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, par exemple. UN وينبغي أن تظل شبكة معلومات الدول الجزرية الصغيرة النامية على علم بهذا الجهد، وأن تدرك أنه قد يكون أحد اﻵليات المكملة للربط الشبكي للدول الجزرية الصغيرة النامية ومساعدتها في الوصول إلى المعلومات المتاحة في المجال العام المتوفرة من خلال وكالات اﻷمم المتحدة على سبيل المثال.
    Le CIO a déjà recensé six des OMD comme étant des domaines grâce auxquels la contribution du sport pourrait avoir l'impact le plus fort, et a fourni un soutien actif à cet égard dans le cadre des programmes nationaux de certains États Membres par l'intermédiaire d'organismes des Nations Unies. UN وقد حددت اللجنة ستة من الأهداف الإنمائية للألفية كمجالات يمكن أن تحدث الرياضة فيها أكبر أثر ممكن، وكانت نشطة في تقديم الدعم من خلال برامج وطنية إلى بعض الدول الأعضاء أو من خلال وكالات الأمم المتحدة.
    De 15 à 20 projets de coopération triangulaire de l'Union européenne sont mis en œuvre conjointement ou par l'intermédiaire d'organismes des Nations Unies. UN ويتم تنفيذ ما يتراوح بين 15 و20 من مشاريع التعاون الثلاثي التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي بصورة مشتركة أو من خلال وكالات الأمم المتحدة.
    De 15 à 20 projets de coopération triangulaire de l'Union européenne sont mis en œuvre conjointement ou par l'intermédiaire d'organismes des Nations Unies. UN ويتم تنفيذ ما يتراوح بين 15 و20 من مشاريع التعاون الثلاثي التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي بصورة مشتركة أو من خلال وكالات الأمم المتحدة.
    Cette somme comprend 22 millions de dollars fournis par le biais d'organismes des Nations Unies et 1 million de dollars de fournitures d'urgence acheminées par avion par les Forces de défense australiennes. UN ويشمل ذلك المبلغ 22 مليون دولار من خلال وكالات الأمم المتحدة ومليون دولار على شكل إمدادات إغاثة نقلتها جوا قوات الدفاع الأسترالية.
    Nous avons participé à des opérations de déminage et avons apporté des contributions par le biais d'organismes des Nations Unies, du Comité international de la Croix-Rouge et d'organisations non gouvernementales. UN وقد ساعدنا في عمليات نزع الألغام وقدمنا إسهامات من خلال وكالات الأمم المتحدة، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية.
    Le FNUAP a renforcé ses activités concernant la santé en matière de reproduction à l'intention des populations réfugiées et déplacées, en offrant une assistance par le biais des organismes des Nations Unies et des ONG intéressés. UN وعزز الصندوق أنشطته في مجال الصحة اﻹنجابية لفائدة اللاجئين والمشردين، إذ قدم المساعدة من خلال وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة في الميدان.
    Il a souligné que UN CC:Learn complète CC:iNet en s'attachant à faire connaître les services accessibles par le biais des organismes des Nations Unies et de leurs activités opérationnelles. UN وأكد مقدم العرض أن منبر الأمم المتحدة الموحد لخدمات التدريب في مجال تغير المناخ يكمل شبكة معلومات تغير المناخ بتركيزه على الخدمات المتاحة من خلال وكالات الأمم المتحدة وأنشطتها التنفيذية.
    La coopération internationale, notamment par le biais des institutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, apporte une contribution décisive pour compléter les mesures prises au plan national en vue d'améliorer le sort des enfants. UN وأضاف قائلا إن التعاون الدولي، لا سيما من خلال وكالات اﻷمم المتحدة المختصة، قد اضطلع بدور حيوي في تكملة اﻹجراءات الوطنية لتحسين مصير اﻷطفال.
    En dépit de sérieuses limitations de ressources, l'Inde n'a cessé de contribuer aux efforts de redressement et de reconstruction en Afghanistan, tant de manière bilatérale que par le biais des institutions des Nations Unies. UN وقد أسهمت الهند باستمرار، بالرغم من الضغوط الخطيرة على مواردها، في جهود اﻹغاثة، وإعــادة التأهيل والتعمير في أفغانستان، سـواء على الصعيد الثنائي أو من خلال وكالات اﻷمم المتحدة.
    Un tel mécanisme pourrait être mis en œuvre conjointement par l'intermédiaire des institutions spécialisées des Nations Unies ou des organisations régionales dotées des connaissances spécialisées requises ou par l'intermédiaire du Réseau en ligne des petits États insulaires en développement. UN ويمكن تطبيق مثل هذه الآلية تطبيقا مشتركا من خلال وكالات الأمم المتحدة المتخصصة ذات الصلة أو المنظمات الإقليمية ذات الخبرة المطلوبة، كما يمكن تيسيرها من خلال منصة شبكة معلومات الدول الجزرية الصغيرة النامية على شبكة الإنترنت.
    Ce mois-ci, une loi spéciale a affecté des crédits de 1 milliard de dollars environ à l'aide au développement; 200 millions de dollars devraient bientôt être acheminés par l'intermédiaire des institutions des Nations Unies, en plus des contributions habituelles versées chaque année aux organisations internationales. UN وفي وقت سابق من هذا الشهر، حولنا بقانون مخصص ما يناهز بليون دولار إلى المساعدة الإنمائية، وسيتم قريبا تحويل 200 مليون دولار من خلال وكالات الأمم المتحدة، بالإضافة إلى المساهمات التقليدية المنتظمة المخصصة سنويا للمنظمات الدولية.
    70. M. Al-Hadlaq (Arabie saoudite) dit que les employés de maison viennent volontairement en Arabie saoudite et qu'ils ne peuvent être recrutés que par l'intermédiaire d'agences officielles. UN 70 - السيد الهدلق (المملكة العربية السعودية): قال أن العاملين في مجال الخدمة المنزلية جاءوا إلى السعودية طوعا ولا يمكن تعيينهم إلا من خلال وكالات رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد